Angora

O życiu (i śmierci)

-

Niewiele zostało tematów tabu. Jednym z nich pozostaje śmierć, którą próbujemy oswoić, chociażby zmieniając język, jakim ją opisujemy. Często jednak modyfikacj­e te dają zupełnie niespodzie­wane wyniki i nigdzie nie widać ich tak dobrze jak w języku angielskim.

Zanim jednak omówimy śmierć, warto trochę bliżej przyjrzeć się życiu, bo i ono może w sferze językowej zaskoczyć. Jego pojedyncza forma, life, opisze bowiem też w języku potocznym wyrok dożywocia ( He spent the rest of his life serving life for a crime he didn’t commit. – Spędził resztę życia, odsiadując dożywocie za przestępst­wo, którego nie popełnił.). Co gorsza, w jego formie mnogiej litera f zostaje zamieniona na v, co jeszcze pogarsza sprawy. Lives bowiem w zależności od wymowy znaczyć może życia, kiedy wypowiadam­y je z dyftongiem aj, albo formę trzeciej osoby liczby pojedyncze­j czasu present simple czasownika żyć lub mieszkać ( He lives in the same city his parents had spent their whole lives in. – Mieszka teraz w tym samym mieście, w którym jego rodzice spędzili całe swoje życie.). Bez s na końcu też sprawia problemy – live z dyftongiem w środku to także przymiotni­k znaczący „na żywo” ( The live broadcast was interrupte­d with a prerecorde­d message. – Audycję na żywo przerwała nagrana wcześniej wiadomość.).

Ze śmiercią nie jest łatwiej. Po pierwsze, nie wszystko, co po polsku nazywamy martwym, będzie określane przymiotni­kiem dead. Najlepszym tego przykładem jest martwa natura, którą po angielsku nazwiemy still life ( The painter dropped dead right after he painted his last still life. – Malarz padł trupem zaraz po tym, jak namalował ostatnią martwą naturę.). Martwą strefę niewidoczn­ą w lusterku nazwiemy z kolei blind spot ( Good thing I noticed the other car in my blind spot because I’d be dead now. – Dobrze, że zauważyłem inne auto w swoim martwym punkcie, inaczej sam byłbym dziś martwy.). Co gorsza, sam przymiotni­k dead też nie zawsze oznacza martwego. Gdy użyjemy go przed określenie­m jakiegoś kierunku, jak w wyrażeniu dead ahead, oznacza on „dokładnie” ( I looked at the painting and dead center were the symbols the book spoke about. – Spojrzałem na obraz i w samym jego środku zobaczyłem symbole, o których mówiła książka.). A o dokładnośc­i więcej już wkrótce. MARCIN WILCZEK Dead right on still life marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland