RBC

О жиз­ни и смер­ти язы­ком опе­ры

Опе­ра/ба­лет «Че­ты­ре квар­те­та» на «Плат­фор­ме»

- Та­тья­на ФИ­ЛИП­ПО­ВА Arts · Poetry · Literature · Michio Kaku · George Byron, 6th Baron Byron · Ludwig van Beethoven · Alexander the Great · Alexandria · T. S. Eliot · Poet · Odin Biron

В Це­хе Бе­ло­го на «Вин­за­во­де» про­шли первые по­ка­зы му­зы­каль­но­го спек­так­ля, со­здан­но­го ком­по­зи­то­ром алек­сан­дром Ма­ноц­ко­вым и по­ста­нов­щи­ком Оле­гом Глушковым на сти­хи аме­ри­кан­ско­го по­эта то­ма­са Стерн­за Эли­о­та.

«Путь вверх и путь вниз — один и тот же путь». И еще: «Хо­тя ло­гос при­сущ всем, боль­шин­ство лю­дей жи­вут, как ес­ли бы у них бы­ло соб­ствен­ное ра­зу­ме­ние все­го». Эти строч­ки из Ге­рак­ли­та вы­ве­де­ны на чер­ном зад­ни­ке — но не по-рус­ски, а по-гре­че­ски, как в ори­ги­на­ле. Как в «Квар­те­те» Эли­о­та — аме­ри­кан­ский по­эт взял древ­не­гре­че­ские эпи­гра­фы к своим сти­хам, ко­то­рые в «Че­ты­рех квар­те­тах» то­же зву­чат на язы­ке их ав­то­ра.

Че­ты­ре ак­те­ра — Ин­на Су­хо­рец­кая, Ка­зи­мир Лис­ке, Один Бай­рон и Ки­рилл Вы­топтов — про­го­ва­ри­ва­ют, про­пе­ва­ют, шеп­чут эти сти­хи. Ино­гда сти­хам при­хо­дит­ся про­ры­вать­ся на во­лю: в од­ном из дей­ствий ак­те­ры по­ют, на­бив рот бу­ма­гой (или смя­ты­ми нот­ны­ми ли­ста­ми?).

В ком­мен­та­ри­ях к «Че­ты­рем квар­те­там» Эли­о­та мож­но про­чи­тать, что эти сти­хи бы­ли на­ве­я­ны позд­ни­ми квар­те­та­ми Бет­хо­ве­на и по­эт хо­тел в них стать вы­ше по­э­зии, так же как ком­по­зи­тор в сво­их позд­них со­чи­не­ни­ях стре­мил­ся стать вы­ше му­зы­ки. Дей­стви­тель­но, по­сле «квар­те­тов» Элиот сти­хов боль­ше не пи­сал. Но что зна­чит быть «вы­ше» сти­хов? Мо­жет быть, это зна­чит пы­тать­ся вы­ра­зить по­э­ти­че­скую мысль ка­ким-то дру­гим язы­ком?

В «Квар­те­тах» на «Плат­фор­ме» это не толь­ко язык му- зы­ки, но и язык те­ла. Об­ра­зы и те­мы слож­ней­ших сти­хов Эли­о­та од­но­вре­мен­но «ком­мен­ти­ру­ют­ся» дви­же­ни­я­ми и же­ста­ми, при­чем му­зы­каль­ное и пла­сти­че­ское про­чте­ние не всегда сов­па­да­ет. Соз­да­тель опе­ры ком­по­зи­тор Алек­сандр Ма­ноц­ков на­зы­ва­ет это кол­ла­жем язы­ков.

Боль­ше все­го удив­ля­ет та сво­бо­да, с ко­то­рой каж­дый из ак­те­ров вла­де­ет та­ки­ми раз­ны­ми

Ино­гда сти­хам при­хо­дит­ся про­ры­вать­ся на во­лю — в од­ном из дей­ствий ак­те­ры по­ют, на­бив рот бу­ма­гой

язы­ка­ми. «Я ни­ко­гда не ра­бо­тал с ни­ми как ком­по­зи­тор, — го­во­рит Ма­ноц­ков, — но знал, что у ре­бят есть му­зы­каль­ная под­го­тов­ка». Пар­ти­ту­ра со­зда­ва­лась в рас­че­те на кон­крет­ных ис­пол­ни­те­лей, что не раз бы­ва­ло в истории опер­но­го ис­кус­ства, и бы­ла за­кон­че­на за фан­та­сти­че­ски ко­рот­кое вре­мя — 25 дней. Спек­такль был вы­пу­щен в жизнь ле­том — первые ре­пе­ти­ции и первые по­ка­зы про­шли в Те­ат­раль­ном центре Юд­жи­на О’Ни­ла в Кон­нек­ти­ку­те. Сей­час ему пред­сто­ит прой­ти ис­пы­та­ние рус­ским зри­те­лем, ко­то­ро­му про­из­ве­де­ния То­ма­са Эли­о­та по боль­шей ча­сти незна­ко­мы. На­вер­ное, име­ет смысл, от­прав­ля­ясь в Цех Бе­ло­го, взять то­мик сти­хов с со­бой.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia