ﻧــﺪوة ﺗﺴﺘــﻌﺮض اﻟﻌــﻼﻗﺔ ﺑﻴـــﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴـــﺔ واﻷﻣﻬــﺮﻳــــﺔ
اﻟــــﺪوﺣــــﺔ - :] ﻧــﻈــﻢ اﻟــﻔــﺮﻳــﻖ اﻹﻋــــــﻼﻣــــــﻲ ﻟــــﺠــــﺎﺋــــﺰة اﻟــــﺸــــﻴــــﺦ ﺣــﻤــﺪ ﻟــﻠــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ واﻟــﺘــﻔــﺎﻫــﻢ اﻟــــﺪوﻟــــﻲ ﻧـــﺪوة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮان »واﻗــﻊ وآﻓــﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑـﻴـﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ واﻷﻣــﻬــﺮﻳــﺔ ﻓﻲ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ« وذﻟﻚ ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟﻤﻮﺳﻢ اﻟـﺴـﺎﺑـﻊ ﻟـﺠـﺎﺋـﺰة اﻟﺸﻴﺦ ﺣﻤﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ اﻟﺪوﻟﻲ. وﺷـﺎرك ﻓﻲ اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ أﻗﻴﻤﺖ ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺮﺋﻲ، ﻛـﻮﻛـﺒـﺔ ﻣــﻦ اﻟـﻤـﺜـﻘـﻔـﻴـﻦ واﻷﻛـﺎدﻳـﻤـﻴـﻴـﻦ واﻟــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﻴــﻦ، ﺣــﻴــﺚ ﻗـــّﺪﻣـــﻮا أورا ًﻗــــﺎ ﺣـــﻮل اﻟــﻤــﺤــﺎور اﻟــﻤــﻘــﺘــﺮﺣــﺔ، وأدارﻫــــﺎ اﻷﺳــــﺘــــﺎذ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺳــﻌــﻴــﺪ رﺋـــﻴـــﺲ ﻗـﺴـﻢ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﺑـﺠـﺎﻣـﻌـﺔ أدﻳـــﺲ أﺑــﺎﺑــﺎ. وﺣـــﻮل ﺗــﺠــﺮﺑــﺔ إﺛــﻴــﻮﺑــﻴــﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ، ﺗﺤﺪث اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺑﻮ ﺑﻜﺮ أﻟﻤﻮ اﻟﺬي درس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـــﻤـــﺪارس اﻟــﻔــﺘــﺢ اﻹﺳـــﻼﻣـــﻲ، واﺷــﺘــﻐــﻞ ﻓــﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟـﻜـﺘـﺐ اﻹﺳــﻼﻣــﻴــﺔ، ﺣﻴﺚ إن ﻟـــﻪ ﺳــﺘــﺔ ﻛــﺘــﺐ وﻳـــﻌـــﺪ ﻣـــﻦ أواﺋــــﻞ اﻟﻤﺆﺳﺴﻴﻦ ﻟﻤﺠﻠﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ، وﻣﺠﻠﺔ اﻟﻘﻠﻢ، وﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺔ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻌﻜﺲ، ﺣﻴﺚ ﺗﻨﺎول اﻟﺠﻬﻮد اﻟﻤﺆﺳﺴﻴﺔ واﻟﺸﺨﺼﻴﺔ، ﻣـﺆﻛـﺪا أن ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟـﻌـﻼﻗـﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ وإﺛــﻴــﻮﺑــﻴــﺎ ﻗـﺪﻳـﻤـﺔ ﺗــﺘــﻮزع ﻋﻠﻰ ﻣـﺠـﺎﻻت اﻟـﺘـﺠـﺎرة واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ، ﻛﺎﻟﻴﻮﻧﺎن واﻟــﺮوم واﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ وﺗﻌﻮد إﻟﻰ أﻟﻔﻴﻦ وﺧﻤﺴﻤﺌﺔ ﺳﻨﺔ .
وﺗـﺤـﺪث اﻷﺳــﺘــﺎذ اﻟـﺒـﺎﺣـﺚ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺣــﺎﻣــﺪ ﻳــﻮﺳــﻒ اﻟــﺤــﺎﺻــﻞ ﻋــﻠــﻰ درﺟـــﺔ اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ »أدﻳـــﺲ أﺑــﺎﺑــﺎ« ﺣــﻮل اﻟـﻤـﺘـﺮﺟـﻤـﺎت ﻣﻦ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ إﻟــــﻰ اﻷﻣـــﻬـــﺮﻳـــﺔ، وﺑـــﻴـــﻦ أن ﻧـﺴـﺒـﺔ اﻟـﻤـﺴـﻠـﻤـﻴـﻦ ﺗــﺘــﺠــﺎوز ٠٦ ﺑـﺎﻟـﻤـﺌـﺔ ﻣــﻦ اﻟـﺸـﻌـﺐ اﻹﺛــﻴــﻮﺑــﻲ وﺗــﺘــﻮزع اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟـﻤـﺘـﺒـﻘـﻴـﺔ ﺑــﻴــﻦ اﻟـﻤـﺴـﻴـﺤـﻴـﺔ واﻟــﻮﺛــﻨــﻴــﺔ، وأﺷﺎر إﻟﻰ ﻛﺜﺮة اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻠﻬﺠﺎت، ﻛﻤﺎ ﺑـﻴـﻦ أﺳـﺒـﺎب اﻧـﺘـﺸـﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ وﻫﻲ أﺳﺒﺎب ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼم واﻟـﺘـﺠـﺎرة وﻗــﺮب اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ﻣـﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ، واﻟـﺮﻏـﺒـﺔ ﻓـﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ اﻟــﺪﻳــﻦ ﺑــﺼــﻮرةُ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻛـﻤـﺎ ﺑــّﻴــﻦ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﺑُﻌًﺪا ﻗﺪاﺳًﻴﺎ ﻟﺪى اﻹﺛﻴﻮﺑﻴﻴﻦ ﻻرﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﺎﻹﺳﻼم.
أﻣﺎ اﻟﻤﺤﻮر اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻠﻨﺪوة ﻓﻜﺎن ﻣﻦ ﻧـﺼـﻴـﺐ اﻷﺳــﺘــﺎذ ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺳـﻌـﻴـﺪ أوﻏــﺎﺗــﻮ اﻟـــﻤـــﺪرس اﻟــﺠــﺎﻣــﻌــﻲ واﻟـــﺤـــﺎﺻـــﻞ ﻋـﻠـﻰ درﺟـﺔ اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ »أدﻳﺲ أﺑـــﺎﺑـــﺎ« ﺣــﻴــﺚ ﺗـــﺤـــّﺪث ﻋـــﻦ اﻟــﻤــﻌــّﻮﻗــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺗـــﻮاﺟـــﻪ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻣـــﻦ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ إﻟــﻰ اﻷﻣـﻬـﺮﻳـﺔ، وأﺷـــﺎر إﻟــﻰ أن ﻣﻌﻈﻢ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺎت دﻳــﻨــﻴــﺔ ﺑــﺎﻟــﺪرﺟــﺔ اﻷوﻟـــﻰ، وﺗﻌﺮض إﻟﻰ أﺑﺮز اﻟﻤﻌﻮﻗﺎت ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻠﺔ ﻋـﺪد اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺣﻴﺚ إن ﻋﺪدﻫﻢ ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ٣٤ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ، ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻘﻂ ﻟﻬﻢ ﻣﺸﺎرﻛﺎت ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، وأﺷــــﺎر إﻟـــﻰ ﻗــﻠــﺔ اﻟـﻤـﻌـﺎﻫـﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ رﺳﻤﻴﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟــﺠــﻬــﻮد اﻟــﻔــﺮدﻳــﺔ ﻫــﻲ اﻟــﻮﺣــﻴــﺪة اﻟـﺘـﻲ ﺗــﺴــﻬــﻢ ﻓـــﻲ ﻧــﺸــﺮ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ. ﺑــﺪورﻫــﺎ ﺗــﺤــﺪﺛــﺖ اﻟـــﺪﻛـــﺘـــﻮرة ﺣـــﻨـــﺎن اﻟــﻔــﻴــﺎض، اﻟﻤﺴﺘﺸﺎرة اﻹﻋـﻼﻣـﻴـﺔ ﻟﻠﺠﺎﺋﺰة، ﺣﻮل رؤﻳــــﺔ اﻟـــﺠـــﺎﺋـــﺰة وأﻫـــﺪاﻓـــﻬـــﺎ وﻗـﻴـﻤـﺘـﻬـﺎ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺷـﺮوط اﻟﺘﺮﺷﺢ واﻟﺘﺮﺷﻴﺢ، ﻣﻮﺿﺤﺔ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻣﻬﺮﻳﺔ أدرﺟـــــﺖ ﺿــﻤــﻦ ﻓـــﺌـــﺎت اﻹﻧـــﺠـــﺎز ﻫــﺬه اﻟــﺴــﻨــﺔ، وذﻟـــﻚ ﺗــﻘــﺪﻳــﺮا ﻟــﻸﻋــﻤــﺎل اﻟـﺘـﻲ ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑّﻴﺔ إﻟﻰ اﻷﻣﻬﺮّﻳﺔ.