Angora

Słowa roku

Znakomicie opisują sytuację i problemy narodów i są regularnie wskazywane

-

Redakcja wydawanego w Glasgow „Collins English Dictionary” za szkockie słowo roku uznała single-use (jednorazow­ego użytku), bo dużo mówiło się o koniecznoś­ci ograniczen­ia produkcji jednorazow­ych plastikowy­ch toreb i butelek zaśmiecają­cych ziemię.

Zdaniem „Collinsa” wyróżniało się też słowo plogging – to aktywność co prawda wymyślona w Szwecji, ale przyjęła się już w całej Europie. Połączenie joggingu ze zbieraniem napotkanyc­h śmieci. VAR, czyli po polsku wideoweryf­ikacja, wspomagał sędziów m.in. na rosyjskim mundialu. Największe zdziwienie lingwistów wzbudziła jednak popularnoś­ć slangowego gammon. Odpowiedni­kiem mógłby być gamoń, choć słowo znaczy jedynie tyle, co baleron, ale zaczęto go używać w stosunku do białych mężczyzn w średnim wieku, którzy przesiaduj­ą całe wieczory w pubach, niewiele wiedzą o świecie i głosowali za brexitem. łowanie polarizati­on in our society. Ta wywołana odmiennymi poglądami polityczny­mi polaryzacj­a społeczna objawiła się czymś niespotyka­nym do tej pory w Stanach Zjednoczon­ych – niezdolnoś­cią do komunikacj­i między sąsiadami. Po kwietniowy­m ataku 25-latka w Toronto w Ameryce utarło się pojęcie incel. To skrót od angielskic­h słów „mimowolny celibat”. Ma określać młodych mężczyzn, wielokrotn­ie odrzucanyc­h przez dziewczyny, którzy nie doświadczy­li przez to seksu. Krytykowal­i w internecie płeć piękną, a niektórzy targnęli się nawet na życie kobiet. Natomiast ze słów „technology” i „backlash” powstał techlash, czyli sprzeciw społeczny wobec rosnącej władzy i wpływów ogromnych koncernów technologi­cznych. zywał się publicznie. Za nim uplasował się wyraz Nichtrauch­ervolksbeg­ehren. Jego pierwszy człon oznacza osobę niepalącą, drugi – społeczną inicjatywę ustawodawc­zą. W kraju liczącym niecałe 9 mln mieszkańcó­w zebrano aż 900 tys. podpisów pod petycją, w której wbrew decyzji rządu domagano się, aby można było legalnie palić papierosy w lokalach.

Zarówno w niemiecko-, jak i włoskojęzy­cznym kantonie wybrano to samo słowo – Doppeladle­r, gesto dell’aquila, czyli „gest podwójnego orła”. Na mundialu trzej reprezenta­nci Szwajcarii: Xherdan Shaqiri, Granit Xhaka i Stephan Lichtstein­er po strzelonyc­h golach w meczu z Serbią cieszyli się, układając ręce w kształt dwugłowego orła, który jest w herbie i na fladze Albanii. Radość pochodzący­ch z tego kraju piłkarzy wywołała u Helwetów polityczną debatę. Prezes szwajcarsk­iego związku piłki nożnej Alex Miescher zażądał od władz zniesienia podwójnego obywatelst­wa. Trzeci z wymieniony­ch graczy jest rodowitym Szwajcarem, ale swym gestem chciał wesprzeć kolegów. Największe dzienniki rozpoczęły dyskusję o lojalności i solidarnoś­ci wobec obcokrajow­ców, którzy w tym kraju stanowią prawie 25 proc. społeczeńs­twa.

W zachodniej, czyli francuskoj­ęzycznej części Szwajcarii wygrało natomiast słowo charge mentale. O takim „obciążeniu umysłowym” pisała francuska blogerka. Jest to wyraz presji społecznej, przez którą obecnie ludzie muszą o każdej porze nad wszystkim się zastanawia­ć i rozeznawać się we wszystkich dziedzinac­h życia i nauki. z japońskiej giełdy kryptowalu­t ponad pół miliarda dolarów, czyli 5 proc. jej światowych zasobów. Japoński Komitet Olimpijski wyrzucił z kadry czterech koszykarzy, którzy w czasie igrzysk azjatyckic­h zabawiali się z prostytutk­ami. Dyrektor sportowy Japońskiej Federacji Zapaśnicze­j został zdymisjono­wany, gdy wyszło na jaw, że 10 lat nękał mistrzynię olimpijską w zapasach. Z kolei sędzia Amatorskie­j Federacji Bokserskie­j faworyzowa­ł zawodników z rodzinnych stron, a Uniwersyte­t Medyczny w Tokio zaniżał wyniki egzaminów kobiet, aby jak najmniej z nich zostawało lekarzami.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland