Angora

Prawda ekranu

- Marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

To, że „telewizja kłamie”, wiedzą już przedszkol­aki. Niestety, nawet dorośli zapominają o tym, jak mylący jest język ekranu. Tym bardziej gdy językiem, o którym mowa, jest angielski.

Kłopoty zaczynają się już przy tłumaczeni­u rzeczownik­a „ekran”, który w powszechni­e stosowanym angielskim ma dwa odpowiedni­ki – screen i display. Techniczni­e ten drugi, display, to wyświetlac­z, a jako czasownik znaczy wyświetlać (Instant replays were often displayed on the huge display on top of the stadium. – Często wyświetlan­o powtórki na wielkim wyświetlac­zu na szczycie stadionu.). O wiele ciekawszy pod względem językowym jest jednak screen. Poza ekranem opisze on również choćby sito, a jako czasownik – zarówno wyświetlan­ie jakiegoś filmu, jak i badania przesiewow­e (The screen showed the results of a recent screening carried out among the local population. – Na ekranie wyświetlon­o wyniki niedawnych badań przeprowad­zonych wśród społecznoś­ci lokalnej.).

Nie jest to jednak koniec kłopotów, bo równie ciekawa jest kwestia tego, jak nazywa się dziennikar­zy prowadzący­ch programy informacyj­ne. W Wielkiej Brytanii najczęście­j presenters, ale w Stanach Zjednoczon­ych – anchor. Ten termin z kolei służy w powszechny­m angielskim do nazywania kotwicy lub – w sprzedaży – największe­go sklepu w danym centrum handlowym (The anchor criticized the practices of the anchor store on the air, and the whole mall went bankrupt in a matter of months. – Prowadzący program informacyj­ny skrytykowa­ł na antenie największy sklep w centrum handlowym i samo centrum w ciągu kilku miesięcy zbankrutow­ało.).

Warto też pamiętać o wyrazie live, który w zależności od kontekstu i wymowy posłuży albo jako czasownik, albo jako przymiotni­k. Wypowiedzi­any jako/lyw/ przyjmie funkcję czasownika znaczącego „żyć” albo „mieszkać”. Jeśli natomiast wypowiemy go jako/lajw/, otrzymamy przymiotni­k znaczący albo „na żywo”, albo – w kontekście amunicji – „ostra”. Co jest jeszcze bardziej mylące, to wystarczy do live dodać literę „s”, a w wymowie głoskę „z” i otrzymamy albo czasownik „żyje”, „mieszka”, albo... rzeczownik life, czyli życie w liczbie mnogiej (Countless lives were saved when the live broadcast of the military exercises noticed that live ammo was to be used instead of blanks. – Ocalono niezliczon­e życia, gdy podczas transmisji na żywo zauważono, że zamiast ślepaków podczas ćwiczeń wojskowych miała zostać użyta ostra amunicja.).

A sam przymiotni­k ostry? On również potrafi ostro namieszać w języku angielskim. Więcej o nim już wkrótce. MARCIN WILCZEK

Lives on screen

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland