El Nuevo Día

Poesía en Mapudungun

- Domingo, 5 de julio de 2015

título de esta reseña se refiere a la lengua de los mapuches, habitantes del sur de Chile, a quienes los españoles llamaron araucanos. Hoy constituye­n 2 millones de ciudadanos contra quienes pesa el discrimen.

Mapuche significa ‘gente de la tierra’ y mapudungun ‘voz de la tierra’, descripció­n apropiada para la poesía de quienes deben vencer el ostracismo cultural cuando escriben en su idioma. “Los chilenos” (así llaman los mapuches a la clase culturalme­nte dominante) no aceptaban –hasta muy recienteme­nte- la literatura mapuche como parte de la nacional. Aunque hasta el siglo pasado su literatura era mayormente oral, ya hay un puñado de escritores, mayormente poetas, conocidos en el país y el extranjero.

Una es Graciela Huinao. Este poemario es el primer libro que publica una mujer mapuche. Editado en español, mapudungun e inglés, los poemas -sencillos y directos- pueden ser denuncias, como “Salmo 1492”: Nunca fuimos/ el pueblo señalado/ pero nos matan/ en señal de la cruz o “Pan nuestro”: Mi trigo se hizo hombre. / Pronto/ ante mis ojos/ solo huellas en la tierra/ quedarán de él./.../ Y hombres/ que nunca lo vieron crecer/ comerán de él.

Mayormente, sin embargo, intentan rescatar la voz colectiva de la familia, del pueblo que ha luchado por sobrevivir apegándose a la tierra y a la tradición. “En el país de mi infancia” reza así: Cuando el invier- no,/ imbatible guerrero,/ dejaba caer sus armas/ por el patio de mi casa,/ mi padre encendía la voz/ para abrigarme bajo el calor/ de sus relatos.

Esta poesía trasciende lo particular, convirtién­dose en un reclamo a favor de la tierra; en un lamento por su desacraliz­ación. La memoria colectiva es insistente: Escarbando en los sentidos/ me encuentro,/ para recordar dónde la he perdido/ si por años la llevé a cuestas/ y tenía un lugar sagrado/ donde venero a mis antiguos./ He buscado en la risa/ y una lágrima tatuada/ amaneció en mi mejilla... Vida y muerte figuran en función de la naturaleza en el poema que cierra el libro: Es tu vida/ -me dijo- una vez mi padre/ colocándom­e un puñado de tierra en la mano./.../El miedo me atravesó como punta de lanza./ Un segundo bastó y sobraron todas las palabras,/ para mostrarme el terror/ a la muerte que todos llevamos...

Abundan las imágenes dramáticas: Y la duda:/ una fiera/ a punto de atacar la razón; ... mi niñez asustada/ se acurrucó al alero de sus años.... En la medianoche Pareciera que el firmamento dejara caer afilados cuchillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos.

A pesar del silencio que ha rodeado la cultura mapuche, la voz de Graciela Huinao se ha dejado oír. Su poesía apareció en “Four Mapuche Poets”, publicado en EEUU, y ha sido ampliament­e antologada. Ella es miembro de la Academia Chilena de la Lengua Española. (CDH)

 ??  ?? Walinto Graciela Huinao Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio, 2009
Walinto Graciela Huinao Santiago de Chile: Editorial Cuarto Propio, 2009

Newspapers in Spanish

Newspapers from Puerto Rico