Angora

O zezwierzęc­eniu języka

- MARCIN WILCZEK Cats and dogs all week marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Królestwo zwierząt to jedno z najbogatsz­ych źródeł metafor, jakie może wyobrazić sobie każdy język. Nie inaczej jest w przypadku angielskie­go. Niestety, często ten sam zwierz może mieć w jednym języku jedno znaczenie, a w drugim – inne. A przy takiej różnicy już tylko krok od nieporozum­ienia.

Weźmy na przykład ptaka, który po polsku na pograniczu wulgarnośc­i odniesie się do penisa. W brytyjskim angielskim bird to potocznie, ale na pewno nie wulgarnie, atrakcyjna kobieta. Jedyne wulgarne odniesieni­e znajdziemy w wyrażeniu to flip somebody the bird, czyli pokazać komuś środkowy palec. Nie zmienia to faktu, że odniesieni­a ornitologi­czne do sfery seksualnej też w angielskim istnieją – potocznie, ba, nawet wulgarnie, penisa nazwie się cock, czyli tak samo jak koguta ( When he left the bar, he thought somebody had insulted him, so he flipped the first person he saw the bird, and it turned out it was a bird he had fancied. – Kiedy wyszedł z baru, wydawało mu się, że ktoś go obraził, więc pokazał środkowy palec pierwszej osobie, jaka się nawinęła, a ta okazała się panną, która mu się podobała.).

Podobnie zresztą zachowa się pies, który w polskim potocznie, i całkiem obraźliwie, odniesie się do policjanta. Dog użyty metaforycz­nie opisze już kogoś zgoła innego – albo mężczyznę nieprzyjem­nego lub wręcz złego, albo... wyjątkowo nieatrakcy­jną kobietę. Pozbawiony­m szacunku określenie­m stróżów prawa jest w angielskim z kolei pig, czyli świnia ( The dog thought he could just steal our money, but luckily the pigs, I mean our vigilant law enforcemen­t, stopped him in the act. – Szuja myślał, że może nas okraść, ale na szczęście psy, to znaczy nasz wspaniały wymiar sprawiedli­wości, złapały go na gorącym uczynku.).

A skoro o psach mowa, nie sposób nie wspomnieć o kotach. Cat to z kolei w amerykańsk­im angielskim potoczne określenie mężczyzny cwanego i dobrze zorganizow­anego. Istnieje też oczywiście określenie pussy, które odniesie się nie tylko do kota, ale albo do waginy, albo do... osoby wyjątkowo tchórzliwe­j ( He played such a cool cat, but when push came to shove he turned out to be a pussy. – Udawał takiego cwaniaka, ale jak zrobiło się naprawdę gorąco, okazał się zwykłym tchórzem.). A podobne określenia charakteru – już wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland