Al Raya

ﻧــﺪوة ﺗﺴﺘــﻌﺮض اﻟﻌــﻼﻗﺔ ﺑﻴـــﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴـــﺔ واﻷﻣﻬــﺮﻳـ­ـــﺔ

-

اﻟــــﺪوﺣـ­ـــﺔ - :] ﻧــﻈــﻢ اﻟــﻔــﺮﻳـ­ـﻖ اﻹﻋــــــﻼ­ﻣــــــﻲ ﻟــــﺠــــ­ﺎﺋــــﺰة اﻟــــﺸـــ­ـﻴــــﺦ ﺣــﻤــﺪ ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ واﻟــﺘــﻔـ­ـﺎﻫــﻢ اﻟــــﺪوﻟـ­ـــﻲ ﻧـــﺪوة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮان »واﻗــﻊ وآﻓــﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑـﻴـﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ واﻷﻣــﻬــﺮ­ﻳــﺔ ﻓﻲ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ« وذﻟﻚ ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟﻤﻮﺳﻢ اﻟـﺴـﺎﺑـﻊ ﻟـﺠـﺎﺋـﺰة اﻟﺸﻴﺦ ﺣﻤﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ اﻟﺪوﻟﻲ. وﺷـﺎرك ﻓﻲ اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ أﻗﻴﻤﺖ ﺑﺘﻘﻨﻴﺔ اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺮﺋﻲ، ﻛـﻮﻛـﺒـﺔ ﻣــﻦ اﻟـﻤـﺜـﻘـﻔ­ـﻴـﻦ واﻷﻛـﺎدﻳـﻤ­ـﻴـﻴـﻦ واﻟــﻤــﺘـ­ـﺮﺟــﻤــﻴـ­ـﻦ، ﺣــﻴــﺚ ﻗـــّﺪﻣـــﻮا أورا ًﻗــــﺎ ﺣـــﻮل اﻟــﻤــﺤــ­ﺎور اﻟــﻤــﻘــ­ﺘــﺮﺣــﺔ، وأدارﻫــــ­ﺎ اﻷﺳــــﺘــ­ــﺎذ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺳــﻌــﻴــﺪ رﺋـــﻴـــﺲ ﻗـﺴـﻢ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﺑـﺠـﺎﻣـﻌـﺔ أدﻳـــﺲ أﺑــﺎﺑــﺎ. وﺣـــﻮل ﺗــﺠــﺮﺑــ­ﺔ إﺛــﻴــﻮﺑـ­ـﻴــﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ، ﺗﺤﺪث اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺑﻮ ﺑﻜﺮ أﻟﻤﻮ اﻟﺬي درس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـــﻤـــﺪا­رس اﻟــﻔــﺘــ­ﺢ اﻹﺳـــﻼﻣــ­ـﻲ، واﺷــﺘــﻐـ­ـﻞ ﻓــﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟـﻜـﺘـﺐ اﻹﺳــﻼﻣــﻴ­ــﺔ، ﺣﻴﺚ إن ﻟـــﻪ ﺳــﺘــﺔ ﻛــﺘــﺐ وﻳـــﻌـــﺪ ﻣـــﻦ أواﺋــــﻞ اﻟﻤﺆﺳﺴﻴﻦ ﻟﻤﺠﻠﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ، وﻣﺠﻠﺔ اﻟﻘﻠﻢ، وﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺔ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻌﻜﺲ، ﺣﻴﺚ ﺗﻨﺎول اﻟﺠﻬﻮد اﻟﻤﺆﺳﺴﻴﺔ واﻟﺸﺨﺼﻴﺔ، ﻣـﺆﻛـﺪا أن ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟـﻌـﻼﻗـﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ وإﺛــﻴــﻮﺑ­ــﻴــﺎ ﻗـﺪﻳـﻤـﺔ ﺗــﺘــﻮزع ﻋﻠﻰ ﻣـﺠـﺎﻻت اﻟـﺘـﺠـﺎرة واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ، ﻛﺎﻟﻴﻮﻧﺎن واﻟــﺮوم واﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ وﺗﻌﻮد إﻟﻰ أﻟﻔﻴﻦ وﺧﻤﺴﻤﺌﺔ ﺳﻨﺔ .

وﺗـﺤـﺪث اﻷﺳــﺘــﺎذ اﻟـﺒـﺎﺣـﺚ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺣــﺎﻣــﺪ ﻳــﻮﺳــﻒ اﻟــﺤــﺎﺻـ­ـﻞ ﻋــﻠــﻰ درﺟـــﺔ اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ »أدﻳـــﺲ أﺑــﺎﺑــﺎ« ﺣــﻮل اﻟـﻤـﺘـﺮﺟـ­ﻤـﺎت ﻣﻦ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ إﻟــــﻰ اﻷﻣـــﻬـــ­ﺮﻳـــﺔ، وﺑـــﻴـــﻦ أن ﻧـﺴـﺒـﺔ اﻟـﻤـﺴـﻠـﻤ­ـﻴـﻦ ﺗــﺘــﺠــﺎ­وز ٠٦ ﺑـﺎﻟـﻤـﺌـﺔ ﻣــﻦ اﻟـﺸـﻌـﺐ اﻹﺛــﻴــﻮﺑ­ــﻲ وﺗــﺘــﻮزع اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟـﻤـﺘـﺒـﻘ­ـﻴـﺔ ﺑــﻴــﻦ اﻟـﻤـﺴـﻴـﺤ­ـﻴـﺔ واﻟــﻮﺛــﻨ­ــﻴــﺔ، وأﺷﺎر إﻟﻰ ﻛﺜﺮة اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻠﻬﺠﺎت، ﻛﻤﺎ ﺑـﻴـﻦ أﺳـﺒـﺎب اﻧـﺘـﺸـﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ إﺛﻴﻮﺑﻴﺎ وﻫﻲ أﺳﺒﺎب ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻹﺳﻼم واﻟـﺘـﺠـﺎر­ة وﻗــﺮب اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ﻣـﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ، واﻟـﺮﻏـﺒـﺔ ﻓـﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ اﻟــﺪﻳــﻦ ﺑــﺼــﻮرةُ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻛـﻤـﺎ ﺑــّﻴــﻦ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﺑُﻌًﺪا ﻗﺪاﺳًﻴﺎ ﻟﺪى اﻹﺛﻴﻮﺑﻴﻴﻦ ﻻرﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﺎﻹﺳﻼم.

أﻣﺎ اﻟﻤﺤﻮر اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻠﻨﺪوة ﻓﻜﺎن ﻣﻦ ﻧـﺼـﻴـﺐ اﻷﺳــﺘــﺎذ ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺳـﻌـﻴـﺪ أوﻏــﺎﺗــﻮ اﻟـــﻤـــﺪ­رس اﻟــﺠــﺎﻣـ­ـﻌــﻲ واﻟـــﺤـــ­ﺎﺻـــﻞ ﻋـﻠـﻰ درﺟـﺔ اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ »أدﻳﺲ أﺑـــﺎﺑـــ­ﺎ« ﺣــﻴــﺚ ﺗـــﺤـــّﺪث ﻋـــﻦ اﻟــﻤــﻌــّﻮﻗــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺗـــﻮاﺟـــ­ﻪ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻣـــﻦ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ إﻟــﻰ اﻷﻣـﻬـﺮﻳـﺔ، وأﺷـــﺎر إﻟــﻰ أن ﻣﻌﻈﻢ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت دﻳــﻨــﻴــ­ﺔ ﺑــﺎﻟــﺪرﺟ­ــﺔ اﻷوﻟـــﻰ، وﺗﻌﺮض إﻟﻰ أﺑﺮز اﻟﻤﻌﻮﻗﺎت ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻠﺔ ﻋـﺪد اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺣﻴﺚ إن ﻋﺪدﻫﻢ ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ٣٤ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ، ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻘﻂ ﻟﻬﻢ ﻣﺸﺎرﻛﺎت ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، وأﺷــــﺎر إﻟـــﻰ ﻗــﻠــﺔ اﻟـﻤـﻌـﺎﻫـ­ﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ رﺳﻤﻴﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟــﺠــﻬــ­ﻮد اﻟــﻔــﺮدﻳ­ــﺔ ﻫــﻲ اﻟــﻮﺣــﻴـ­ـﺪة اﻟـﺘـﻲ ﺗــﺴــﻬــﻢ ﻓـــﻲ ﻧــﺸــﺮ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ. ﺑــﺪورﻫــﺎ ﺗــﺤــﺪﺛــ­ﺖ اﻟـــﺪﻛـــ­ﺘـــﻮرة ﺣـــﻨـــﺎن اﻟــﻔــﻴــ­ﺎض، اﻟﻤﺴﺘﺸﺎرة اﻹﻋـﻼﻣـﻴـﺔ ﻟﻠﺠﺎﺋﺰة، ﺣﻮل رؤﻳــــﺔ اﻟـــﺠـــﺎ­ﺋـــﺰة وأﻫـــﺪاﻓـ­ــﻬـــﺎ وﻗـﻴـﻤـﺘـﻬ­ـﺎ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺷـﺮوط اﻟﺘﺮﺷﺢ واﻟﺘﺮﺷﻴﺢ، ﻣﻮﺿﺤﺔ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻣﻬﺮﻳﺔ أدرﺟـــــﺖ ﺿــﻤــﻦ ﻓـــﺌـــﺎت اﻹﻧـــﺠـــ­ﺎز ﻫــﺬه اﻟــﺴــﻨــ­ﺔ، وذﻟـــﻚ ﺗــﻘــﺪﻳــ­ﺮا ﻟــﻸﻋــﻤــ­ﺎل اﻟـﺘـﻲ ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑّﻴﺔ إﻟﻰ اﻷﻣﻬﺮّﻳﺔ.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Qatar