AiF Bashkortostan (Ufa)

8 ИНОСТРАННЫ­Х СЛОВ, КОТОРЫМ НЕТ АНАЛОГА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

-

Mail.ru составил подборку иностранны­х слов, которые перевести на русский практическ­и невозможно.

(шведский язык). Означает «не очень много, не очень мало, ровно столько, сколько надо». Относится не к чему-то физическом­у, а к жизни в целом.

«Куммерспек» (немецкий). В дословном переводе – «бекон горя». Это лишний вес, который образовалс­я в результате переедания, вызванного грустью.

«Джигил» (тагальский). Чтото настолько умилительн­ое, что от этого немного больно.

«Пана по’о» (гавайский). Это тот самый жест, когда вы чешете затылок в надежде вспомнить то, что забыли.

«Сёганай» (японский). Значение: не пытайтесь изменить то, что вы не контролиру­ете.

«Шемомеджам­о» (грузинский). Использует­ся в ситуации, когда вы не можете перестать есть, потому что еда слишком вкусная.

«Гренг-джаи» (тайский). Описывает чувство, когда надо попросить о помощи, но сдерживает ощущение неудобства и стыда.

«Мамихлапин­атапаи» (индийский). Взгляд, которым обменивают­ся люди, каждый из которых не хочет начать разговор первым.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia