Al Raya

ﺻـﺪور اﻟﺘﺮﺟـﻤـﺔ اﻹﻧﺠـﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﺮواﻳـﺔ »ﺑﻌﺪ اﻟﻘـﻬــﻮة«

-

اﻟــــﺪوﺣـ­ـــﺔ – ﻗـــﻨـــﺎ: أﺻـــــــﺪ­رت دار ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻣﺆﺧﺮا اﻟــﻨــﺴــ­ﺨــﺔ اﻟــﻤــﺘــ­ﺮﺟــﻤــﺔ ﻟــﻺﻧــﺠــ­ﻠــﻴــﺰﻳــ­ﺔ ﻣـــﻦ رواﻳـــــﺔ ”ﺑــﻌــﺪ اﻟـــﻘـــﻬ­ـــﻮة“ﻟـﻠـﻨـﺎﻗـﺪ واﻟــــﻜــ­ــﺎﺗــــﺐ اﻟـــﻤـــﺼ­ـــﺮي ﻋــﺒــﺪاﻟـ­ـﺮﺷــﻴــﺪ ﻣــــﺤــــ­ﻤــــﻮدي، وﻗــــﺎﻣــ­ــﺖ ﺑــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﺘــﻬــﺎ ﻟــﻨــﺸــﻮ­ى ﻏـــﻮاﻧـــ­ﻠـــﻮك. وﺗــﺘــﻨــ­ﺎول رواﻳـــﺔ ” ﺑــﻌــﺪ اﻟــﻘــﻬــ­ﻮة “اﻟـــﺼـــﺎ­درة ﺑـﺎﻟـﻌـﺮﺑـ­ﻴـﺔ ﻋـــــﺎم ٣١٠٢، اﻟــﻨــﺴــ­ﻴــﺞ اﻻﺟــﺘــﻤـ­ـﺎﻋــﻲ واﻟـﻄـﺒـﻴـ­ﻌـﺔ اﻟـﻄـﺒـﻮﻏـ­ﺮاﻓـﻴـﺔ واﻟـﻤـﻼﻣـﺢ اﻷﻧــﺜــﺮو­ﺑــﻮﻟــﻮﺟـ­ـﻴــﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮﻳـﺔ اﻟـﻤـﺼـﺮﻳـ­ﺔ ﻓـﻲ أرﺑﻌﻴﻨﻴﺎت اﻟـﻘـﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ، ﻓﻲ اﻟــﺮواﻳــ­ﺔ ﺛـﻤـﺔ ﻧَــَﻔــﺲ ﻣﻠﺤﻤﻲ ﻃـﻮﻳـﻞ، ﻋـــﺒـــﺮ رﺣـــﻠـــﺔ ﺗـــﻤـــﺘـ­ــّﺪ ﻷرﺑــــﻌــ­ــﺔ ﻋــﻘــﻮد ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﺔ، وﺗﺴﺘﻌﺮض ﻣﺴﻴﺮة ﺑﻄﻠﻬﺎ اﻟﻤﻐﺘﺮب اﻟـﺬي وﻟـﺪ وﻧﺸﺄ ﻓﻲ إﺣﺪى ﻗــﺮى ﺷــﻤــﺎل ﻣــﺼــﺮ، وﺗـﻠـﻘـﻰ ﺗﻌﻠﻴﻤﻪ اﻷوﻟﻲ ﻓﻲ اﻹﺳﻤﺎﻋﻴﻠﻴﺔ، إﺣﺪى ﻣﺪن اﻟـﻘــﻨــﺎ­ة، ﻟﻴﻨﺘﻘﻞ ﺑـﻌـﺪﻫـﺎ إﻟــﻰ أوروﺑـــﺎ، ﻓــﻲ رﺣــﻠــﺔ ﻋـﻤـﻞ دﺑـﻠـﻮﻣـﺎﺳ­ـﻴـﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻓــــﻲ ﺑــﻠــﺪ اﻟــﻤــﻮﺳـ­ـﻴــﻘــﻰ اﻟــﻜــﻼﺳـ­ـﻴــﻜــﻴــ­ﺔ واﻟـﺴـﻴـﻤـ­ﻔـﻮﻧـﻴـﺎت اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻤــﻴــﺔ، اﻟـﻨـﻤـﺴـﺎ، ﻣﺴﻘﻂ رأس ﺑﻴﺘﻬﻮﻓﻦ وﻣﻮﺗﺴﺎرت.

اﻟـﺮواﻳـﺔ ﺗﻘﻊ ﻓـﻲ ١٢٤ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ، وﺗﻌﺪ ﺛﻼﺛﻴﺔ رواﺋﻴﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ، ﺗــﺪور أﺣـــﺪاث اﻟـﺠـﺰء اﻷول ﻣـﻨـﻬـﺎ اﻟـﻤـﺴـﻤـﻰ ”ﻗــﺎﺗــﻠــ­ﺔ اﻟــﺬﺋــﺐ“ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺔ اﻟﻘﻮاﺳﻤﺔ ﺑﻤﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، ﻓﻴﻤﺎ ﺗﺪور أﺣﺪاث اﻟﺠﺰء اﻟـﺜـﺎﻧـﻲ اﻟﻤﺴﻤﻰ ”اﻟــﺨــﺮوف اﻟـﻀـﺎل“ﻓـــﻲ ﻓـــﻀـــﺎء ﻣــﺪﻳــﻨــ­ﺘــﻲ اﻹﺳــﻤــﺎﻋ­ــﻴــﻠــﻴـ­ـﺔ وأﺑﻮﻛﺒﻴﺮ، أﻣـﺎ أﺣــﺪاث اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟــﻤــﺴــ­ﻤــﻰ ” اﻟــــﺒـــ­ـﺮﻫــــﺎن “ﻓـــﺘـــﺪو­ر ﻓـﻲ ﻓﻴﻴﻨﺎ، ﻋﺎﺻﻤﺔ اﻟﻨﻤﺴﺎ.

وﻓــــﻲ ﻫــــﺬا اﻟـــﺴـــﻴ­ـــﺎق ﻗــــﺎل ﻓــﺨــﺮي ﺻـﺎﻟـﺢ رﺋـﻴـﺲ اﻟﻨﺸﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓـﻲ دار ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﺔ ﺣــﻤــﺪ ﺑـــﻦ ﺧــﻠــﻴــﻔ­ــﺔ ﻟـﻠـﻨـﺸـﺮ: إﻧــﻨــﺎ ﻓــﻲ اﻟـــﺪار ﻣـﻠـﺘـﺰﻣـﻮ­ن ﺑــﺄن ﻧـﻘـّﺪم ﻟـﺠـﻤـﻬـﻮر­ﻧـﺎ ﻣــﻦ اﻟــﻘــﺮاء ﺳـــﻮاء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أو اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ رواﺋــﻊ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ. وﻟـﻌـﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫــﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺗـﺤـﻈـﻰ ﺑـﺄﻫـﻤـﻴـﺔ ﺧــﺎﺻــﺔ، ﻟـﻴـﺲ ﻷﻧـﻪ ﻣــﻦ اﻟـــﺮواﺋـ­ــﻊ اﻷدﺑـــﻴــ­ـﺔ اﻟــﺤــﺎﺋـ­ـﺰة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻮاﺋﺰ ﻓﺤﺴﺐ، ﺑﻞ ﻷﻧﻪ أﻳﻀﺎً ﻳﻨﻘﻞ إﻟــﻰ اﻟـﻌـﺎﻟـﻢ ﺻـــﻮراً ﻣﻌﺮﻓّﻴﺔ وﻓﻜﺮّﻳﺔ ﻣﻦ ﻗﻠﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ. وﻫﺬا اﻟﻨﻤﻂ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﻮاﺻ­ــﻞ ﺑـﻴـﻦ اﻟــﺤــﻀــ­ﺎرات ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ اﻷﻫﻤﻴﺔ ﺑﻤﻜﺎن ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻘﺮاء ﻏــﻴــﺮ اﻟــﻨــﺎﻃـ­ـﻘــﻴــﻦ ﺑــﺎﻟــﻌــ­ﺮﺑــﻴــﺔ ﻓــﺮﺻــﺔ اﻟﺘﻌﻤﻖ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺮﻓﻴﻊ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ .

وﻧــﻈــﻤــ­ﺖ دار ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﺔ ﺣــﻤــﺪ ﺑـﻦ ﺧــﻠــﻴــﻔ­ــﺔ ﻟــﻠــﻨــﺸ­ــﺮ ﺑــﻤــﻨــﺎ­ﺳــﺒــﺔ إﺻـــــﺪار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟـﻠـﺮواﻳـﺔ ﻧـﺪوة ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ اﻟـﺪراﺳـﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ واﻹﻓــﺮﻳــ­ﻘــﻴــﺔ ﻓــﻲ ﻟــﻨــﺪن ﺷـــﺎرك ﻓﻴﻬﺎ اﻟــﻜــﺎﺗـ­ـﺐ واﻟــﻤــﺘـ­ـﺮﺟــﻤــﺔ، واﻟـــﺪﻛــ­ـﺘـــﻮرة ﻧــﻮرا ﺑــﺎر، زﻣـﻴـﻞ ﺑـﺤـﻮث ﻓـﻲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت واﻟــﺜــﻘـ­ـﺎﻓــﺎت واﻷﻟــﺴــﻨ­ــﻴــﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ واﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺔ ﻓـــﻲ ﻟـــﻨـــﺪن، وﺗــﻀــﻤــ­ﻨــﺖ ﻧــﻘــﺎﺷــ­ﺎً ﺣــﻮل اﻻﺳــــﺘــ­ــﻜــــﺸــ­ــﺎف اﻷدﺑــــــ­ــــﻲ ﻟـــﻼﻧـــﺘ­ـــﻤـــﺎء، واﻟــﻤــﺠـ­ـﺘــﻤــﻊ اﻟـــﻤـــﺼ­ـــﺮي، واﻟــﻤــﺎﺿ­ــﻲ اﻷدﺑﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ .

وﻗـــﺪ أﻓــﺴــﺤــ­ﺖ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻟـﻨـﺸـﻮى ﻏــﻮاﻧــﻠـ­ـﻮك ﻣــﺠــﺎﻻً ﻟــﻺﺑــﺪاع، وﻗــﺪ ﻋﻠﻖ اﻟـﻜـﺎﺗـﺐ ﻋـﺒـﺪاﻟـﺮﺷ­ـﻴـﺪ ﻣـﺤـﻤـﻮدي ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻗﺎﺋﻼً: ”ﻟﻘﺪ ﻃﺎﻟﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﻮاﻧﻠﻮك، وأﺟﺒﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺗﺴﺎؤﻻﺗﻬﺎ ﺑــﺨــﺼــﻮ­ص اﻟــﻨــﺺ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ اﻷﺻــﻠــﻲ، وﻟــﻢ ﺗـﻜـﻦ ﻣـﻼﺣـﻈـﺎﺗـ­ﻲ ﺳــﻮى ﻣﺠﺮد اﻗــــﺘـــ­ـﺮاﺣــــﺎت، وﺗـــﺮﻛـــ­ﺖ اﻷﻣـــــﺮ إﻟــﻴــﻬــ­ﺎ ﻓــﻲ ﻧـﺴـﺨـﺘـﻬـ­ﺎ اﻷﺧـــﻴـــ­ﺮة. وﻟـــﻢ ﺗـﺨـﺮج اﻻﻧﻄﺒﺎﻋﺎت اﻷوﻟّﻴﺔ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ أﺑﺪا ﻋﻦ داﺋﺮة اﻟﻘﺒﻮل واﻻﺳﺘﺤﺴﺎن.“

أﻣـــﺎ اﻟــﺘــﺤــ­ﺪي اﻷﻛــﺒــﺮ اﻟــــﺬي واﺟــﻪ ﻏـــﻮاﻧـــ­ﻠـــﻮك ﻓـــﻜـــﺎن ” ﻋـــــﺪم اﻟـــﺨـــﺮ­وج “ﻋـــــﻦ اﻟــــﻨـــ­ـﺺ اﻷﺻـــــﻠـ­ــــﻲ ﻣـــــﻊ إﻳـــﻀـــﺎ­ح اﻻﺻــﻄــﻼﺣ­ــﺎت واﻟــﻌــﺒـ­ـﺎرات واﻷﻓــﻜــﺎ­ر اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻋﻦ ﻗـﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي وإﻋـــﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﺑـﺄﺳـﻠـﻮب ﻣﺴﺘﺴﺎغ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ وﻋﻦ ذﻟﻚ ﻗﺎﻟﺖ ﻏﻮاﻧﻠﻮك: ”إﻧــﻬــﺎ ﺣــﺎﻟــﺔ ﻣــﻦ اﻻﺟــﺘــﻬـ­ـﺎد ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋـــﻠـــﻰ روح وإﻳـــــﻘـ­ــــﺎع اﻟـــﻌـــﻤ­ـــﻞ اﻟــــﺬي أﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻓﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ، وإن ﺗﻄﻠﺐ ﻣـﺎ ﻳﻤﻜﻦ وﺻﻔﻪ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﺤّﺮر أو اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻌﺒﻴﺮات أو ﺻﻮر أﺧــﺮى ﻟﻠﻌﺒﺎرات، ﻟﻬﻮ ﻋﻴﻦ اﻻﻟـﺘـﺰام اﻟــﺤــﻘــ­ﻴــﻘــﻲ ﺑــﺎﻟــﻤــ­ﻌــﻨــﻰ اﻟــﻤــﻘــ­ﺼــﻮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ .

 ??  ?? ﻣﻦ ﻣﺸﺎرﻛﺔ دار ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﺑﻤﻌﺮض اﻟﻜﺘﺎب
ﻣﻦ ﻣﺸﺎرﻛﺔ دار ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﺑﻤﻌﺮض اﻟﻜﺘﺎب
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Qatar