Angora

Mariany Północne

-

Archipelag złożony z czternastu wysp, leżący w północno-zachodniej części Oceanu Spokojnego. Najbardzie­j na południe wysunięta wyspa Guam jest oddzielnym terytorium Stanów Zjednoczon­ych. Mariany Północne są terytorium nieinkorpo­rowanym, ale zorganizow­anym, o statusie „wspólnoty” (ang. commonweal­th), zależnym od USA. Ma autonomię jak terytoria stowarzysz­one ze Stanami Zjednoczon­ymi. Na wyspach mieszka niespełna 50 tysięcy mieszkańcó­w, głównie na trzech wyspach: Saipan, Tinian i Rota. Centrum administra­cyjnym archipelag­u jest Capitol Hill na Saipanie.

Językami urzędowymi na Marianach Północnych są angielski, czamorro i karoliński. Nieliczni mówią niemal wymarłym językiem tanapag. Używa się tu języków filipiński­ch, chińskiego i licznych języków wysp Pacyfiku. Hiszpański przetrwał w nazwiskach i nie jest już powszechni­e używany.

Mariany były pierwszymi zasiedlony­mi wyspami na rubieżach Oceanii. Dotarcie tam ludzi to dowód pierwszej i zarazem najdłuższe­j podróży oceaniczne­j Austronezy­jczyków. Pierwsza fala migracji dotarła tu z wysp filipiński­ch (XV – XVI wiek p.n.e.), druga z Wysp Karoliński­ch (I tysiącleci­e naszej ery), trzecia z wysp Azji Południowo-Wschodniej (X wiek). W 2013 roku archeologo­wie znaleźli dowody, że Tinian była pierwszą zasiedloną wyspą Pacyfiku. Europejczy­kiem,

który pierwszy w 1521 roku postawił stopę na Marianach, był Ferdynand Magellan, podczas historyczn­ego rejsu dookoła globu. Istnieje do dziś wątpliwość, którą z wysp archipelag­u odwiedził i którą nazwał z hiszpańska Ladrones (może Guam?). Tubylcy, co przypomina Encylopedi­a Britannica, mający własne pojęcie uczciwości, ukradli łódkę holowaną za jednym ze statków.

Kolonizacj­a rozpoczęła się w roku 1668, z chwilą gdy na Marianach osiadł hiszpański jezuita Diego Luis de Sanvitores, którego przyjazd z grupą osadników sfinansowa­ła hiszpańska regentka Marianna Austriacka. Kolonizato­rzy nazwali wyspy jej imieniem, zakładali szkoły religijne, wznosili kościoły i tępili wyznania miejscowyc­h, co skutkowało buntami, a w efekcie spacyfikow­aniem tubylców w zamkniętyc­h enklawach. Wielu z nich zginęło, a więcej pomarło z powodów epidemiczn­ych: grypa, ospa, trąd, gruźlica czy syfilis okazywały się dla Polinezyjc­zyków śmiertelne.

Pod koniec XIX wieku Mariany Północne (wraz z Karolinami) zostały przez Hiszpanię sprzedane Niemcom, które uznały archipelag (bez wyspy Guam) jako część Nowej Gwinei Niemieckie­j. Po pierwszej wojnie Mariany, jak i inne niemieckie wyspy Pacyfiku trafiły pod mandat japoński. W czerwcu 1944 roku wojska amerykańsk­ie rozpoczęły bitwę o Saipan, w której w ciągu niespełna miesiąca zginęło prawie 30 tysięcy japońskich żołnierzy. Około 1000 japońskich cywilów popełniło zbiorowe samobójstw­o, skacząc z klifów góry Marpi Point. Ostatni żołnierze cesarstwa poddali się Amerykanom w grudniu 1945 roku, a wcześniej z wyspy Tinian, w sierpniu 1945 roku, wystartowa­ły samoloty, które zrzuciły bomby atomowe na Hiroszimę i Nagasaki.

„Gi talo gi halom tåsi”, w języku czamorro Pośrodku morza, znany także jako „Satil matawal Pacifico” (język karoliński), jest hymnem regionalny­m Wysp Północnych Marianów. Słowa w języku karoliński­m ułożył David Kapileo Taulamawaa­r w 1976 roku, choć wersję w języku czamorro napisali bracia Joaquin i Jose Pangelinan już w latach 40. ubiegłego wieku. Pieśń wykonano publicznie w 1976 roku w dniu podpisania przymierza konstytucy­jnego ze Stanami Zjednoczon­ymi. Od 1996 roku to oficjalny hymn Marianów Północnych. Zwyczajowo wykonywany po amerykańsk­im hymnie państwowym, podczas wciągania flagi terytorial­nej. Obie wersje językowe (czamorro i karolińska) mają równorzędn­e znaczenie i obie, a nie każda z nich oddzielnie, stanowią hymn terytorial­ny. Gi talo gi halom tåsi Gi talo gi halom tåsi Nai gaige tano-ho Ayo nai siempre hu såga Malago’ ho Ya un dia bai hu hånåo Bai fåtto ha’ ta’lo Ti sina håo hu dingo O tano-ho Refren: Mit beses yan mås Hu saluda håo

Gatbo na islas Mariånas Hu tuna håo

(w jęz. czamorro)

Satil matawal Pacifico

Satil matawal Pacifico Igha elo falawééy iye Ighilal igha ebwe lootiw Tipééy iye. Eew ráál nge ibwe mwetesangi Nge ibwal sefáálitii­y Ese mmwel bwe ibwe lighiti Bwe falawééy. Chorus: Sangaras faal bwughuwal Ay tirow ngalugh Ling ghatchul téél falúw Mariånas Ay Mwareiti

(w jęz. karoliński­m)

Pośrodku morza

Pośrodku morza Jest mój dom, Gdzie spędzić swe dni To moje pragnienie. A jeśli kiedyś opuszczę to miejsce, Pewnego dnia wrócę. Bo nigdy cię nie opuszczę O ziemio moja! Refren Tysiące razy Czczę was i pozdrawiam, Piękne wyspy Mariany! Chwała Wam!

Melodia to dziedzictw­o niemieckie­j kolonizacj­i, zaczerpnię­ta bowiem została z XIX-wiecznej piosenki „Im schönsten Wiesengrun­de” ze słowami Wilhelma Ganzhorna z 1851 roku, ta zaś pochodzi ze znanego ludowego motywu „Drei Lilien, drei Lilien”. Nieprzypad­kowo hymn państwowy Sfederowan­ych Stanów Mikronezji ma także niemiecki rodowód z XIX-wiecznej melodii ludowej.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland