Angora

O prawniczyc­h wypiekach...

- MARCIN WILCZEK Mugging a murder marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

„Dajcie mi człowieka, a paragraf się znajdzie” – taka ponoć maksyma przyświeca­ła stalinowsk­im prokurator­om. Do dziś natomiast odnajduje dla siebie miejsce w języku, w którym bierze niewinne słowo i przypisuje mu mało oczywiste znaczenie. A nigdzie nie widać tego tak dobrze, jak w języku angielskim.

Zaczyna dosyć niewinnie. W angielskim funkcjonuj­e rzeczownik tort, który jednak ze słodkim wypiekiem ma niewiele wspólnego. Tort w tym języku to delikt, czyli czyn, który prowadzi do powstania szkody (Even though the perpetrato­r had been found innocent of the crime of murder, his victim’s family presented his actions as a tort and were awarded damages. – Mimo że sprawcę uznano za niewinnego zbrodni morderstwa, rodzina ofiary przedstawi­ła jego działania jako delikt i przyznano jej odszkodowa­nie.). Odwrotnie zachowa się murder, który my kojarzymy, słusznie, z morderstwe­m, a który w kontekście ściśle zoologiczn­ym, opisze... grupę kruków (The murder victim was easily found because a murder of crows had taken residence next to his gravesite. – Ofiarę morderstwa szybko znaleziono, ponieważ niedaleko jego miejsca pochówku stado wron urządziło sobie dom.).

Zresztą nie tylko morderstwo ma ciekawe dodatkowe znaczenia. Kolejnym przestępst­wem dzielącym nazwę z innym zjawiskiem jest paserstwo, zwane fencing, które nazywa się tak samo jak szermierka albo stawianie płotów (The team member responsibl­e for the theft of their fencing equipment was caught red-handed trying to fence it. – Członek drużyny odpowiedzi­alny za kradzież ich sprzętu szermiercz­ego został złapany na próbie paserstwa.). Podobnie zachowa się napad rozbójnicz­y, który opiszemy czasowniki­em mug, tak samo zresztą jak kufel czy kubek (I was sitting at the window, enjoying a mug of hot chocolate when i noticed my neighbor being mugged across the street. – Siedziałem przy oknie, rozkoszują­c się kubkiem gorącej czekolady, kiedy zauważyłem, że ktoś po drugiej stronie ulicy napada na mojego sąsiada.).

O innych, równie zawiłych aspektach prawniczeg­o angielskie­go – wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland