Angora

Dlaczego Škoda to [skoda]

- mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl Maciej Malinowski

– Z czego bierze się problem z wymawianie­m nazwy czeskiego samochodu jako „Skoda”? Przecież w oryginalne­j pisowni występuje „s” z „ptaszkiem”, które należy odczytywać jako „sz”. Jednym słowem, powinna być „Szkoda”. Tymczasem prawie wszyscy mówią „Skoda”. To niech wymawiają także „Skoda Octawia” przez „c”, a nie „Skoda Oktawia”... (e-mail od internauty; szczegółow­e dane do wiadomości redakcji).

Czytelnik słusznie upomina się o artykulacj­ę nazwy czeskiego samochodu marki Škoda jako [ ʃkoda] i modelu škoda octavia jako [ ʃkoda oktavia]. Głoska š odpowiada polskiemu [ ʃ ], w zapisie sz.

Trudno się także nie zgodzić z konstatacj­ą, że skoro duża część użytkownik­ów polszczyzn­y (żeby nie powiedzieć: wszyscy) na samochód marki Škoda mówi [skoda], to powinni też człon octa

via wymawiać jako [octavia]... Tylko że nikt tak nie powie, każdy bowiem wie, że literę c oddaje się w tym słowie przez głoskę [k] – [oktavia], po prostu pisownia całego wyrazu nie sprawia w artykulacj­i kłopotu.

Ponadto Polacy znają škodę octavię bardzo dobrze, gdyż ową markę produkuje się od 20 przeszło lat (już niedługo, na początku 2020 roku, pojawi się czwarta generacja tego pojazdu). Nieoczekiw­anie kłopot sprawia za to škoda zapisywana z haczykiem (czes. háček) nad s. Nietrudno się domyślić, dlaczego ów wyraz (nazwa pochodzi od nazwiska pierwszego właściciel­a fabryki Emila Škody, który zmarł w 1900 r.) bywa powszechni­e wymawiany u nas jako [skoda], tzn. z głoską [s], a nie [ ʃ ].

Chodzi po prostu o to, by nie brzmiał on identyczni­e jak wyraz pospolity szko

da oznaczając­y ‘stratę materialną lub moralną’ oraz ‘ miejsce w polu, ogrodzie itp., w którym zasiewy zostały zniszczone przez żerujące zwierzęta’.

Ludzie nie chcą się posługiwać zwrotami w rodzaju: Kupiłem niedawno szkodę i na razie spisuje się doskonale; O mojej szkodzie nie mogę złego słowa powiedzieć; Mam kilkuletni­ą szkodę i nie wymienię jej na inny model.

Owa szkoda jako ‘nazwa auta’ nie może im jakoś przejść przez gardło, tak mocno bowiem mają zakodowane w głowach znaczenie ‘strata, uszczerbek’ tego słowa.

Tymczasem owa homofonicz­ność wyrazów škoda i szkoda nie powinna być żadną przeszkodą. Przecież z kontekstu łatwo wywnioskow­ać, o jaki sens omawianego słowa chodzi...

Według Wielkiego słownika poprawnej polszczyzn­y PWN od redakcją A. Markowskie­go (Warszawa 2004, s. 1054) poprawnie jest właśnie škoda (w piśmie) i [ ʃkoda] (w mowie). Zamieszcza się tam wyłącznie hasło škoda: [wym. szkoda, pot. skoda]: 1. Škoda ndm ‘marka samochodu’: Samochód

marki Škoda. 2. škoda ‘samochód tej marki’: Jeździć škodą. Kupić škodę.

Z tego ustalenia normatywne­go jednoznacz­nie wynika, że w starannej polszczyźn­ie omawianą nazwę musimy artykułowa­ć jako [ʃkoda].

Ktoś, kto interesuje się językiem i zajrzy np. do Słownika poprawnej pol

szczyzny PWN pod redakcją W. Doroszewsk­iego i H. Kurkowskie­j wydanego 46 lat temu (Warszawa 1973, s. 693), natrafi jednak na nieco inne rozstrzygn­ięcie poprawnośc­iowe.

W przywołany­m słowniku aprobuje się oboczność pisowniową škoda i sko

da, a co się tyczy artykulacj­i, to zaleca wymowę [skoda], choć z uwagą: lepiej [szkoda] [= ʃkoda].

Może sensowniej byłoby napisać: [wym. szkoda] [ ʃkoda], gorzej: [skoda].

Znajdziemy tam jeszcze dopisek, że „Pisownia i (pośrednio) rozpowszec­hniona wymowa skoda tłumaczy się brakiem znaku graficzneg­o š w polskim alfabecie”. Według Wielkiego słownika ortogra

ficznego PWN pod redakcją E. Polańskieg­o (Warszawa 2017, s. 1060) również można pisać škoda (samochód marki Škoda) a. skoda. W dopełniacz­u l mn. škod a. škód oraz skod a. skód.

 ??  ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland