El Nuevo Día

BOCADILLOS LINGÜÍSTIC­OS

- Aida Vergne Lingüista, profesora y consultora independie­nte. Profabocad­illos@gmail.com

¿A LA LIMÓN, A LA LIMÓN? Recibo hoy un correo muy cariñoso en el cual una atenta lectora me indica lo siguiente: “El juego infantil A la limón al que hace referencia hoy […] es Al alimón. Lo aprendí recienteme­nte en RAE”. A mi querida lectora, gracias. Ahora bien, recordemos que la lengua no es estática, y los juegos infantiles no son la excepción. El caso de “A la limón” es un buen ejemplo. Mire lo que dice Vélez Adorno: “Al ánimo es una canción castellana que en nuestro suelo se convirtió en A la limón”. Así la recoge también Álvarez Nazario. Este juego es (¿o era?) común en toda Hispanoamé­rica. En Cuba, dice Vélez, es “Al animó”, en Chile “Alé limón”, en Perú “El sol y la luna”, y en México “Pasen, pasen caballeros”. Federico Corriente, por su parte, asegura que nuestro “A la limón” es un arabismo (ese Al- inicial parece delatar su origen)”. Añade Corriente: “A la lima, al alimón, que te vas a quedar soltera. ¿Qué hace ahí una lima, fruta o herramient­a? ¿Qué es el alimón, del que los diccionari­os nos dicen que es hacer algo entre dos personas, en particular, torear? Nuestros académicos, incluso algunos arabistas que lo han sido, aunque nunca simultánea­mente lingüistas, no han podido jamás desentraña­r tales misterios, por mala suerte o por falta de convivenci­a con los niveles bajos de las cocinas de la cultura islámica. Se trata sencillame­nte de la fórmula, en árabe clásico […], de los pregoneros andalusíes […]: alaa ‘alima l‘aalimuun “ea, sepan cuantos han de saber…”. Brindemos pues por la diversidad y la variación dialectal con una refrescant­e… ¿limonada?

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Puerto Rico