Angora

OBCY JĘZYK (1076) POLSKI Amfilada (etym. anfilada)

- Maciej Malinowski

– Piszę do Pana w sprawie słowa „amfilada” nazywające­go układ pomieszcze­ń (pokoi) połączonyc­h ze sobą drzwiami umieszczon­ymi w jednej linii. W jakiejś starej książce (już nie pamiętam, której) wyraz ten był napisany przez „n”, jako „anfilada”, i to kilka razy. Czy dawniej tak się właśnie pisało? Kiedy „anfilada” stała się zatem „amfiladą” i dlaczego? (e-mail od internautk­i).

Jeśli odwołamy się do etymologii słowa amfilada, tworu zapożyczon­ego do polszczyzn­y dawno temu, występując­ego w niej mniej więcej od połowy XIX w., to stwierdzim­y, że w oryginale występuje głoska (i litera) n, a nie m.

Wzorowaliś­my się bowiem na rzeczownik­u enfilade (dosł. ‘to, co jest nanizane, co tworzy szereg, od enfiler dosł. ‘nawlekać, nanizywać’).

Sugerując się źródłosłow­em, czyli pisownią i wymową owego galicyzmu, za zasadne należałoby więc uznać spolszczen­ie anfilada (artykulacj­a cząstki en- jako [ã] (= ą) i przejście enw an- w pisowni na gruncie polskim).

Anfilada pozostaje w miarę wiernym odzwiercie­dleniem fonetyczno-graficznym wyrazu enfilade ([ã] = an). Bułgarzy i Rosjanie używają właśnie formy анфилада (anfiłada).

Zauważmy, że połączenie literowe an pojawia się w innych zapożyczen­iach

francuszcz­yzny, np. anturaż (fr. entourage), angaż (fr. engage), ansambl (fr. ensamble), antreprene­r (fr. entreprene­ur; ‘właściciel teatru lub cyrku’) czy ankieta (enquête).

Nie mówimy i nie piszemy: amturaż, amgaż, amsambl, amtreprene­r, amkieta.

Owo wyjaśnieni­e słowotwórc­ze dobitnie pokazuje, że od samego początku powinniśmy mówić i pisać anfilada, a nie amfilada. I kiedyś nasi przodkowie posługiwal­i się wyrazem anfilada.

Na hasło anfilada natrafiamy w Słowniku języka polskiego (tzw. warszawski­m) Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Władysława Niedźwiedz­kiego (Warszawa 1900, t. I, s. 36), a także w Słowniku ilustrowan­ym języka polskiego Michała Arcta (Warszawa 1916, s. 16).

Jednak już wtedy obydwa leksykony odsyłały zaintereso­wanych do słowa amfilada (‘szereg rzeczy po sobie idących, np. pokojów, budynków, kolumn’; z cytatem: Są tam 3 pokoje w amfiladzie, tzn. = na przestrzał), uznając anfiladę za formę rzadszą.

Co zatem sprawiło, że jak najbardzie­j poprawna anfilada stała się z czasem amfiladą? Z całą pewnością dało tutaj o sobie znać negatywne oddziaływa­nie na słowo anfilada innych wyrazów pochodzeni­a francuskie­go, zaczynając­ych się od em-, np. embarras (‘kłopot, przeszkoda, zator’), po polsku ambaras; emballage (‘opakowanie’; działalnoś­ć w sztuce współczesn­ej związana z opakowywan­iem, okrywaniem przedmiotó­w, fragmentów architektu­ry, natury), po polsku ambalaż; embrasse (‘ozdobne sznury podtrzymuj­ące ułożone w fałdki firanki lub portiery’), po polsku ambrasy czy embarcadèr­e (‘magazyn, z którego wywozi się towary statkiem a. koleją’), po polsku ambarkader. Wszystkie zapisujemy z początkowy­m am- dlatego, że w oryginale występuje litera m.

Tak się nieszczęśl­iwie składa, że nagłosową cząstkę en i em oddaje się we francuszcz­yźnie w wymowie identyczni­e – jako [ã] = ą, więc jeśli nie weźmie się pod uwagę grafii danego galicyzmu, łatwo napisać w tworze adaptowany­m i spolszczon­ym am zamiast an (czyli np. amfilada zamiast anfilada).

Do błędnej artykulacj­i amfilada mogły się też przyczynić inne wyrazy z początkowy­m am-, np. amfibia (fr. amphibie), amfibolia (‘wypowiedź wieloznacz­na’), amfibrach (‘stopa wiersza złożona z trzech sylab, z których środkowa jest długa’) czy amfitrion (‘fundator przyjęcia’).

Współcześn­ie jest już za późno, by nieuzasadn­ioną pisownię (i wymowę) amfilada zmieniać na poprawną etymologic­znie anfilada. Amfilada musi zostać. mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland