O ćwiczeniach, treningach i szkoleniach

Angora - - Ojczyzna Polszczyzna | Podstępne Słówka - MARCIN WILCZEK

Nie ma lepszego obrazu połączenia ciężkiej pracy i wyników, jakie ona przynosi, niż szeroko pojęta aktywność fizyczna. Najczęściej bowiem kluczem do sukcesu jest ogromny trud. Trudny, jak się okazuje, może być też język, jakim ćwiczenia fizyczne opisujemy, zwłaszcza gdy robimy to po angielsku.

Już samo miejsce, w którym się najczęściej ćwiczy, nazywa się dosyć specyficznie. Gymnasium – lub skrótowo gym – nie jest typem szkoły między podstawówką i szkołą średnią, ale siłownią. Szkołę nazwiemy albo junior high school, albo middle school ( The gym in the middle school allows its students to work out during lunch. – Siłownia w gimnazjum pozwala uczniom trenować podczas przerwy obiadowej.). Co ciekawsze, nawet jej wyposażenie potrafi mieć mylące nazwy. Treadmill, czyli dosłownie młyn do kroczenia, to bieżnia, a wszelkie hantle i sztangi kończą się morfemem bell, czyli... dzwonem.

Jeszcze ciekawsze jest nazywanie samego ćwiczenia, bo to można po angielsku zrobić na dwa główne sposoby. Pierwszy z nich to rzeczownik i czasownik exercise, którym – poza ćwiczeniem rozumianym jako czynność mająca na celu zachowanie zdrowia – określimy coś więcej – sprawowanie władzy lub zachowanie się w jakiś konkretny sposób ( The athlete was told to exercise extreme caution when exercising in the jungle. – Sportowcowi radzono zachowanie wyjątkowej ostrożności podczas trenowania w dżungli.). Trochę inny aspekt ćwiczenia opisze czasownik practise, którym to nazwiemy powtarzanie jakiegoś zajęcia regularnie w celu poprawienia wyników. Jeśli nie zmienimy jego wymowy, a w piśmie zamienimy jedynie „s” na „c”, to otrzymamy rzeczownik znaczący... praktykę ( Practice had proved that if she practised the piano more, she played much better. – Praktyka wykazała, że gdy częściej ćwiczyła na pianinie, to o wiele lepiej grała.).

Najbardziej mylący jest jednak rzeczownik training, bo tym opiszemy zarówno sesję ćwiczeń, jak i mało sportowe, a bardziej intelektualne szkolenie. Od niego zresztą pochodzi też określenie trainee, czyli stażysta ( The trainee had left the company for his break, but instead of lunch he went straight to a sales training session. – Stażysta wyszedł z firmy na przerwę, ale zamiast na lunch poszedł od razu na szkolenie sprzedażowe.). I nie jest to wcale jedyny moment, gdy świat edukacji i sport przenikają się na płaszczyźnie językowej. Więcej wkrótce. Practising training sessions marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland

© PressReader. All rights reserved.