ﺻـﺪور اﻟﺘﺮﺟـﻤـﺔ اﻹﻧﺠـﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﺮواﻳـﺔ »ﺑﻌﺪ اﻟﻘـﻬــﻮة«
اﻟــــﺪوﺣــــﺔ – ﻗـــﻨـــﺎ: أﺻـــــــﺪرت دار ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻣﺆﺧﺮا اﻟــﻨــﺴــﺨــﺔ اﻟــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻟــﻺﻧــﺠــﻠــﻴــﺰﻳــﺔ ﻣـــﻦ رواﻳـــــﺔ ”ﺑــﻌــﺪ اﻟـــﻘـــﻬـــﻮة“ﻟـﻠـﻨـﺎﻗـﺪ واﻟــــﻜــــﺎﺗــــﺐ اﻟـــﻤـــﺼـــﺮي ﻋــﺒــﺪاﻟــﺮﺷــﻴــﺪ ﻣــــﺤــــﻤــــﻮدي، وﻗــــﺎﻣــــﺖ ﺑــﺘــﺮﺟــﻤــﺘــﻬــﺎ ﻟــﻨــﺸــﻮى ﻏـــﻮاﻧـــﻠـــﻮك. وﺗــﺘــﻨــﺎول رواﻳـــﺔ ” ﺑــﻌــﺪ اﻟــﻘــﻬــﻮة “اﻟـــﺼـــﺎدرة ﺑـﺎﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ ﻋـــــﺎم ٣١٠٢، اﻟــﻨــﺴــﻴــﺞ اﻻﺟــﺘــﻤــﺎﻋــﻲ واﻟـﻄـﺒـﻴـﻌـﺔ اﻟـﻄـﺒـﻮﻏـﺮاﻓـﻴـﺔ واﻟـﻤـﻼﻣـﺢ اﻷﻧــﺜــﺮوﺑــﻮﻟــﻮﺟــﻴــﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮﻳـﺔ اﻟـﻤـﺼـﺮﻳـﺔ ﻓـﻲ أرﺑﻌﻴﻨﻴﺎت اﻟـﻘـﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ، ﻓﻲ اﻟــﺮواﻳــﺔ ﺛـﻤـﺔ ﻧَــَﻔــﺲ ﻣﻠﺤﻤﻲ ﻃـﻮﻳـﻞ، ﻋـــﺒـــﺮ رﺣـــﻠـــﺔ ﺗـــﻤـــﺘـــّﺪ ﻷرﺑــــﻌــــﺔ ﻋــﻘــﻮد ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﺔ، وﺗﺴﺘﻌﺮض ﻣﺴﻴﺮة ﺑﻄﻠﻬﺎ اﻟﻤﻐﺘﺮب اﻟـﺬي وﻟـﺪ وﻧﺸﺄ ﻓﻲ إﺣﺪى ﻗــﺮى ﺷــﻤــﺎل ﻣــﺼــﺮ، وﺗـﻠـﻘـﻰ ﺗﻌﻠﻴﻤﻪ اﻷوﻟﻲ ﻓﻲ اﻹﺳﻤﺎﻋﻴﻠﻴﺔ، إﺣﺪى ﻣﺪن اﻟـﻘــﻨــﺎة، ﻟﻴﻨﺘﻘﻞ ﺑـﻌـﺪﻫـﺎ إﻟــﻰ أوروﺑـــﺎ، ﻓــﻲ رﺣــﻠــﺔ ﻋـﻤـﻞ دﺑـﻠـﻮﻣـﺎﺳـﻴـﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻓــــﻲ ﺑــﻠــﺪ اﻟــﻤــﻮﺳــﻴــﻘــﻰ اﻟــﻜــﻼﺳــﻴــﻜــﻴــﺔ واﻟـﺴـﻴـﻤـﻔـﻮﻧـﻴـﺎت اﻟــﻌــﺎﻟــﻤــﻴــﺔ، اﻟـﻨـﻤـﺴـﺎ، ﻣﺴﻘﻂ رأس ﺑﻴﺘﻬﻮﻓﻦ وﻣﻮﺗﺴﺎرت.
اﻟـﺮواﻳـﺔ ﺗﻘﻊ ﻓـﻲ ١٢٤ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ، وﺗﻌﺪ ﺛﻼﺛﻴﺔ رواﺋﻴﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ، ﺗــﺪور أﺣـــﺪاث اﻟـﺠـﺰء اﻷول ﻣـﻨـﻬـﺎ اﻟـﻤـﺴـﻤـﻰ ”ﻗــﺎﺗــﻠــﺔ اﻟــﺬﺋــﺐ“ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺔ اﻟﻘﻮاﺳﻤﺔ ﺑﻤﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، ﻓﻴﻤﺎ ﺗﺪور أﺣﺪاث اﻟﺠﺰء اﻟـﺜـﺎﻧـﻲ اﻟﻤﺴﻤﻰ ”اﻟــﺨــﺮوف اﻟـﻀـﺎل“ﻓـــﻲ ﻓـــﻀـــﺎء ﻣــﺪﻳــﻨــﺘــﻲ اﻹﺳــﻤــﺎﻋــﻴــﻠــﻴــﺔ وأﺑﻮﻛﺒﻴﺮ، أﻣـﺎ أﺣــﺪاث اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟــﻤــﺴــﻤــﻰ ” اﻟــــﺒــــﺮﻫــــﺎن “ﻓـــﺘـــﺪور ﻓـﻲ ﻓﻴﻴﻨﺎ، ﻋﺎﺻﻤﺔ اﻟﻨﻤﺴﺎ.
وﻓــــﻲ ﻫــــﺬا اﻟـــﺴـــﻴـــﺎق ﻗــــﺎل ﻓــﺨــﺮي ﺻـﺎﻟـﺢ رﺋـﻴـﺲ اﻟﻨﺸﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓـﻲ دار ﺟــﺎﻣــﻌــﺔ ﺣــﻤــﺪ ﺑـــﻦ ﺧــﻠــﻴــﻔــﺔ ﻟـﻠـﻨـﺸـﺮ: إﻧــﻨــﺎ ﻓــﻲ اﻟـــﺪار ﻣـﻠـﺘـﺰﻣـﻮن ﺑــﺄن ﻧـﻘـّﺪم ﻟـﺠـﻤـﻬـﻮرﻧـﺎ ﻣــﻦ اﻟــﻘــﺮاء ﺳـــﻮاء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ أو اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ رواﺋــﻊ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ. وﻟـﻌـﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫــﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺗـﺤـﻈـﻰ ﺑـﺄﻫـﻤـﻴـﺔ ﺧــﺎﺻــﺔ، ﻟـﻴـﺲ ﻷﻧـﻪ ﻣــﻦ اﻟـــﺮواﺋـــﻊ اﻷدﺑـــﻴـــﺔ اﻟــﺤــﺎﺋــﺰة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻮاﺋﺰ ﻓﺤﺴﺐ، ﺑﻞ ﻷﻧﻪ أﻳﻀﺎً ﻳﻨﻘﻞ إﻟــﻰ اﻟـﻌـﺎﻟـﻢ ﺻـــﻮراً ﻣﻌﺮﻓّﻴﺔ وﻓﻜﺮّﻳﺔ ﻣﻦ ﻗﻠﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ. وﻫﺬا اﻟﻨﻤﻂ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﻮاﺻــﻞ ﺑـﻴـﻦ اﻟــﺤــﻀــﺎرات ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ اﻷﻫﻤﻴﺔ ﺑﻤﻜﺎن ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻘﺮاء ﻏــﻴــﺮ اﻟــﻨــﺎﻃــﻘــﻴــﻦ ﺑــﺎﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻓــﺮﺻــﺔ اﻟﺘﻌﻤﻖ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺮﻓﻴﻊ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ .
وﻧــﻈــﻤــﺖ دار ﺟــﺎﻣــﻌــﺔ ﺣــﻤــﺪ ﺑـﻦ ﺧــﻠــﻴــﻔــﺔ ﻟــﻠــﻨــﺸــﺮ ﺑــﻤــﻨــﺎﺳــﺒــﺔ إﺻـــــﺪار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟـﻠـﺮواﻳـﺔ ﻧـﺪوة ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ اﻟـﺪراﺳـﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ واﻹﻓــﺮﻳــﻘــﻴــﺔ ﻓــﻲ ﻟــﻨــﺪن ﺷـــﺎرك ﻓﻴﻬﺎ اﻟــﻜــﺎﺗــﺐ واﻟــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، واﻟـــﺪﻛـــﺘـــﻮرة ﻧــﻮرا ﺑــﺎر، زﻣـﻴـﻞ ﺑـﺤـﻮث ﻓـﻲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟــﻠــﻐــﺎت واﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﺎت واﻷﻟــﺴــﻨــﻴــﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ واﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺔ ﻓـــﻲ ﻟـــﻨـــﺪن، وﺗــﻀــﻤــﻨــﺖ ﻧــﻘــﺎﺷــﺎً ﺣــﻮل اﻻﺳــــﺘــــﻜــــﺸــــﺎف اﻷدﺑــــــــــﻲ ﻟـــﻼﻧـــﺘـــﻤـــﺎء، واﻟــﻤــﺠــﺘــﻤــﻊ اﻟـــﻤـــﺼـــﺮي، واﻟــﻤــﺎﺿــﻲ اﻷدﺑﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ .
وﻗـــﺪ أﻓــﺴــﺤــﺖ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻟـﻨـﺸـﻮى ﻏــﻮاﻧــﻠــﻮك ﻣــﺠــﺎﻻً ﻟــﻺﺑــﺪاع، وﻗــﺪ ﻋﻠﻖ اﻟـﻜـﺎﺗـﺐ ﻋـﺒـﺪاﻟـﺮﺷـﻴـﺪ ﻣـﺤـﻤـﻮدي ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻗﺎﺋﻼً: ”ﻟﻘﺪ ﻃﺎﻟﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﻮاﻧﻠﻮك، وأﺟﺒﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﺗﺴﺎؤﻻﺗﻬﺎ ﺑــﺨــﺼــﻮص اﻟــﻨــﺺ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ اﻷﺻــﻠــﻲ، وﻟــﻢ ﺗـﻜـﻦ ﻣـﻼﺣـﻈـﺎﺗـﻲ ﺳــﻮى ﻣﺠﺮد اﻗــــﺘــــﺮاﺣــــﺎت، وﺗـــﺮﻛـــﺖ اﻷﻣـــــﺮ إﻟــﻴــﻬــﺎ ﻓــﻲ ﻧـﺴـﺨـﺘـﻬـﺎ اﻷﺧـــﻴـــﺮة. وﻟـــﻢ ﺗـﺨـﺮج اﻻﻧﻄﺒﺎﻋﺎت اﻷوﻟّﻴﺔ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ أﺑﺪا ﻋﻦ داﺋﺮة اﻟﻘﺒﻮل واﻻﺳﺘﺤﺴﺎن.“
أﻣـــﺎ اﻟــﺘــﺤــﺪي اﻷﻛــﺒــﺮ اﻟــــﺬي واﺟــﻪ ﻏـــﻮاﻧـــﻠـــﻮك ﻓـــﻜـــﺎن ” ﻋـــــﺪم اﻟـــﺨـــﺮوج “ﻋـــــﻦ اﻟــــﻨــــﺺ اﻷﺻـــــﻠـــــﻲ ﻣـــــﻊ إﻳـــﻀـــﺎح اﻻﺻــﻄــﻼﺣــﺎت واﻟــﻌــﺒــﺎرات واﻷﻓــﻜــﺎر اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﻋﻦ ﻗـﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي وإﻋـــﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﺑـﺄﺳـﻠـﻮب ﻣﺴﺘﺴﺎغ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ وﻋﻦ ذﻟﻚ ﻗﺎﻟﺖ ﻏﻮاﻧﻠﻮك: ”إﻧــﻬــﺎ ﺣــﺎﻟــﺔ ﻣــﻦ اﻻﺟــﺘــﻬــﺎد ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋـــﻠـــﻰ روح وإﻳـــــﻘـــــﺎع اﻟـــﻌـــﻤـــﻞ اﻟــــﺬي أﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻓﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ، وإن ﺗﻄﻠﺐ ﻣـﺎ ﻳﻤﻜﻦ وﺻﻔﻪ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﺤّﺮر أو اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻌﺒﻴﺮات أو ﺻﻮر أﺧــﺮى ﻟﻠﻌﺒﺎرات، ﻟﻬﻮ ﻋﻴﻦ اﻻﻟـﺘـﺰام اﻟــﺤــﻘــﻴــﻘــﻲ ﺑــﺎﻟــﻤــﻌــﻨــﻰ اﻟــﻤــﻘــﺼــﻮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ .