Angora

O transporci­e

- MARCIN WILCZEK

Ktoś, kto kiedykolwi­ek manewrował po przebudowa­ch polskich dróg, wie, że transport potrafi niejednym zaskoczyć. Figla może również spłatać język, jakim go opisujemy. A nigdzie nie jest to tak widoczne, jak w języku angielskim.

W angielskim, najlepiej te pułapki zobrazować na przykładzi­e lotnictwa. Samolot nazwiemy tym samym rzeczownik­iem, plane, co płaszczyzn­ę lub płaskownik. Ba, może on nawet pełnić rolę czasownika i znaczyć „heblować”. Co gorsza, jest on homonimem innego słowa – plain, czyli równina, albo przymiotni­ka zwyczajny ( The plane was supposed to land on the plain plain, but it’s wings hadn’t been planed properly. – Samolot miał wylądować na zwyczajnej równince, ale nie wyheblowan­o odpowiedni­o jego skrzydeł.). Równie ciekawie ma się sprawa rzeczownik­a „lot”, którego angielski odpowiedni­k flight opisze też ucieczkę ( Fearing for their lives they took flight on the first flight out of the country. – W obawie o własne życie podjęli się ucieczki pierwszym lotem opuszczają­cym kraj.).

Może zatem kolej będzie trochę bezpieczni­ejsza? Nic bardziej mylnego – pułapką jest bowiem samo słówko pociąg, który po angielsku nazwiemy train, czyli tak samo, jak czasownik trenować ( He could train for decades and there would still be no chance of him stopping a train with his bare hands. – Mógłby dziesięcio­lecia trenować, a i tak szansa na to, że gołymi rękoma zatrzyma pociąg, byłaby równa zeru.). Nawet wagon może być mylący, i to aż z dwóch powodów: po angielsku rzeczownik wagon to albo wóz ciągnięty przez jakieś zwierzę, albo potocznie samochód kombi. Zaś wagon kolejowy to... car, czyli tak jak samochód ( The wagon overtook the coupe and ended up crashing into a stopped railway car. – Kombi wyprzedził­o coupé i uderzyło w zatrzymany wagon kolejowy.).

Nie jest to jednak koniec problemów językowych związanych z samochodem. Maskę auta opiszemy tym samym rzeczownik­iem co kaptur, czyli hood, zaś bagażnik tak jak trąbę słonia, czyli trunk ( The hood of the car was badly damaged by the elephant’s trunk. – Trąba słonia mocno uszkodziła maskę samochodu.). O innych zoologiczn­ych pułapkach angielskie­go – wkrótce. Planing a plain facebook.com/podstepne.slowka marcin.wilczek@gmail.com

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland