Słowa roku
Znakomicie opisują sytuację i problemy narodów i są regularnie wskazywane
Redakcja wydawanego w Glasgow „Collins English Dictionary” za szkockie słowo roku uznała single-use (jednorazowego użytku), bo dużo mówiło się o konieczności ograniczenia produkcji jednorazowych plastikowych toreb i butelek zaśmiecających ziemię.
Zdaniem „Collinsa” wyróżniało się też słowo plogging – to aktywność co prawda wymyślona w Szwecji, ale przyjęła się już w całej Europie. Połączenie joggingu ze zbieraniem napotkanych śmieci. VAR, czyli po polsku wideoweryfikacja, wspomagał sędziów m.in. na rosyjskim mundialu. Największe zdziwienie lingwistów wzbudziła jednak popularność slangowego gammon. Odpowiednikiem mógłby być gamoń, choć słowo znaczy jedynie tyle, co baleron, ale zaczęto go używać w stosunku do białych mężczyzn w średnim wieku, którzy przesiadują całe wieczory w pubach, niewiele wiedzą o świecie i głosowali za brexitem. łowanie polarization in our society. Ta wywołana odmiennymi poglądami politycznymi polaryzacja społeczna objawiła się czymś niespotykanym do tej pory w Stanach Zjednoczonych – niezdolnością do komunikacji między sąsiadami. Po kwietniowym ataku 25-latka w Toronto w Ameryce utarło się pojęcie incel. To skrót od angielskich słów „mimowolny celibat”. Ma określać młodych mężczyzn, wielokrotnie odrzucanych przez dziewczyny, którzy nie doświadczyli przez to seksu. Krytykowali w internecie płeć piękną, a niektórzy targnęli się nawet na życie kobiet. Natomiast ze słów „technology” i „backlash” powstał techlash, czyli sprzeciw społeczny wobec rosnącej władzy i wpływów ogromnych koncernów technologicznych. zywał się publicznie. Za nim uplasował się wyraz Nichtrauchervolksbegehren. Jego pierwszy człon oznacza osobę niepalącą, drugi – społeczną inicjatywę ustawodawczą. W kraju liczącym niecałe 9 mln mieszkańców zebrano aż 900 tys. podpisów pod petycją, w której wbrew decyzji rządu domagano się, aby można było legalnie palić papierosy w lokalach.
Zarówno w niemiecko-, jak i włoskojęzycznym kantonie wybrano to samo słowo – Doppeladler, gesto dell’aquila, czyli „gest podwójnego orła”. Na mundialu trzej reprezentanci Szwajcarii: Xherdan Shaqiri, Granit Xhaka i Stephan Lichtsteiner po strzelonych golach w meczu z Serbią cieszyli się, układając ręce w kształt dwugłowego orła, który jest w herbie i na fladze Albanii. Radość pochodzących z tego kraju piłkarzy wywołała u Helwetów polityczną debatę. Prezes szwajcarskiego związku piłki nożnej Alex Miescher zażądał od władz zniesienia podwójnego obywatelstwa. Trzeci z wymienionych graczy jest rodowitym Szwajcarem, ale swym gestem chciał wesprzeć kolegów. Największe dzienniki rozpoczęły dyskusję o lojalności i solidarności wobec obcokrajowców, którzy w tym kraju stanowią prawie 25 proc. społeczeństwa.
W zachodniej, czyli francuskojęzycznej części Szwajcarii wygrało natomiast słowo charge mentale. O takim „obciążeniu umysłowym” pisała francuska blogerka. Jest to wyraz presji społecznej, przez którą obecnie ludzie muszą o każdej porze nad wszystkim się zastanawiać i rozeznawać się we wszystkich dziedzinach życia i nauki. z japońskiej giełdy kryptowalut ponad pół miliarda dolarów, czyli 5 proc. jej światowych zasobów. Japoński Komitet Olimpijski wyrzucił z kadry czterech koszykarzy, którzy w czasie igrzysk azjatyckich zabawiali się z prostytutkami. Dyrektor sportowy Japońskiej Federacji Zapaśniczej został zdymisjonowany, gdy wyszło na jaw, że 10 lat nękał mistrzynię olimpijską w zapasach. Z kolei sędzia Amatorskiej Federacji Bokserskiej faworyzował zawodników z rodzinnych stron, a Uniwersytet Medyczny w Tokio zaniżał wyniki egzaminów kobiet, aby jak najmniej z nich zostawało lekarzami.