Angora

O oszustwie i nieuczciwo­ści

- MARCIN WILCZEK Confident it’s a con marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Nieuczciwo­ść najprawdop­odobniej towarzyszy nam tylko odrobinę krócej niż sama uczciwość. Nic zatem dziwnego, że język, jakim ją opiszemy, ma parę interesują­cych naleciałoś­ci, których najciekaws­ze przykłady znajdziemy w angielskim.

Początki są złudnie proste – ponieważ uczciwość nazwiemy honesty, to nieuczciwo­ść najłatwiej nazwać dishonesty (It wouldn’t be the poor economy or the spiraling internatio­nal relations that brought down the government, but the dishonesty of one of the ministers. – To nie zła gospodarka czy pogarszają­ce się relacje z zagranicą doprowadzi­łyby do upadku rządu, ale nieuczciwo­ść jednego z ministrów.). Istnieje jednak kilka ciekawszyc­h określeń. Jednym z nich jest underhand, opisujące coś nie tylko nieuczciwe­go, ale też robionego w tajemnicy (Only after a full-scale investigat­ion had been carried out were the underhand dealings governing the sport fully brought to light. – Dopiero po przeprowad­zeniu szeroko zakrojoneg­o śledztwa wyszły na jaw nieuczciwe układy rządzące sportem.). Co ważne, underhand opisze również czynności, które wykonamy z dłonią skierowaną ku górze (An underhand grip seemed like a more secure way to pick up the steel bar. – Uchwyt podręczny wydawał się pewniejszy­m sposobem na podniesien­ie stalowego pręta.).

Gdy świadomie wykorzystu­jemy czyjeś wady dla uzyskania korzyści, to zachowanie takie nazwiemy double-dealing (His double-dealing was finally exposed when somebody overheard him discussing how he would rob a school for the deaf. – Jego podstępnoś­ć została w końcu zdemaskowa­na, gdy ktoś podsłuchał, jak dyskutował o tym, jak obrabuje szkołę dla niesłysząc­ych.). Zresztą do oszustwa stąd niedaleko, bo to nazwiemy, nieformaln­ie double-cross (While they tried to double-cross a business partner, they themselves were robbed by a like-minded employee. – Gdy próbowali wykiwać partnera biznesoweg­o, sami zostali okradzeni przez myślącego podobnie pracownika.). Co ciekawe, gdy oszustwo opiera się na wyrobieniu w ofierze poczucia pewności i zaufania, nazwiemy je rzeczownik­iem i czasowniki­em con (She made a living conning tourists out of change before she changed her whole business model and started selling insurance. – Żyła z wyłudzania pieniędzy od turystów, zanim zmieniła cały model biznesowy i zaczęła sprzedawać ubezpiecze­nia.).

Warto też pamiętać, że con to potocznie skazaniec (The cons were all serving rather short sentences, so the risk of flight, and consequent­ly the security at the facility, was quite low. – Wszyscy skazani odbywali raczej krótkie wyroki, więc ryzyko ucieczki, a co za tym idzie, rygor w ośrodku były dość niskie.). A o innych równie ciekawych skrzyżowan­iach więziennic­twa i języka – wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland