КНИ­ГИ

Ekspert - - СОДЕРЖАНИЕ - Фос­се Юн. Ко­гда ан­гел про­хо­дит по сцене: из­бран­ные пье­сы. — М.: АСТ, 2018. — 576 с. Ти­раж 1000 экз.

Из­да­тель­ство АСТ вы­пу­сти­ло пер­вый сбор­ник рус­ских пе­ре­во­дов пьес Юна Фос­се — са­мой боль­шой на­деж­ды нор­веж­цев на еще од­ну, чет­вер­тую, Но­бе­лев­скую пре­мию по ли­те­ра­ту­ре

Юн Фос­се стал дра­ма­тур­гом слу­чай­но. До то­го как ему предложили на­пи­сать первую в его жиз­ни пье­су, он, по его соб­ствен­ным сло­вам, иг­но­ри­ро­вал те­атр как вид ис­кус­ства. Фос­се из­дал свой пер­вый ро­ман, ко­гда ему ис­пол­ни­лось два­дцать три, но в по­сле­ду­ю­щие де­сять лет ли­те­ра­тур­ной де­я­тель­но­сти так и не по­знал вку­са успе­ха, бед­ство­вал и пе­ре­би­вал­ся, как это ча­сто бы­ва­ет у пи­са­те­лей, незна­чи­тель­ны­ми пре­по­да­ва­тель­ски­ми за­ра­бот­ка­ми. Те­перь ему за шесть­де­сят. Он жи­вет в ре­зи­ден­ции непо­да­ле­ку от ко­ро­лев­ской осо­бы, и нор­веж­цы по­чи­та­ют его как на­ци­о­наль­ное до­сто­я­ние. Его пье­сы ставят так ча­сто, что он уже не стре­мит­ся по­пасть на пре­мье­ру каж­дой из них. По­сле пер­во­го успе­ха, а тот при­шел к нему с по­ста­нов­кой пер­вой же пье­сы, Фос­се пи­сал их од­ну за дру­гой боль­ше два­дца­ти лет: толь­ко пе­ре­ве­ден­ных на рус­ский язык — две­на­дцать. Те­перь он к ним охла­дел и вер­нул­ся к жан­ру ро­ма­на, но уже в ста­ту­се ма­сти­то­го дра­ма­тур­га, ко­то­ро­го срав­ни­ва­ют с еще од­ной нор­веж­ской знаменитостью — Ген­ри­ком Иб­се­ном.

Пье­сы Фос­се в Рос­сии жда­ли сво­е­го ча­са. Не­смот­ря на то что дра­ма­тург сво­им пред­ше­ствен­ни­ком на­зы­ва­ет Че­хо­ва и во мно­гом вос­про­из­во­дит его ма­не­ру ли­шать пье­сы яр­ко вы­ра­жен­но­го сю­же­та, они до сих пор про­из­во­ди­ли впе­чат­ле­ние из­бы­точ­но бес­со­бы­тий­ных. Да­же про­фес­си­о­на­лы не по­ни­ма­ли, о чем они, и ред­кие пе­ре­во­ды оставались невос­тре­бо­ван­ны­ми. Но в по­след­ние несколь­ко лет на­сту­пил рез­кий пе­ре­лом. Во-пер­вых, ко­ли­че­ство пе­ре­во­дов пре­вы­си­ло кри­ти­че­скую мас­су — их про­сто уже нель­зя бы­ло иг­но­ри­ро­вать. Во-вто­рых, раз­ви­тие театрального язы­ка, про­ис­хо­дя­щее в Рос­сии в по­след­ние го­ды осо­бен­но ин­тен­сив­но, по­тре­бо­ва­ло но­во­го ма­те­ри­а­ла. Те­атр на­чал ухо­дить от сю­же­та, ко­то­рый рань­ше ле­жал в ос­но­ве сце­ни­че­ско­го дей­ствия: ко­гда ак­те­ры рас­ска­зы­ва­ют ис­то­рии, уже ко­гда-то про­изо­шед­шие, и про­сто на­по­ми­на­ют о них. Вме­сто это­го ре­жис­се­ры ста­ли раз­ру­шать чет­вер­тую сте­ну, со­зда­вая со­бы­тие, ко­то­рое тво­рит­ся здесь и сей­час, и ока­за­лось, что дра­ма­тур­гия Фос­се как раз то, что для это­го нуж­но.

