Al Raya

ﺑﺤــﺚ آﻓــﺎق اﻟﺘﺮﺟـﻤـﺔ ﺑﻴـﻦ اﻟﻌـﺮﺑﻴـﺔ واﻟﻴـﻮﻧـﺎﻧ­ﻴـﺔ

-

اﻟـــــﺪوﺣ­ـــــﺔ - ﻗــــﻨــــ­ﺎ: ﻧــﻈــﻤــﺖ ﺟـﺎﺋـﺰة اﻟﺸﻴﺦ ﺣﻤﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ اﻟﺪوﻟﻲ، ﻧﺪوة ﺑﻌﻨﻮان »واﻗــــﻊ وآﻓــــﺎق اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ«، وذﻟﻚ ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت ﻣﻮﺳﻤﻬﺎ اﻟــﺴــﺎﺑـ­ـﻊ، وﺷـــﺎرك ﻓــﻲ اﻟــﻨــﺪوة، اﻟﺘﻲ أﻗﺎﻣﻬﺎ اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻹﻋﻼﻣﻲ ﻟــﻠــﺠــﺎ­ﺋــﺰة، وأدارﻫــــ­ـــﺎ اﻷﺳــﺘــﺎذ اﻟــﺪﻛــﺘـ­ـﻮر ﺧــﺎﻟــﺪ رؤوف، ﻋﺒﺮ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻻﺗـﺼـﺎل اﻟﻤﺮﺋﻲ، ﻋـﺪد ﻣـﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ واﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﻴ­ﻦ واﻟـــــﻤـ­ــــﺘـــــ­ﺮﺟـــــﻤــ­ـــﻴـــــﻦ، ﻗـــــﺪﻣــ­ـــﻮا ﺧﻼﻟﻬﺎ أوراﻗـــﺎ ﺣــﻮل اﻟﻤﺤﺎور اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ.

وﺗـــﺤـــﺪ­ث اﻟـــﺪﻛـــ­ﺘـــﻮر ﻫــﺸــﺎم ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺣـﺴـﻦ )ﻣـــﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟـﻴـﻮﻧـﺎﻧ­ـﻴـﺔ اﻷﻣـﺮﻳـﻜـﻴ­ـﺔ - أﺛﻴﻨﺎ( ﻋــﻦ إﺷـﻜـﺎﻟـﻴـ­ﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺎت ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،

وﻛـــﻴـــﻒ أن ﻣـــﺆرﺧـــ­ﻲ اﻟــﻌــﺮب اﻟﻤﺤﺪﺛﻴﻦ ﻣﻤﻦ ﻳﺘﺨﺼﺼﻮن ﻓـــﻲ ﺣــﻘــﺒــﺔ اﻟــﺘــﺎرﻳ­ــﺦ اﻟــﻮﺳــﻴـ­ـﻂ ﻳـــﻘـــﻌـ­ــﻮن ﻓــــﻲ أﺧــــﻄـــ­ـﺎء ﺑـﻠـﻴـﻐـﺔ ﺑــﺴــﺒــﺐ اﻋــﺘــﻤــ­ﺎدﻫــﻢ اﻷﺳــﺎﺳــﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻨﺼﻮص )اﻟــﻴــﻮﻧـ­ـﺎﻧــﻴــﺔ( ﺑــﻠــﻐــﺎ­ت وﺳـﻴـﻄـﺔ ﻣـﺜـﻞ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ واﻟـﻔـﺮﻧـﺴ­ـﻴـﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ. ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻬﺎ، ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﺪﻛﺘﻮرة إﻳﻠﻴﻨﻲ ﻛﻮﻧﺬﻳﻠﻲ، ﻓﻲ ورﻗـﺘـﻬـﺎ اﻟـﺤـﻀـﺎرة أو اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة، ﻣﻮﺿﺤﺔ أﻧــﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻋــﺰل اﻟـﺤـﻀـﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺄي ﺷﻜﻞ ﻋﻦ وﺟﻮدﻫﺎ اﻟــــــﺬي ﺗـــﻀـــﺮب ﺟــــــــﺬ­وره ﻓـﻲ ﻗــــﺮون ﻣــﻀــﺖ، ﺗــﻤــﺎﻣــ­ﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳــﺤــﺪث ﻣــﻊ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﺟﺬورﻫﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ.

وﻟﻔﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮﺗﻴﺮﻳﻮس ﻟـــﻴـــﻔـ­ــﺎس )أﺳــــــﺘـ­ـــــﺎذ ﻣـــﺴـــﺎﻋ­ـــﺪ، رﺋـﻴـﺲ ﻗﺴﻢ اﻟـﻠـﻐـﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻳــــﻮﻧـ­ـــﻴــــﺔ، إﻟــــــﻰ اﺣـــﺘـــﻴ­ـــﺎﺟـــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻘﺒﻞ، ﻣﺒﻴﻨﺎ أن اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وآداﺑــــﻬ­ــــﺎ وﺛــﻘــﺎﻓـ­ـﺘــﻬــﺎ ﻻ ﻳــــﺰال، ﻟﻸﺳﻒ، ﻓﻲ ﻣﻬﺪه ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن، ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻋﺪم ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ وﻏﻴﺎب اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻟﻬﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﻻ ﻳﺰال ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ أﺳــــﺎﺗــ­ــﺬة اﻟــﺠــﺎﻣـ­ـﻌــﺎت وﺑــﻌــﺾ اﻷﻃـــﺒـــ­ﺎء اﻟـــﺬﻳـــ­ﻦ درﺳـــــﻮا اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـﻲ اﻟــﺨــﺎرج، واﻟـﺬﻳـﻦ ﻳُﻘّﺪﻣﻮن دورات ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ

ﺑﻨﻈﺎم اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ.

إﻟـــﻰ ذﻟـــﻚ، ﺑـﻴـﻨـﺖ اﻷﺳــﺘــﺎذ­ة ﺑـﻴـﺮﺳـﺎ ﻛـﻮﻣـﻮﺗـﺴـ­ﻲ، اﻟـﻌـﻼﻗـﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن واﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻮد إﻟــﻰ ﻗـﺮون ﻣﻀﺖ، ﻣﺸﻴﺮة إﻟﻰ أن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻗﺪ ﺑﺪأ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻓﻲ اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﻴﺎ­ت ﻣﻦ اﻟــﻘــﺮن اﻟـﻌـﺸـﺮﻳـ­ﻦ، ﺛــﻢ اﻧﺤﺴﺮ اﻷﻣـــﺮ، ﻣـﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣــﺰﻳــﺪا ﻣﻦ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﻬﺬا اﻷﻣﺮ.

ﻛــــﻤــــ­ﺎ ﺗــــﺤــــ­ﺪﺛــــﺖ اﻟـــﺒـــﺎ­ﺣـــﺜـــﺔ ﻣـــﺎرﻳـــ­ﻨـــﺎ ﺑـــﻴـــﺮو­ﻓـــﻮﻻﻛـــ­ﻲ )ﻣــﻦ ﻗــﺴــﻢ اﻟــــﺪراﺳ­ــــﺎت اﻹﺳــﻼﻣــﻴ­ــﺔ ﻓــــــﻲ ﺟــــﺎﻣـــ­ـﻌــــﺔ أرﺳــــــﻄ­ــــــﻮ ﻓــﻲ ﺳـﺎﻟـﻮﻧـﻴـ­ﻚ( ﻋــﻦ وﺟـــﻮد ﻧﻮﻋﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ، إذ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻳـﻮﻧـﺎﻧـﻴـ­ﻮن ﻛﺒﺮوا ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺼﺮﻳﻴﻦ ودرﺳﻮا ﻓــــــﻲ ﺟـــــﺎﻣــ­ـــﻌـــــﺎ­ت ﻣــــﺼــــ­ﺮﻳــــﺔ، وﻳـــﻮﻧـــ­ﺎﻧـــﻴـــﻮ­ن آﺧــــــﺮو­ن درﺳــــﻮا اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻦ اﻟﺒﻠﻮغ، ﻣﺸﻴﺮة إﻟــــﻰ ﻗــﻴــﺎم ﻋــﻠــﻤــﺎ­ء ﻣـــﻦ أﻗـﻠـﻴـﺔ اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺑﺘﺪرﻳﺲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ واﻟﺴﻨﺔ.

وﻣــﻦ ﻧﺎﺣﻴﺘﻬﺎ، ﻗـﺪ ﺗﺤﺪﺛﺖ اﻟــــﺪﻛــ­ــﺘــــﻮرة ﺣـــﻨـــﺎن اﻟــﻔــﻴــ­ﺎض، اﻟﻤﺴﺘﺸﺎرة اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﻟﻠﺠﺎﺋﺰة، ﺣﻮل رؤﻳـﺔ اﻟﺠﺎﺋﺰة وأﻫﺪاﻓﻬﺎ وﻗﻴﻤﺘﻬﺎ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺷـــﺮوط اﻟــﺘــﺮﺷـ­ـﺢ واﻟـﺘـﺮﺷـﻴ­ـﺢ، ﻣــﻮﺿــﺤــ­ﺔ أن اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻟـﻴـﻮﻧـﺎﻧ­ـﻴـﺔ أدرﺟـــﺖ ﺿﻤﻦ ﻓـﺌـﺎت اﻹﻧـﺠـﺎز ﻫـــﺬا اﻟـــﻌـــﺎ­م؛ ﺗــﻘــﺪﻳــ­ﺮا ﻟـﻸﻋـﻤـﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ.

وأﻛــــﺪت أﻫـﻤـﻴـﺔ ﻣــﺪ ﺟﺴﻮر اﻟﺘﻮاﺻﻞ وﺗﻜﺮﻳﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ، وأﻫـﻤـﻴـﺔ اﻟﻜﺸﻒ ﻋـﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت وﻣــﺠــﺎﻻﺗ­ــﻬــﺎ ﻓﻲ اﻟــﻴــﻮﻧـ­ـﺎن، ﻣـﺒـﻴـﻨـﺔ أن اﻟـﺠـﺎﺋـﺰة ﺗﺴﻌﻰ ﺟــﺎﻫــﺪة ﻟﺘﻜﻮن وﺳﻴﻠﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻓــﻲ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﻟــﺤــﺮاك اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Qatar