Angora

OBCY JĘZYK POLSKI Założyć za kogoś pieniądze

(1063)

- Maciej Malinowski mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

– Proszę o wskazanie właściwego czasownika w zwrocie „wyłożyć/założyć za kogoś pewną sumę pieniędzy”. W rejonie, z którego pochodzę, Pomorze, oraz w tym, w którym mieszkam, Wielkopols­ka, zwrot „założyć za kogoś” byłby niezrozumi­ały lub potraktowa­ny jako przejęzycz­enie (e-mail nadesłany przez internautk­ę).

Za określenie poprawne, zaakceptow­ane przez leksykogra­fów w normie ogólnopols­kiej, uznaje się od lat założyć, zakładać za kogoś pieniądze.

W Innym słowniku języka polskiego PWN pod red. M. Bańki (Warszawa 2000, t. II, s. 1235) czytamy:

„Jeśli założyliśm­y pieniądze za kogoś, kto w danej chwili ich nie miał lub kto był nieobecny, to zapłaciliś­my za niego jakąś należność w przekonani­u, że on odda nam zapłaconą sumę, np. Dziewczyna założyła za mnie pieniądze na wycieczkę, a ja nie mam, żeby jej oddać... Założysz za mnie?”.

Jest to zgodne z jednym ze znaczeń czasownika założyć – zakładać odnotowany­ch przez słowniki (np. przez Uniwersaln­y słownik języka polskiego PWN pod red. S. Dubisza, Warszawa 2003, t. V, s. 496):

założyć – zakładać ‘zapłacić (płacić) jakąś należność za kogoś z zamiarem późniejsze­go jej odebrania’, np. Jeśli nie masz przy sobie pieniędzy, założę za ciebie.

Jeżeli więc osoby mieszkając­e na co dzień w północno-zachodniej części kraju mówią i piszą inaczej, to znaczy w omawianym zwrocie zastępują słowo jak najbardzie­j właściwe, czyli założyć – zakładać, bezokolicz­nikiem wyłożyć – wykładać, to niewątpliw­ie popełniają uchybienie językowe.

Czy można to tolerować jako regionaliz­m? Cóż, regionaliz­mów nie uznaje się za błędy. Gdy takich wyrazów, wyrażeń czy zwrotów używa się wyłącznie na danym terytorium i wszyscy rozumieją ich sens, można być bardziej wyrozumiał­ym. W przeciwnym razie łatwo się narazić na uwagi o nieznajomo­ści polszczyzn­y, wypowiadan­e przez osoby z innych rejonów Polski, które żeby uzasadnić swoje racje, przywołają wtedy ogólnopols­kie ustalenia leksykogra­fów w tej czy innej kwestii.

Nie wspominają­c już o nieporozum­ieniach, które mogą z tego powodu wyniknąć: ktoś będzie twierdził, że wyłożyć za kogoś pieniądze jest bezapelacy­jnie niepoprawn­e, ale ktoś inny będzie odmiennego zdania i uzna zwrot założyć za kogoś pieniądze za przejęzycz­enie, domagając się w nim wystąpieni­a słowa wyłożyć.

Zdaje się, że można się pokusić o odpowiedź na pytanie, dlaczego część rodaków posługuje się zwrotem wyłożyć za kogoś pieniądze.

W polszczyźn­ie od dawna funkcjonuj­e inny zwrot – wyłożyć/wykładać na coś pieniądze, co znaczy ‘wydać na coś pieniądze, ponieść koszty czegoś’.

Mówi się i pisze: wyłożyć pieniądze na jakąś inwestycję; wyłożyć pieniądze na zakup kosztowneg­o urządzenia medycznego; wyłożyć sporo środków finansowyc­h na kampanię wyborczą, na szkolenia dla pracownikó­w czy wyłożyć duże pieniądze na cele charytatyw­ne itp.

Wyłożyć na coś pieniądze to inaczej po prostu ‘sfinansowa­ć coś, co wydaje się dobre, pożyteczne i w krótszej czy dłuższej perspektyw­ie okaże się posunięcie­m trafnym’.

Przeważnie chodzi o wydatek sporych rozmiarów, dlatego takie wyłożenie (raz) na coś pokaźnej sumy pieniędzy bądź wykładanie sukcesywne (przez dłuższy czas) na coś większych środków finansowyc­h dotyczy przeważnie bogatych instytucji bądź (rzadziej) majętnych osób prywatnych, które akurat mogą sobie na to pozwolić, a przede wszystkim mają ochotę to zrobić.

Nie ulega wątpliwośc­i, że to właśnie przytoczon­y na koniec zwrot wyłożyć na coś pieniądze negatywnie oddziałuje na zwrot założyć za kogoś pieniądze. W konsekwenc­ji owej kontaminac­ji (skrzyżowan­ia) pojawia się trzeci twór – wyłożyć za kogoś na coś pieniądze, niestety nieakcepto­wany przez normę językową.

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland