ﺑﺤــﺚ آﻓــﺎق اﻟﺘﺮﺟـﻤـﺔ ﺑﻴـﻦ اﻟﻌـﺮﺑﻴـﺔ واﻟﻴـﻮﻧـﺎﻧﻴـﺔ
اﻟـــــﺪوﺣـــــﺔ - ﻗــــﻨــــﺎ: ﻧــﻈــﻤــﺖ ﺟـﺎﺋـﺰة اﻟﺸﻴﺦ ﺣﻤﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ اﻟﺪوﻟﻲ، ﻧﺪوة ﺑﻌﻨﻮان »واﻗــــﻊ وآﻓــــﺎق اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ«، وذﻟﻚ ﺿﻤﻦ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت ﻣﻮﺳﻤﻬﺎ اﻟــﺴــﺎﺑــﻊ، وﺷـــﺎرك ﻓــﻲ اﻟــﻨــﺪوة، اﻟﺘﻲ أﻗﺎﻣﻬﺎ اﻟﻔﺮﻳﻖ اﻹﻋﻼﻣﻲ ﻟــﻠــﺠــﺎﺋــﺰة، وأدارﻫـــــــﺎ اﻷﺳــﺘــﺎذ اﻟــﺪﻛــﺘــﻮر ﺧــﺎﻟــﺪ رؤوف، ﻋﺒﺮ ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻻﺗـﺼـﺎل اﻟﻤﺮﺋﻲ، ﻋـﺪد ﻣـﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ واﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﻴﻦ واﻟـــــﻤـــــﺘـــــﺮﺟـــــﻤـــــﻴـــــﻦ، ﻗـــــﺪﻣـــــﻮا ﺧﻼﻟﻬﺎ أوراﻗـــﺎ ﺣــﻮل اﻟﻤﺤﺎور اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ.
وﺗـــﺤـــﺪث اﻟـــﺪﻛـــﺘـــﻮر ﻫــﺸــﺎم ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺣـﺴـﻦ )ﻣـــﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟـﻴـﻮﻧـﺎﻧـﻴـﺔ اﻷﻣـﺮﻳـﻜـﻴـﺔ - أﺛﻴﻨﺎ( ﻋــﻦ إﺷـﻜـﺎﻟـﻴـﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺎت ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
وﻛـــﻴـــﻒ أن ﻣـــﺆرﺧـــﻲ اﻟــﻌــﺮب اﻟﻤﺤﺪﺛﻴﻦ ﻣﻤﻦ ﻳﺘﺨﺼﺼﻮن ﻓـــﻲ ﺣــﻘــﺒــﺔ اﻟــﺘــﺎرﻳــﺦ اﻟــﻮﺳــﻴــﻂ ﻳـــﻘـــﻌـــﻮن ﻓــــﻲ أﺧــــﻄــــﺎء ﺑـﻠـﻴـﻐـﺔ ﺑــﺴــﺒــﺐ اﻋــﺘــﻤــﺎدﻫــﻢ اﻷﺳــﺎﺳــﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻨﺼﻮص )اﻟــﻴــﻮﻧــﺎﻧــﻴــﺔ( ﺑــﻠــﻐــﺎت وﺳـﻴـﻄـﺔ ﻣـﺜـﻞ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ واﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ. ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻬﺎ، ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﺪﻛﺘﻮرة إﻳﻠﻴﻨﻲ ﻛﻮﻧﺬﻳﻠﻲ، ﻓﻲ ورﻗـﺘـﻬـﺎ اﻟـﺤـﻀـﺎرة أو اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة، ﻣﻮﺿﺤﺔ أﻧــﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻋــﺰل اﻟـﺤـﻀـﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺄي ﺷﻜﻞ ﻋﻦ وﺟﻮدﻫﺎ اﻟــــــﺬي ﺗـــﻀـــﺮب ﺟــــــــﺬوره ﻓـﻲ ﻗــــﺮون ﻣــﻀــﺖ، ﺗــﻤــﺎﻣــﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳــﺤــﺪث ﻣــﻊ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﺟﺬورﻫﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ.
وﻟﻔﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮﺗﻴﺮﻳﻮس ﻟـــﻴـــﻔـــﺎس )أﺳــــــﺘــــــﺎذ ﻣـــﺴـــﺎﻋـــﺪ، رﺋـﻴـﺲ ﻗﺴﻢ اﻟـﻠـﻐـﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻳــــﻮﻧــــﻴــــﺔ، إﻟــــــﻰ اﺣـــﺘـــﻴـــﺎﺟـــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻘﺒﻞ، ﻣﺒﻴﻨﺎ أن اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وآداﺑــــﻬــــﺎ وﺛــﻘــﺎﻓــﺘــﻬــﺎ ﻻ ﻳــــﺰال، ﻟﻸﺳﻒ، ﻓﻲ ﻣﻬﺪه ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن، ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻋﺪم ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ وﻏﻴﺎب اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻟﻬﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﻻ ﻳﺰال ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ أﺳــــﺎﺗــــﺬة اﻟــﺠــﺎﻣــﻌــﺎت وﺑــﻌــﺾ اﻷﻃـــﺒـــﺎء اﻟـــﺬﻳـــﻦ درﺳـــــﻮا اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـﻲ اﻟــﺨــﺎرج، واﻟـﺬﻳـﻦ ﻳُﻘّﺪﻣﻮن دورات ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺑﻨﻈﺎم اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ.
إﻟـــﻰ ذﻟـــﻚ، ﺑـﻴـﻨـﺖ اﻷﺳــﺘــﺎذة ﺑـﻴـﺮﺳـﺎ ﻛـﻮﻣـﻮﺗـﺴـﻲ، اﻟـﻌـﻼﻗـﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن واﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻮد إﻟــﻰ ﻗـﺮون ﻣﻀﺖ، ﻣﺸﻴﺮة إﻟﻰ أن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻗﺪ ﺑﺪأ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻓﻲ اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﻴﺎت ﻣﻦ اﻟــﻘــﺮن اﻟـﻌـﺸـﺮﻳـﻦ، ﺛــﻢ اﻧﺤﺴﺮ اﻷﻣـــﺮ، ﻣـﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣــﺰﻳــﺪا ﻣﻦ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﻬﺬا اﻷﻣﺮ.
ﻛــــﻤــــﺎ ﺗــــﺤــــﺪﺛــــﺖ اﻟـــﺒـــﺎﺣـــﺜـــﺔ ﻣـــﺎرﻳـــﻨـــﺎ ﺑـــﻴـــﺮوﻓـــﻮﻻﻛـــﻲ )ﻣــﻦ ﻗــﺴــﻢ اﻟــــﺪراﺳــــﺎت اﻹﺳــﻼﻣــﻴــﺔ ﻓــــــﻲ ﺟــــﺎﻣــــﻌــــﺔ أرﺳــــــﻄــــــﻮ ﻓــﻲ ﺳـﺎﻟـﻮﻧـﻴـﻚ( ﻋــﻦ وﺟـــﻮد ﻧﻮﻋﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ، إذ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻳـﻮﻧـﺎﻧـﻴـﻮن ﻛﺒﺮوا ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺼﺮﻳﻴﻦ ودرﺳﻮا ﻓــــــﻲ ﺟـــــﺎﻣـــــﻌـــــﺎت ﻣــــﺼــــﺮﻳــــﺔ، وﻳـــﻮﻧـــﺎﻧـــﻴـــﻮن آﺧــــــﺮون درﺳــــﻮا اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻦ اﻟﺒﻠﻮغ، ﻣﺸﻴﺮة إﻟــــﻰ ﻗــﻴــﺎم ﻋــﻠــﻤــﺎء ﻣـــﻦ أﻗـﻠـﻴـﺔ اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺑﺘﺪرﻳﺲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ واﻟﺴﻨﺔ.
وﻣــﻦ ﻧﺎﺣﻴﺘﻬﺎ، ﻗـﺪ ﺗﺤﺪﺛﺖ اﻟــــﺪﻛــــﺘــــﻮرة ﺣـــﻨـــﺎن اﻟــﻔــﻴــﺎض، اﻟﻤﺴﺘﺸﺎرة اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﻟﻠﺠﺎﺋﺰة، ﺣﻮل رؤﻳـﺔ اﻟﺠﺎﺋﺰة وأﻫﺪاﻓﻬﺎ وﻗﻴﻤﺘﻬﺎ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺷـــﺮوط اﻟــﺘــﺮﺷــﺢ واﻟـﺘـﺮﺷـﻴـﺢ، ﻣــﻮﺿــﺤــﺔ أن اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟـﻴـﻮﻧـﺎﻧـﻴـﺔ أدرﺟـــﺖ ﺿﻤﻦ ﻓـﺌـﺎت اﻹﻧـﺠـﺎز ﻫـــﺬا اﻟـــﻌـــﺎم؛ ﺗــﻘــﺪﻳــﺮا ﻟـﻸﻋـﻤـﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ.
وأﻛــــﺪت أﻫـﻤـﻴـﺔ ﻣــﺪ ﺟﺴﻮر اﻟﺘﻮاﺻﻞ وﺗﻜﺮﻳﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ، وأﻫـﻤـﻴـﺔ اﻟﻜﺸﻒ ﻋـﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺎت وﻣــﺠــﺎﻻﺗــﻬــﺎ ﻓﻲ اﻟــﻴــﻮﻧــﺎن، ﻣـﺒـﻴـﻨـﺔ أن اﻟـﺠـﺎﺋـﺰة ﺗﺴﻌﻰ ﺟــﺎﻫــﺪة ﻟﺘﻜﻮن وﺳﻴﻠﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻓــﻲ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﻟــﺤــﺮاك اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.