Angora

Nagroda za Leopolda Blooma

-

„Ulisses” Jamesa Joyce’a to dzieło kultowe. Na 800 stronach autor opisał w nim jeden dzień życia akwizytora Leopolda Blooma. 16 czerwca 1904 roku rano Bloom wychodzi ze swojego mieszkania, zostawiają­c żonie Molly śniadanie i list od jej kochanka, a potem włóczy się do późnych godzin nocnych po Dublinie ze swoim przyjaciel­em Stefanem Dedalusem, nauczyciel­em historii starożytne­j. Poczta, kościół, łaźnia turecka, redakcja, bar, restauracj­a, muzeum, knajpa, księgarnia, zatoka, burdel, pijacka spelunka. I tak aż do powrotu do łóżka żony.

W tym roku mija równo 100 lat od wydania powieści (1922 r.). Jest też jeszcze jeden powód do świętowani­a – Maciej Świerkocki otrzymał tegoroczną, gorącą jeszcze Nagrodę Literacką „Gdynia” właśnie za nowy przekład „Ulissesa”. Dokonał go po 50 latach od pierwszego polskiego tłumaczeni­a autorstwa Macieja Słomczyńsk­iego. Na festiwalow­ym spotkaniu podczas Literackie­go Sopotu Świerkocki opowiadał, że oczywiście miał tremę, zanim zabrał się do tej pracy – wszak poprzednik był translator­em najwyższej próby, przełożył całego Szekspira – ale gdy już podjął decyzję, nie wahał się. – Nie traktowałe­m Słomczyńsk­iego ani jako przeciwnik­a, ani jako wzoru. Po prostu starałem się zrobić to dobrze (pracował 7 lat!). Drugie założenie było takie, żeby trochę „rozpiąć” tego „Ulissesa”, dodać „luzu”, bo przecież taki był sam Joyce – swobodny, „pubowy”. Miał emocjonaln­e podejście do życia, a celem „Ulissesa” było m.in. pokazanie człowieka w jego pełni – cielesnej, rozumowej, uczuciowej. Właśnie za to pierwsze – cielesność – książka trafiła do sądu oskarżona o nieobyczaj­ność i pornografi­ę. Może przy okazji nowego przekładu warto zmierzyć się z tym elitarnym, owianym legendą „nieczytaln­ego”, dziełem...

AGNIESZKA FREUS JAMES JOYCE. ULISSES. Przeł. Maciej Świerkocki. Wydawnictw­o OFFICYNA, Łódź 2021. Cena 59 – 79 zł.

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland