O zezwierzęceniu języka
Królestwo zwierząt to jedno z najbogatszych źródeł metafor, jakie może wyobrazić sobie każdy język. Nie inaczej jest w przypadku angielskiego. Niestety, często ten sam zwierz może mieć w jednym języku jedno znaczenie, a w drugim – inne. A przy takiej różnicy już tylko krok od nieporozumienia.
Weźmy na przykład ptaka, który po polsku na pograniczu wulgarności odniesie się do penisa. W brytyjskim angielskim bird to potocznie, ale na pewno nie wulgarnie, atrakcyjna kobieta. Jedyne wulgarne odniesienie znajdziemy w wyrażeniu to flip somebody the bird, czyli pokazać komuś środkowy palec. Nie zmienia to faktu, że odniesienia ornitologiczne do sfery seksualnej też w angielskim istnieją – potocznie, ba, nawet wulgarnie, penisa nazwie się cock, czyli tak samo jak koguta ( When he left the bar, he thought somebody had insulted him, so he flipped the first person he saw the bird, and it turned out it was a bird he had fancied. – Kiedy wyszedł z baru, wydawało mu się, że ktoś go obraził, więc pokazał środkowy palec pierwszej osobie, jaka się nawinęła, a ta okazała się panną, która mu się podobała.).
Podobnie zresztą zachowa się pies, który w polskim potocznie, i całkiem obraźliwie, odniesie się do policjanta. Dog użyty metaforycznie opisze już kogoś zgoła innego – albo mężczyznę nieprzyjemnego lub wręcz złego, albo... wyjątkowo nieatrakcyjną kobietę. Pozbawionym szacunku określeniem stróżów prawa jest w angielskim z kolei pig, czyli świnia ( The dog thought he could just steal our money, but luckily the pigs, I mean our vigilant law enforcement, stopped him in the act. – Szuja myślał, że może nas okraść, ale na szczęście psy, to znaczy nasz wspaniały wymiar sprawiedliwości, złapały go na gorącym uczynku.).
A skoro o psach mowa, nie sposób nie wspomnieć o kotach. Cat to z kolei w amerykańskim angielskim potoczne określenie mężczyzny cwanego i dobrze zorganizowanego. Istnieje też oczywiście określenie pussy, które odniesie się nie tylko do kota, ale albo do waginy, albo do... osoby wyjątkowo tchórzliwej ( He played such a cool cat, but when push came to shove he turned out to be a pussy. – Udawał takiego cwaniaka, ale jak zrobiło się naprawdę gorąco, okazał się zwykłym tchórzem.). A podobne określenia charakteru – już wkrótce.