По­ста­нов­ка Юри­ем Бу­ту­со­вым пье­сы Юна Фос­се «Сон об осе­ни» в Те­ат­ре име­ни Лен­со­ве­та ста­ла сво­е­го ро­да рус­ской ка­но­ни­за­ци­ей нор­веж­ско­го дра­ма­тур­га. Бу­ту­сов — без­услов­ная ве­ли­чи­на ми­ро­во­го те­ат­ра, до недав­них пор он иг­но­ри­ро­вал со­вре­мен­ную дра­ма­тур­гию, пред­по­чи­тая ста­вить ве­щи, про­ве­рен­ные временем. Юн Фос­се все­го лишь од­но из двух имен, ра­ди ко­то­рых он пре­не­брег этим прин­ци­пом (вто­рое — рус­ский дра­ма­тург Ася Во­ло­ши­на). И ес­ли до сих пор ре­жис­сер пре­об­ра­жал пье­сы Че­хо­ва и Шекс­пи­ра, бес­ком­про­мисс­но со­кра­щая текст и ме­няя ме­ста­ми сце­ны, то в ли­це Фос­се он об­рел дра­ма­тур­га, ко­то­рый по­ста­вил ему уже го­то­вый ма­те­ри­ал. В спек­так­ле по пье­се «Сон об осе­ни» всту­пи­тель­ный диа­лог меж­ду муж­чи­ной и жен­щи­ной зву­чит без ку­пюр, во вся­ком слу­чае они не бро­са­ют­ся в гла­за, и это за­ста­ви­ло по­клон­ни­ков твор­че­ства ре­жис­се­ра Бу­ту­со­ва вздрог­нуть: не­уже­ли тот во­пре­ки соб­ствен­ным пра­ви­лам по­ста­вил раз­го­вор­ный спек­такль?

Мы мо­жем толь­ко до­га­ды­вать­ся, по­че­му Бу­ту­сов так рас­тя­нул раз­го­вор­ную часть спек­так­ля (вто­рая часть «Сна об осе­ни» — при­выч­ная для него смесь из пла­сти­че­ско­го те­ат­ра, цир­ка и еще ка­ких-то та­ин­ствен­ных ин­гре­ди­ен­тов, рож­да­ю­щих­ся непо­сред­ствен­но в про­цес­се ре­пе­ти­ций). Не ис­клю­че­но, что де­ло все­го лишь в кра­со­те диа­ло­гов, на­пи­сан­ных Фос­се. Имен­но она по­ко­ри­ла Бу­ту­со­ва: он рас­слы­шал в них нечто та­кое, что за­ста­ви­ло его пол­но­стью вос­про­из­ве­сти их на сцене. Их кра­со­та — в ил­лю­зии спон­тан­но­сти ска­зан­ных слов: они слов­но рож­да­ют­ся в го­ло­ве у ак­те­ра пря­мо у нас на гла­зах. И это при том, что в пе­чат­ном ва­ри­ан­те та­ко­вы­ми не вы­гля­дят, — со­всем на­обо­рот: Фос­се пи­шет ре­пли­ки сво­их пер­со­на­жей с ча­сты­ми пе­ре­но­са­ми с од­ной стро­ки на дру­гую, слов­но те го­во­рят вер­либ­ром, — по­э­ти­че­ский опыт (а Фос­се еще и по­эт) ни­ко­гда не про­хо­дит бес­след­но. Но Бу­ту­со­ву уда­лось по­до­брать к ним нуж­ный ключ, и зри­те­ли спек­так­ля «Сон об осе­ни» ста­но­вят­ся сви­де­те­ля­ми мо­мен­та, ко­то­рый сам Фос­се опре­де­ля­ет так: «…ко­гда ан­гел про­хо­дит по сцене». Для Бу­ту­со­ва это мо­мен­ты пре­одо­ле­ния в са­мих се­бе толь­ко че­ло­ве­че­ско­го и осо­зна­ние сво­ей бо­же­ствен­ной при­ро­ды — для че­го и су­ще­ству­ет те­атр как вид ис­кус­ства, в его выс­шей фор­ме раз­ви­тия.

Фос­се ищет дверь, путь в но­во­го че­ло­ве­ка че­рез боль, крик, смерть и воз­рож­де­ние. Юрий Бу­ту­сов, ре­жис­сер Фос­се ан­ти­идео­ло­ги­чен. Его ге­рои опи­ра­ют­ся на ка­кое-ни­будь без­услов­ное утвер­жде­ние и тут же опро­вер­га­ют его чем­то про­ти­во­по­лож­ным.

Алек­сандр Ога­рев, ре­жис­сер

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.