O oszustwie i nieuczciwości
Nieuczciwość najprawdopodobniej towarzyszy nam tylko odrobinę krócej niż sama uczciwość. Nic zatem dziwnego, że język, jakim ją opiszemy, ma parę interesujących naleciałości, których najciekawsze przykłady znajdziemy w angielskim.
Początki są złudnie proste – ponieważ uczciwość nazwiemy honesty, to nieuczciwość najłatwiej nazwać dishonesty (It wouldn’t be the poor economy or the spiraling international relations that brought down the government, but the dishonesty of one of the ministers. – To nie zła gospodarka czy pogarszające się relacje z zagranicą doprowadziłyby do upadku rządu, ale nieuczciwość jednego z ministrów.). Istnieje jednak kilka ciekawszych określeń. Jednym z nich jest underhand, opisujące coś nie tylko nieuczciwego, ale też robionego w tajemnicy (Only after a full-scale investigation had been carried out were the underhand dealings governing the sport fully brought to light. – Dopiero po przeprowadzeniu szeroko zakrojonego śledztwa wyszły na jaw nieuczciwe układy rządzące sportem.). Co ważne, underhand opisze również czynności, które wykonamy z dłonią skierowaną ku górze (An underhand grip seemed like a more secure way to pick up the steel bar. – Uchwyt podręczny wydawał się pewniejszym sposobem na podniesienie stalowego pręta.).
Gdy świadomie wykorzystujemy czyjeś wady dla uzyskania korzyści, to zachowanie takie nazwiemy double-dealing (His double-dealing was finally exposed when somebody overheard him discussing how he would rob a school for the deaf. – Jego podstępność została w końcu zdemaskowana, gdy ktoś podsłuchał, jak dyskutował o tym, jak obrabuje szkołę dla niesłyszących.). Zresztą do oszustwa stąd niedaleko, bo to nazwiemy, nieformalnie double-cross (While they tried to double-cross a business partner, they themselves were robbed by a like-minded employee. – Gdy próbowali wykiwać partnera biznesowego, sami zostali okradzeni przez myślącego podobnie pracownika.). Co ciekawe, gdy oszustwo opiera się na wyrobieniu w ofierze poczucia pewności i zaufania, nazwiemy je rzeczownikiem i czasownikiem con (She made a living conning tourists out of change before she changed her whole business model and started selling insurance. – Żyła z wyłudzania pieniędzy od turystów, zanim zmieniła cały model biznesowy i zaczęła sprzedawać ubezpieczenia.).
Warto też pamiętać, że con to potocznie skazaniec (The cons were all serving rather short sentences, so the risk of flight, and consequently the security at the facility, was quite low. – Wszyscy skazani odbywali raczej krótkie wyroki, więc ryzyko ucieczki, a co za tym idzie, rygor w ośrodku były dość niskie.). A o innych równie ciekawych skrzyżowaniach więziennictwa i języka – wkrótce.