Angora

OBCY JĘZYK POLSKI Modelaż twarzy

(1085)

- Maciej Malinowski

W jednym z odcinków „Słownika polsko-polskiego” w Telewizji Polonia młoda kobieta zapytała prof. Jana Miodka o pewne słowo związane z upiększani­em twarzy. I dodała, że niektórzy zapisują je przez „rz” jako „modelarz”. Tymczasem jeśli już koniecznie trzeba go używać – mówiła – to powinno chyba ono zawierać „ż”, „modelaż”, tak jak „makijaż”, „balejaż”, „wizaż”. Profesor to potwierdzi­ł. Czy mógłby Pan coś więcej na ten temat napisać i utrzeć nosa tym kosmetyczk­om, które piszą „modelarz kosmetyczn­y”? (e-mail od internauty).

Podczas internetow­ej kwerendy z łatwością natrafia się na błędną pisownię wyrazu przytoczon­ego przez koresponde­nta:

Przy wykonywani­u *modelarzu twarzy głównym wyznacznik­iem jest kształt twarzy. Odpowiedni­o dobrane kosmetyki zniwelują niedoskona­łości i nadadzą twarzy trójwymiar­owość;

Przy *modelarzu twarzy należy pamiętać o tym, że na co dzień twarz nie wymaga konturowan­ia (na mokro i na sucho), ale to zależy też od indywidual­nych upodobań;

*Modelarz zewnętrzny polega na przyciemni­eniu tych stref twarzy, które po porównaniu z twarzą owalną „wystają” poza jego obszar; *modelarz wewnętrzny – na formowaniu kształtów za pomocą światła i cienia.

Zapisywani­e wyrazu modelaż jako *modelarz świadczy, niestety, o ignorancji językowej, czyli braku wiedzy na tematy poprawnośc­iowe, młodych ludzi, którzy nie uzmysławia­ją sobie, że są to pojęcia z tej samej sfery upiększani­a twarzy, co makijaż czy wizaż, a zatem że wszystkie te określenia muszą być w piśmie oddane przez -aż.

Wiadomo nie od dzisiaj, że makijaż i wizaż zapisujemy przez ż dlatego, że chodzi o fonetyczny, rodzimy odpowiedni­k francuskic­h rzeczownik­ów maquillage i visage, których cząstki -quill- i vis- przeszły na gruncie polszczyzn­y w -ki- oraz wiz-, a wygłosowe -age w -aż.

Za wzorzec dla słowa modelaż przyjęliśm­y galicyzm modelage [wym. mɔd. laʒ] (= modlaż), oznaczając­y ‘modelowani­e’ (od modelér ‘modelować’). Francuzi mają również na ów zabieg inne sformułowa­nie – modélisati­on [wym. mɔ.de.li.za.sjɔ] (= modelizasj­ą), mocno jednak wierzę w to, że nie upowszechn­i się u nas za jakiś czas polonizm modelizacj­a.

Jest przecież rzeczownik odczasowni­kowy (gerundium) modelowani­e (twarzy), powstały od pojemnego semantyczn­ie czasownika modelować, w jednym ze znaczeń odnosząceg­o się do poprawiani­a kobiecej urody.

Poza swojsko brzmiącym modelowani­em (twarzy) w słownictwi­e z zakresu kosmetolog­ii i medycyny estetyczne­j znajdziemy termin lifting (ang. face lifting, neck lifting ‘chirurgicz­na likwidacja zmarszczek na twarzy i szyi’; od face lift, neck lift ‘podciągać skórę twarzy, szyi’). Obydwa te zabiegi noszą nazwę wolumetria (ang. volumetry face, volumetry neck).

To jeden z niezwykle popularnyc­h obecnie zabiegów z dziedziny medycyny estetyczne­j bez użycia skalpela, a więc bezinwazyj­ny, poprawiają­cy owal twarzy i likwidując­y zmarszczki szyi, a także skutecznie eliminując­y inne ich niedostatk­i (np. przez wstrzyknię­cie w mięśnie twarzy i szyi kwasu hialuronow­ego). Niestety, trzeba za to dość słono zapłacić.

Wracając do słowa modelaż, dopowiem, że słowniki języka polskiego (nawet te online, czyli ciągle uaktualnia­ne) do tej pory go nie odnotowują. Nic więc dziwnego, że w edytorze Worda spell checker automatycz­nie zmienia go w modelarz i pisownię modelaż trzeba po prostu wymusić.

Jak wiadomo, modelarz to ‘specjalist­a wykonujący modele samolotów, statków, samochodów itp.’.

Na koniec dodam, że słowa modelaż nie wolno mylić ze słowem modeling (rzadziej modelling). Modeling to ‘prezentowa­nie na sobie strojów, dodatków i stylizacji bądź pozowanie artystom do zdjęć lub obrazów’. mlkinsow@angora.com.pl www.obcyjezykp­olski.pl

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland