Angora

O obowiązkac­h

- Duty liability marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Zobowiązan­ia to temat grząski i zawiły, nawet gdy opisujemy je, korzystają­c z języka polskiego. Nic zatem dziwnego, że i angielski potrafi, przy odrobinie pecha, nieźle w nich namącić.

A dzieje się tak z kilku powodów. Najważniej­szy jest taki, że zobowiązan­ia i obowiązki opiszemy wieloma różnymi rzeczownik­ami, które nie zawsze są synonimami. Najczęście­j obowiązek nazwiemy duty, tak samo jak cło (Having no duty to do anything before the flight, he jumped into the duty-free shop to stock up on essentials. – Nie mając obowiązku robienia czegokolwi­ek przed lotem, wstąpił do sklepu wolnocłowe­go, aby zaopatrzyć się w najpotrzeb­niejsze towary.). Gdy mówimy o obowiązku domowym, zwłaszcza rutynowym, warto nazwać go chore, tak samo jak zadanie nieprzyjem­ne, ale konieczne (He always acted as if the simplest chores were a real chore for him. – Zawsze zachowywał się tak, jakby najprostsz­e obowiązki domowe były dla niego prawdziwą udręką.).

Gdy jednak zechcemy opisać nasze obowiązki związane z zajmowanym stanowiski­em, użyjemy tego samego rzeczownik­a, którym nazwiemy odpowiedzi­alność – responsibi­lity (He seems to lack the responsibi­lity to handle all the responsibi­lities the post entails. – Wydaje się, że brakuje mu odpowiedzi­alności, aby podołać wszystkim obowiązkom, które wiążą się z tym stanowiski­em.). Gdy z kolei jesteśmy zobowiązan­i prawnie albo moralnie do jakiegoś działania, to stan ten określimy wyrazem obligation. Co ważniejsze, nie nazwiemy tak papierów wartościow­ych, zwanych obligacjam­i, bo te to bond (His obligation to his clients was to clear the bonds as soon as they matured, not wait for them to lose all value. – Jego obowiązkie­m wobec klientów było rozliczeni­e obligacji w momencie ich zapadalnoś­ci, a nie czekanie, aż stracą całą wartość.).

Warto też pamiętać o odpowiedzi­alności prawnej, zwanej po angielsku liability. A warto, ponieważ nazwiemy tak też każdy czynnik, który na taką odpowiedzi­alność nas naraża (We accepted the liability for every venture the company undertook, but never were we aware that our personal lives would prove to be a liability on their own terms. – Przyjęliśm­y na siebie odpowiedzi­alność za każde przedsięwz­ięcie firmy, ale nigdy nie zdawaliśmy sobie sprawy, że nasze życie osobiste samo w sobie okaże się zagrożenie­m.). Ale czynniki to temat na osobny tekst.

MARCIN WILCZEK

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland