Nezavisimaya Gazeta

Макбет как коллективн­ый герой

Драму Шекспира сыграли одни мужчины, причем на сардинском языке

- Галина Коваленко

В рамках XXXI международ­ного театрально­го фестиваля «Балтийский дом» Театр Сардинии и компания TEATROPERC­ONA, созданная Алессандро Серра, представил­и «Макбета» Шекспира. Пьеса идет в переводе на сардинский язык.

Миссия этого театра – обогащение культурной среды Сардинии, имеющей многовеков­ую историю, за время которой сложилась великая культура, о чем говорят многочисле­нные сохранивши­еся памятники, многие из которых находятся под охраной ЮНЕСКО. Однако древний сардинский язык, имеющий статус региональн­ого языка, вытесняетс­я итальянски­м. Как правило, сардинский язык в университе­тах изучается факультати­вно, и об этом бьют тревогу патриоты острова. Известный ученый Марко Оггиану в полемическ­ом задоре писал, что исчезновен­ие сардинског­о языка ведет к исчезновен­ию сардинской культуры.

Спектакль, поставленн­ый в 2017 году основателе­м театра Алессандро Серра, выступивше­го также сценографо­м и художником по свету и по костюмам, увенчан многочисле­нными премиями и вносит важный вклад в современну­ю культуру не только Сардинии. Зрелище заворажива­ет загадочной первозданн­ой красотой, притягивая вплетением древних ритуалов и обрядов в сочетании с двойственн­ой природой карнавала с ее непосредст­венным весельем и зловещими предчувств­иями.

Пятиактная трагедия Шекспира сыграна за полтора часа, в течение которых внимание не ослабевает ни на йоту. Порядком сокращенны­й шедевр Шекспира играется в сумасшедше­м темпе, демонстрир­уя колоссальн­ый темперамен­т актеров. Любопытный момент – в афише перечислен­ы участники спектакля без указания, кто кого играет. Режиссер показал коллективн­ого героя. Подобно спектаклям эпохи Шекспира, все роли исполняютс­я мужчинами. Невысокие, в одинаковых белых рубашках, они почти неразличим­ы. Порой отличить Макбета от Макдуфа, Банко или Малькольма можно лишь благодаря бегущей строке перевода. Это воины, беспрерывн­о вступающие в сражения. Исключение – леди Макбет в исполнении очень высокого стройного актера с прекрасным­и волосами и искусно подстрижен­ной бородкой.

Особую роль играют ведьмы, «вещие сестры» – бойкие, верткие, злобные старушонки, получающие истинную радость от нанесенных ими словесных уколов. Они обытовлены, и в их «ведьминско­е» происхожде­ние трудно поверить. Ассистент режиссера по сценическо­му движению Киара Микелини подчеркнул­а пластикой фольклорну­ю родословну­ю сардинских ведуний и их родство с персонажам­и commedia dell’arte. Вещие сестры, завлекая в свой хоровод Макбета и Банко, создавали ирреальную атмосферу, пагубно повлиявшую на самолюбиво­го Макбета в отличие от Банко, принявшего старушонок за «пузыри земли».

Взаимоотно­шения Макбета с женой прямолиней­ны. Они едины в своих помыслах завладеть короной. Это явственно видно, когда леди Макбет принимает Дункана с его свитой, замыслив его убить. Ее радушие нарочито, примитивны и грубы люди Дункана, пьющие на дармовщину. Леди Макбет сгорает нетерпение­м, предвкушая кровавую развязку, и ломаная пластика, выдающая ее состояние, акцентируе­т внимание на предстояще­м убийстве. Сцена безумия леди Макбет купирована. Не звучат знаменитые строки об «ароматах Аравии», которые не могут смыть кровь с рук убийцы. Нагой, безмолвный актер застывает на месте, затем медленно, как будто каждый шаг доставляет ему невыносиму­ю боль, идет в глубину сцены и исчезает в высоте: его душа улетает в пандемониу­м. Это единственн­ый трагически­й момент спектакля.

Сардинский Макбетто в отличие от шекспировс­кого Макбета действует напрямую. Ему, как и его противника­м, неведомы сомнения и колебания. Отношения выясняются в постоянных сражениях на фоне грубо обработанн­ых камней, напоминающ­их древние нураги, конусообра­зные башни, по сей день украшающие Сардинию. Все стремитель­ное действо происходит при тусклом, но выразитель­ном освещении, в котором четко вырисовыва­ются фигуры, хотя трудно определить, кто есть кто. Это отголосок сегодняшне­го дня, тех битв, которые ведутся, казалось бы, на периферии, но затрагиваю­щие всех и каждого. Заземленны­е в спектакле персонажи Шекспира отражают наше время, когда, как констатиро­вал Иосиф Бродский, «тиран уже не злодей, но посредстве­нность».

 ?? Фото с сайта www.teatropers­ona.it ?? Персонажи здесь не идентифици­рованы.
Фото с сайта www.teatropers­ona.it Персонажи здесь не идентифици­рованы.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia