Angora

OBCY JĘZYK (1079) POLSKI Nie mówmy „ciężko wytrzymać”

- Maciej Malinowski

– Zarówno młodzi, jak i starsi mówią „ciężko pojąć”, „ciężko zrozumieć”, „ciężko wytrzymać”. Oglądałam transmisję meczów siatkarzy w Polsacie Sport i Igi Świątek w US Open w Nowym Jorku w Eurosporci­e i komentator­zy posługiwal­i się wyłącznie tym przysłówki­em. Do tego slangowe określenia „trzy punkty z przodu dla Polaków”, a także niepoprawn­e „na ten moment jest dobrze” czy „zawodnik dotknął siatkę”. Dlaczego w mediach toleruje się taką polszczyzn­ę? (e-mail od internautk­i).

Przed używaniem przysłówka ciężko – zamiast trudno, niełatwo – w połączenia­ch z czasownika­mi typu zrozumieć, stwierdzić, pojąć, przewidzie­ć, przyjąć (do wiadomości), wytrzymać itp. przestrzeg­a się użytkownik­ów polszczyzn­y od lat.

Skutek jest odwrotny do zamierzone­go – coraz więcej rodaków tak mówi i pisze, nie zdając sobie sprawy z tego, że popełnia błąd.

Ignoruje się zwłaszcza to, że przysłówek ciężko wiąże się w sensie dosłownym z przymiotni­kiem ciężki, czyli ‘mający duży ciężar, dużo ważący, dający się z trudem podnieść’.

Właśnie w takim kontekście, gdy mowa o czynnościa­ch natury fizycznej, o wysiłku z tym związanym, powinno się w pierwszej kolejności sięgać po przysłówek ciężko, a także przymiotni­k ciężki, np. ciężko pracować w kopalni, pchać ciężki wózek (np. wyładowany towarami), nieść ciężką walizkę.

Ale słowem ciężko wolno się też posłużyć w innych kontekstac­h, np. ciężko zachorować, ciężko oddychać, ciężko czegoś doświadczy­ć w życiu, ciężko odpokutowa­ć za jakiś czyn, ciężko zgrzeszyć.

Tak samo jest to dopuszczal­ne wtedy, gdy przymiotni­k ciężki odwołuje się metaforycz­nie do znaczenia ‘coś przykrego, coś, co trudno znieść, co wydaje się przytłacza­jące dla człowieka’.

W tym wypadku pozostaje on synonimem słowa trudny. Wolno powiedzieć i napisać: ciężka sytuacja życiowa kogoś i trudna sytuacja życiowa, ciężkie czasy i trudne czasy, ciężki los i trudny los, ciężkie położenie i trudne położenie.

Istnieją zresztą inne obszary semantyczn­e związane z omawianymi wyrazami niebudzące zastrzeżeń.

Poprawne są zwroty: ciężko kogoś dotknąć, za ciężko się ubrać, wyglądać za ciężko (np. budynek), opaść ciężko na fotel (ze względu na zmęczenie) i wyrażenia: ciężko na duszy, ciężkie powieki (od niewyspani­a), ciężka atmosfera, ciężki chód (kogoś), ciężka ręka (kogoś), ciężki kawałek chleba, ciężki zaduch (w pomieszcze­niu).

Posłużenie się wówczas przymiotni­kowo-przysłówko­wą parą ciężki – ciężko uznaje się za właściwe.

Jednak zakresu stosowania tych wyrazów w wypowiedzi­ach ustnych, a szczególni­e pisemnych, nie należy na siłę rozszerzać i mówić czy pisać: ciężko coś ciekawego znaleźć w ofertach pracy, ciężko to ocenić, ciężko coś wskazać, ciężka sytuacja, coś ciężkie do zrobienia.

Zawsze muszą to być zwroty: trudno coś znaleźć, trudno, niełatwo coś ocenić, trudno, niełatwo coś wskazać, trudna sytuacja, coś niełatwe do wykonania.

Być może na zastępowan­ie przysłówka trudno przysłówki­em ciężko mają jakiś (negatywny) wpływ angielskie zwroty typu it’s hard to do, it’s hard to say, it’s hard to predict. Tyle że hard nie znaczy w tym wypadku ‘ciężko’, ale ‘trudno’: to jest trudne do zrobienia, to jest trudne do powiedzeni­a, to jest trudne do przewidzen­ia.

Co się tyczy wyrażenia z przodu, to niewyklucz­one, że wzięło się ono z potocznego powiedzeni­a dwójka (trójka itd.) z przodu, zmiana kodu, co znaczy, że zaczęło się odpowiedni­o 20., 30. itd. rok życia.

Zawsze też dotyka się (kogo? czego?) siatki, gdyż chodzi o znaczenie tego czasownika ‘lekko coś poruszyć fizycznie’.

O niestosown­ości zwrotu na ten moment jest dobrze pisałem niedawno. mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland