ﺑﻌﺪ ﻋﻘﻮد ﻣﻦ اﻟﺘﻬﻤﻴﺶ... أﻛﺮاد ﺳﻮرﻳﺎ ﻳﺆﺳﺴﻮن إﻋﻼﻣﴼ ﺧﺎﺻﴼ ﺑﻬﻢ
ﻣﺒﺎدرات ﺷﺒﺎﺑﻴﺔ ﺑﻜﻮادر ﻣﺆﻫﻠﺔ وﺻﻠﺖ ﳉﻤﻬﻮر واﺳﻊ
ﻋــﺎﻧــﻰ أﻛـــــﺮاد ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻋـﻠـﻰ ﻣـــﺪى ﻋــﻘــﻮد ﻃـﻮﻳـﻠـﺔ، ﺗــﻬــﻤــﻴــﺸــﴼ وﺣـــــﺮﻣـــــﺎﻧـــــﴼ ﻣــﻦ اﻟــﻘــﺮاءة واﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم ﺟــــــــــــــــﺮاء ﺳـــــﻴـــــﺎﺳـــــﺎت ﻋﻨﺼﺮﻳﺔ وﺻﻠﺖ ذروﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت وﺗﺴﻌﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﻨﻊ اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﺣـﺎﻓـﻆ اﻷﺳــﺪ اﻷﻛــﺮاد اﻟﺴﻮرﻳﲔ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ ﻓــــــﻲ اﳌـــــﺆﺳـــــﺴـــــﺎت واﻟـــــــﺪواﺋـــــــﺮ اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ.
ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ اﻧﻄﻼق اﻟﺜﻮرة ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﻣﺎرس )آذار( ١١٠٢، أﺳﺲ
ًً اﳌﻌﺎرﺿﻮن إﻋﻼﻣﴼ ﺑﺪﻳﻼ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻹﻋــــﻼم اﻟــﺮﺳــﻤــﻲ اﻟــﻨــﺎﻃــﻖ ﺑـﺎﺳـﻢ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ، ﻓﻲ ﺣﲔ ﺗﻨﻔﺲ اﻷﻛﺮاد اﻟﺼﻌﺪاء ﻟﻴﻌﻜﻔﻮا ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺲ إﻋﻼم ﻛﺮدي ﺧﺎص ﺑﻬﻢ ﻣﺒﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺎدرات ﺷﺒﺎﺑﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ.
إذاﻋﺎت ﲣﺎﻃﺐ ﻣﺴﺘﻤﻌﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺮدﻳﺔ
»ﻧـــﺨـــﺎﻃـــﺐ اﻟـــﺠـــﻤـــﻬـــﻮر ﺑـﻠـﻐـﺔ ﺑـــﺴـــﻴـــﻄـــﺔ وﻣــــﻔــــﻬــــﻮﻣــــﺔ، وﻧــــﺪﻣــــﺞ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ اﻟـﺸـﺎﺋـﻌـﺔ ﻣــﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓــﻲ اﻟـــﺒـــﺮاﻣـــﺞ«... ﺑــﻬــﺬه اﻟـﻜـﻠـﻤـﺎت ﺑــﺪأت اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﺷﻴﺮﻳﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺣــﺪﻳــﺜــﻬــﺎ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮق اﻷوﺳــــﻂ« وأﺿﺎﻓﺖ: »ﻻ ﺷﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ ﺟﻤﻬﻮر ﻣﻨﻄﻘﺘﻚ ﺳﺘﺤﻈﻰ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎم وﻣﺘﺎﺑﻌﺔ أﻛﺒﺮ«.
وﺗـــﻌـــﻤـــﻞ ﺷـــﻴـــﺮﻳـــﻦ ﻛــﻤــﺬﻳــﻌــﺔ وﻣـــﻌـــﺪة ﺑـــﺮاﻣـــﺞ ﻓـــﻲ إذاﻋـــــﺔ »أرﺗــــﺎ إف إم« وﺗﻌﻨﻲ »اﳌــﻘــﺪس«، وﻫﻲ أول إذاﻋـــــﺔ ﻛـــﺮدﻳـــﺔ ﻣـﺤـﻠـﻴـﺔ ﺑـــﺪأت ﺑـﺜـﻬـﺎ ﻣــﻦ ﺑــﻠــﺪة ﻋـــﺎﻣـــﻮدا اﻟـﺘـﺎﺑـﻌـﺔ ﳌﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﺤﺴﻜﺔ، أواﺋـــﻞ ﻳﻮﻟﻴﻮ )ﺗـــﻤـــﻮز( ٣١٠٢. وﺗــﺒــﺚ ﺑـﺮاﻣـﺠـﻬـﺎ ﺑــﺄرﺑــﻊ ﻟــﻐــﺎت: اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ واﻷرﻣﻴﻨﻴﺔ.ّ
واﻋﺘﺒﺮت ﺷﻴﺮﻳﻦ أن اﻧﺘﺸﺎر اﻹﻋﻼم اﻟﻜﺮدي ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻸﻛﺮاد، وﻟﻔﺘﺖ: »ﻧــﺴــﻌــﻰ ﻹﻇـــﻬـــﺎر ﺧـﺼـﻮﺻـﻴـﺘـﻨـﺎ ﻛﺸﻌﺐ ﻟــﻪ ﻟﻐﺔ وﻣـــﻮروث ﺛﻘﺎﻓﻲ، ﻛــﺎن ﻣﻐﻴﺒﴼ ﻋــﻦ اﻹﻋـــﻼم اﻟـﺴـﻮري اﻟﺮﺳﻤﻲ واﻟﺨﺎص«.
وﺗﻌﻤﻞ ﻓـﻲ اﳌﻨﺎﻃﻖ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻧـﺤـﻮ ٠١ إذاﻋــــﺎت ﻣﺤﻠﻴﺔ، إﺣــﺪى ﻫــــﺬه اﻹذاﻋـــــــــﺎت »ﻫــﻴــﻔــﻲ إف إم« وﺗـﻌـﻨـﻲ »اﻷﻣــــﻞ«، ﺑـــﺪأت ﺑﺜﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ )أﻗـﺼـﻰ ﺷﻤﺎل ﺷــــﺮﻗــــﻲ ﺳــــــﻮرﻳــــــﺎ( ﻓـــــﻲ ﻧــﻮﻓــﻤــﺒــﺮ )ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ( ٤١٠٢، ﻟﺘﺘﻨﺎول اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﳌﻨﻮﻋﺔ وﻧﺸﺮات اﻷﺧﺒﺎر.
وﻟـــــﺪى ﺣــﺪﻳــﺜــﻪ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮق اﻷوﺳـــــﻂ« ﻧـﻘـﻞ ﻋــﺎﻣــﺮ ﻣـــﺮاد ﻣـﺪﻳـﺮ إذاﻋـــــﺔ ﻫــﻴــﻔــﻲ أن: »ﻛــــﻞ ﻣـــﻦ دﺧــﻞ ﻫــﺬا اﳌـﺠـﺎل ﻣﻠﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ، ﺳﻮاء ﻣﻦ ﻳﺪﻳﺮﻫﺎ أو ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ، ﺣــﺘــﻰ اﳌــﺬﻳــﻌــﻮن واﳌـــﺬﻳـــﻌـــﺎت ﻳﺘﻢ اﺧﺘﻴﺎرﻫﻦ ﺑﺤﺴﺐ ًﺧﺒﺮاﺗﻬﻦ ﻓﻲ إﺗﻘﺎن اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ وﻗﺮاءة«.
وﻳـــﻀـــﻴـــﻒ ﻣــــــــﺮاد أن ﻣــﻌــﻈــﻢ ﺑﺮاﻣﺞ اﻹذاﻋﺔ ﺗﺒﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ، ﻟﻜﻨﻪ أﺷــﺎر: »إﻧـﻨـﺎ ﻧﺒﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻤﺜﻼ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻓﻘﺮة )دﻧﻴﺎ ﺗﻚ( ﺗﺒﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻮن ﻛﻞ اﳌﻔﺮدات ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«.
واﺗــﺠــﻪ اﻹﻋــــﻼم اﻟــﻜـــﺮدي إﻟـﻰ اﻟﺘﺨﺼﺺ أﻛــﺜــﺮ، ﺣﻴﺚ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻓـــﻲ ٢١ أﻛــﺘــﻮﺑــﺮ )ﺗــﺸــﺮﻳــﻦ اﻷول( ٥١٠٢ إذاﻋﺔ »ﺟﲔ إف إم« وﺗﻌﻨﻲ »اﻟﺤﻴﺎة«، وﻣﻘﺮﻫﺎ ﺑﻠﺪة ﻋﺎﻣﻮدا، وﻫـﻲ أول ﺗﺠﺮﺑﺔ إذاﻋﻴﺔ ﻧﺴﺎﺋﻴﺔ ﻛﺮدﻳﺔ.
وﻓــــﻲ ﺣــﺪﻳــﺜــﻬــﺎ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮق اﻷوﺳــــــﻂ« ﻗــﺎﻟــﺖ اﻹﻋــﻼﻣــﻴــﺔ أﻓــﲔ ﺷــﻴــﺨــﻤــﻮس اﳌــــﺪﻳــــﺮة اﻟـﺘـﻨـﻔـﻴـﺬﻳـﺔ ﻟﻺذاﻋﺔ، »إﻧﻨﺎ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ دور اﳌﺮأة ﻓﻲ اﳌﺠﺘﻤﻊ واﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﺣﻘﻮﻗﻬﻦ وﻧﺸﺮ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺠﻨﺪري«.
وﻟــــﻢ ﺗـــﺨـــﻒ ﺻــﻌــﻮﺑــﺔ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﺑـــــﺎﳌـــــﺠـــــﺎل اﻹﻋــــــــﻼﻣــــــــﻲ ﻋــــﻤــــﻮﻣــــﴼ، واﻟـــﻨـــﺴـــﺎﺋـــﻲ ﺧـــﺼـــﻮﺻـــﴼ، وﺗــﻌــﺰو اﻷﺳـــــﺒـــــﺎب إﻟـــــــﻰ: »ﻗـــﻠـــﺔ اﻟـــﺨـــﺒـــﺮات وﺣـﺪاﺛـﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﻧﻘﺺ اﻟﺘﻤﻮﻳﻞ، إﺿـــــﺎﻓـــــﺔ إﻟـــــــﻰ ﺿــــﻌــــﻒ اﻟــــﺒــــﺮاﻣــــﺞ اﻟــــــﺘــــــﺪرﻳــــــﺒــــــﻴــــــﺔ«، ﺑــــﺤــــﺴــــﺐ أﻓـــــﲔ ﺷﻴﺨﻤﻮس.
اﻟﻠﻐﺔ واﳍﻮﻳﺔ
ﻣــــــﻨــــــﺬ ﺑــــــــﺪاﻳــــــــﺔ ﻋـــــــــــﺎم ٤١٠٢ ﻇـــﻬـــﺮت اﻟـــﻌـــﺸـــﺮات ﻣـــﻦ اﻟــﺼــﺤــﻒ واﳌـــﺠـــﻼت واﻟـــــﺪورﻳـــــﺎت اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ اﻟــــﺨــــﺎﺻــــﺔ اﳌــــﻄــــﺒــــﻮﻋــــﺔ، إﺣــــﺪاﻫــــﺎ ﻣـﺠـﻠـﺔ »ﺳــــﻮرﻣــــﻲ«. اﳌـﺠـﻠـﺔ ﻛـﺎﻧـﺖ ﻟـــﻬـــﺎ ﺑــــﺪاﻳــــﺘــــﺎن؛ أوﻻﻫــــــــﺎ ﺻــــﺪرت ﻓــﻲ اﻟـﻘـﺎﻣـﺸـﻠـﻲ ﺑــﲔ أﻋـــــﻮام ٦٠٠٢ - ٨٠٠٢، وﻛـــﺎﻧـــﺖ ﺗــﺼــﺪر ﺣﻴﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻘﻂ، وﺗﻮﻗﻔﺖ ﻷﺳﺒﺎب أﻣﻨﻴﺔ، ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺪاﻳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻧﻬﺎﻳﺔ ٥١٠٢، ﺣﻴﺚ أﺧﺬت ﺷﻜﻠﻬﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ.
وﻋـﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﺸﺮ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ، ﻳـﻮﺿـﺢ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﺒﺎس ﻣﻮﺳﻰ ﻣﺪﻳﺮ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﺴﻮرﻣﻲ ﻟـ»اﻟﺸﺮق اﻷوﺳــﻂ«، أن اﻟﻠﻐﺔ ﻫﻲ اﳌﻌﺒﺮ اﻷول ﻋﻦ اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ.
وأﺗـــــــﻬــــــــﻢ ﻋــــــﺒــــــﺎس اﻟـــﺴـــﻠـــﻄـــﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻋﻤﺪت إﻟﻰ ﺣﺮﻣﺎن اﻷﻛـــﺮاد ﻣـﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻌﻘﻮد ﻃﻮﻳﻠﺔ، ﻣﻨﻮﻫﴼ »أن ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺟﻬﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﺎ ﻧﺴﻴﺮ ﻓــــﻲ اﺗــــﺠــــﺎه اﻟـــﺤـــﻔـــﺎظ ﻋـــﻠـــﻰ ﻫـــﺬه اﻟﻬﻮﻳﺔ«.
وﻣــــﺠــــﻠــــﺔ ﺳـــــــﻮرﻣـــــــﻲ دورﻳــــــــﺔ ﻣـــﻄـــﺒـــﻮﻋـــﺔ ﺗــــﺼــــﺪر ﻛـــــﻞ ﺷــﻬــﺮﻳــﻦ ﻣـﺮة ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ، ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ واﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ ﻓﻲ ﻣــــــﺪن اﻟــــﺸــــﻤــــﺎل اﻟــــــﺴــــــﻮري، وﻋـــﻦ اﻟــﺼــﻌــﻮﺑــﺎت اﻟــﺘـــﻲ ﺗــﻌــﺘــﺮي ﻋﻤﻞ اﳌﺠﻠﺔ، ذﻛﺮ ﻣﻮﺳﻰ أﻫﻤﻬﺎ وﻗﺎل: »ﺗﻠﻚ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺑﺸﺮوط ﺟــــﻴــــﺪة ﺗـــﻀـــﻤـــﻦ ﻃـــﺒـــﺎﻋـــﺔ أﻧـــﻴـــﻘـــﺔ، واﻟــــﺸــــﺤــــﻦ وﻣـــﺸـــﻜـــﻼﺗـــﻪ اﻟــــﺘــــﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ، وأﺧﺮى ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺨﻄﻄﻨﺎ اﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﺣــﻮل اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ودﻳﻤﻮﻣﺔ اﻟﻌﻤﻞ«.
ﻛﻤﺎ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻣﺠﻠﺔ «RÊ» ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ أواﺧـــﺮ ٦١٠٢، وﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )اﻟﻄﺮﻳﻖ(، وﻫﻲ ﻣﺠﻠﺔ أدﺑﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ، ﺗﺼﺪر ﻛﻞ ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻣــــــﺮة، ﺣـــﻴـــﺚ ﺻــــــﺪر ﻣــﻨــﻬــﺎ ﺛــﻼﺛــﺔ أﻋﺪاد، ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﳌﺴﺮح واﻟﺸﻌﺮ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻨﻘﺪ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻋـــــــــﻦ ﻣـــــﺸـــــﺎﻋــــــﺮه ﺑـــﺎﻟـــﻌـــﻤـــﻞ ﻣـــﻊ ﺟــﻬــﺔ ﺗــﻨــﺸــﺮ ﺑــﺎﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ، ﻗــﺎل اﻟــﺼــﺤــﺎﻓــﻲ ﺧــﻮﺷــﻤــﺎن ﻗــــﺎدو ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻊ »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ« إﻧﻪ: »ﻣـﺴـﺮور ﻷﻧـﻲ أﻋﻴﺶ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺑـــﺎﺗـــﺖ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻟـــﻜـــﺮدﻳـــﺔ ﺗـﻨـﺘـﻌـﺶ ﻓــﻲ اﳌــﻨــﺎﻃــﻖ اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ ﺑــﺴــﻮرﻳــﺎ«، ﻣﻀﻴﻔﴼ: »ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺗﻌﻨﻲ ﻟﻨﺎ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻓﻬﻲ ﻛﺎﻧﺖ وﻃﻨﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷم اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻠﺖ ﺟﺎﻫﺪة ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﻳﺘﻨﺎ ﻣــــﻦ ﻣـــــﺤـــــﺎوﻻت ﻃـــﻤـــﺲ ﻫــﻮﻳــﺘــﻨــﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ«.
وذﻛــﺮ ﻗــﺎدو أن اﳌﺠﻠﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺘــﲔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ واﻟـــﻜـــﺮدﻳـــﺔ، وأﻛـــــﺪ أن ﻟــﻜــﻞ ﻗــﺴــﻢ ﺧـﺼـﻮﺻـﻴـﺔ ﺗـــﺘـــﺒـــﻊ ﺛـــﻘـــﺎﻓــــﺔ ﻛـــــﻞ ﻟــــﻐــــﺔ، وﻗـــــــﺎل: »اﺧﺘﺮﻧﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻟﻌﻨﻒ واﻟﺘﻄﺮف«.
ﻋﻘﻮد ﻣﻦ اﻟﻘﻬﺮ
ﻳــــﺴــــﺘــــﺨــــﺪم أﻛــــــــــــﺮاد ﺳــــﻮرﻳــــﺎ اﻷﺣـــــﺮف اﻟــﻼﺗـﻴـﻨـﻴـﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ، ﺣـــﻴـــﺚ ﺗـــــﻨـــــﺪرج اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻟـــﻜـــﺮدﻳـــﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻬﻨﺪو - أوروﺑﻴﺔ، ووﺿﻊ ﻗﻮاﻋﺪﻫﺎ اﻷﻣﻴﺮ ﺟـــــﻼدت ﺑــــﺪرﺧــــﺎن، وﻧــﺸــﺮ ﻛـﺘـﺎﺑـﻪ اﳌـــــﻌـــــﺮوف »اﻷﺑــــﺠــــﺪﻳــــﺔ اﻟـــﻜـــﺮدﻳـــﺔ وأﺳـــﺲ اﻟــﻘــﻮاﻋــﺪ اﻟـﻜـﺮدﻣـﺎﻧـﺠـﻴـﺔ« وﺻـــــــــﺪر ﺳــــﻨــــﺔ ٢٣٩١ ﺑـــﺪﻣـــﺸـــﻖ، وﻻ ﻳـــﺰال ﻳـﻌـﺪ ﻣــﻦ أﻣــﻬــﺎت اﻟﻜﺘﺐ واﳌﺮاﺟﻊ اﻟﻜﺮدﻳﺔ.
وﻛـــــــﺎﻧـــــــﺖ اﻟـــــﻠـــــﻐـــــﺔ اﻟـــــﻜـــــﺮدﻳـــــﺔ ﻣﺤﻈﻮرة ﻟﻌﻘﻮد ﺣﺘﻰ ﺳﻨﺔ ١١٠٢، وﻣـﻨـﻌـﺖ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺪرﻳــﺲ واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓـﻲ اﳌـــﺪارس اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ واﳌﻌﺎﻫﺪ اﻟﺨﺎﺻﺔ.
ﻳـــــــــﺮوي اﳌــــﺘــــﺮﺟــــﻢ ﻋـــﺒـــﺪ اﻟـــﻠـــﻪ ﺷﻴﺨﻮ أﻧﻪ وﻓﻲ ﺻﻴﻒ ﻋﺎم ٩٠٠٢، ﺗﻌﺮض ﻻﺳﺘﺠﻮاﺑﺎت وﻣﻀﺎﻳﻘﺎت أﻣﻨﻴﺔ اﺳﺘﻤﺮت ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌــﺨــﺎﺑــﺮات اﻟــﺴــﻮرﻳــﺔ ﻓــﻲ دﻣـﺸـﻖ، ﻋــــــــــﻠــــــــــﻰ إﺛــــــــــﺮﻫــــــــــﺎ اﻋﺘﻘﻠﻮه ﺑﻀﻌﺔ أﻳــــــــﺎم وﺗـــﻌـــﺮض ﻟـــــــﻠـــــــﺘـــــــﻌـــــــﺬﻳـــــــﺐ، وﻗـــــــــﺘـــــــــﻬـــــــــﺎ ﻛـــــــــﺎن ﻃـــﺎﻟـــﺒـــﴼ ﺟــﺎﻣــﻌــﻴــﴼ ﻳــــﺪرس اﻟــﺤــﻘــﻮق، واﻟـــﺘـــﻬـــﻤـــﺔ ﻛـــﺎﻧـــﺖ: »ﺗــــﻤــــﺖ اﻟـــﻮﺷـــﺎﻳـــﺔ ﺑــــــــﻲ وﺑــــﺼــــﺪﻳــــﻘــــﻲ ﻻﻗــــﺘــــﻨــــﺎﺋــــﻨــــﺎ ﻛــﺘــﺒــﴼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻓﻲ اﳌــﺪﻳــﻨــﺔ اﻟـﺠـﺎﻣـﻌـﻴـﺔ، ﺗــــــــــﻢ ﻓـــــﺼـــــﻠـــــﻨـــــﺎ ﻣــــﻦ اﳌـــﺪﻳـــﻨـــﺔ وﻛـــــــــﺎدوا أن ﻳـﻘـﻮﻣـﻮا ﺑﻔﺼﻠﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ«. وﻳـــــــﻌـــــــﻤـــــــﻞ ﻋــــﺒــــﺪ اﻟـــﻠـــﻪ ﺣــﺎﻟــﻴــﴼ ﻣـﺘـﺮﺟـﻤـﴼ ﻣـــــــﻊ ﻣـــــــﺸـــــــﺮوع ﻫـــــﻨـــــﺎر اﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﻲ ﺑــﺎﻟــﻘــﺎﻣــﺸــﻠــﻲ اﻟـــــــــﺬي ﺗـــــﺄﺳـــــﺲ ﺑــــﺪاﻳــــﺔ اﻟــﻌــﺎم اﻟــﺤــﺎﻟــﻲ، وﺗﻌﻨﻲ »اﻟـــﺮﻣـــﺎن«، ﻳـﺘـﺮﺟـﻢ اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ واﻟـﻌـﺮﺑـﻲ إﻟــﻰ ﻟﻐﺘﻪ اﻷم اﻟﻜﺮدﻳﺔ، وﻳﻘﻮل إن: »اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻌﻤﺎر اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﻷي ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ«، وﻳﺸﻴﺮ أن ﺿﻌﻒ اﻧﺘﺸﺎر اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ ﺑــﲔ ﻛـــﺮد ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻣـــﺮده: »ﻗﻠﺔ اﻟـﻜـﻮادر واﳌﺨﺘﺼﲔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻘﻮد اﻟﻘﻬﺮ واﻟﻜﺒﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻠﺬان ﻣﺎرﺳﺘﻬﺎ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﳌﺘﻌﺎﻗﺒﺔ«. وﺷـــﺪد اﳌــﺘــﺮﺟــﻢ ﻋـﺒـﺪ اﻟــﻠــﻪ أن ﺗـﻄـﻮﻳـﺮ اﻟـﻠـﻐـﺔ وﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ ﻳﺤﺘﺎج إﻟــــــــﻰ ﻣـــــﺆﺳـــــﺴـــــﺎت وإﻣــــﻜــــﺎﻧــــﻴــــﺎت ﺗﺘﺠﺎوز ﻗـﺪرات اﻷﻓـﺮاد اﳌﺤﺪودة، واﺳـــﺘـــﺨـــﻠـــﺺ ﺣـــﺪﻳـــﺜـــﻪ ﺑـــﺎﻟـــﻘـــﻮل: »وﻫـــﻮ ﻣــﺎ ﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﺒﻨﺎه اﻟـﻜـﺮد وﺷــﺮﻛــﺎؤﻫــﻢ ﻓــﻲ ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻛﻤﻨﻬﺞ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ اﻟﻜﺮدﻳﺔ وإﻏﻨﺎﺋﻬﺎ«. وﻓﻲ ﺷﻬﺮ أﻛﺘﻮﺑﺮ ٢١٠٢، ﻗﺎﻣﺖ ﻗــﻨــﺎة »أورﻳــﻨــﺖ ﻧــﻴــﻮز« اﻟـﺴـﻮرﻳـﺔ، ﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﺳـﺎﻋـﺔ ﻟﻠﺒﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟــﻜــﺮدﻳــﺔ، وﻗــﺪ ﻋﺒﺮ ﺟــﻮان ﻋﺜﻤﺎن وﻫﻮ ﻣﻘﺪم ﺑﺮاﻣﺞ ﺑﺎﻟﻨﺸﺮة اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮه وﻗﺎل: »ﺷﻌﻮر ﺟﻤﻴﻞ أن أﻗﻒ أﻣﺎم اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا وأﺗﺤﺪث إﻟﻰ اﻟـﺠـﻤـﻬـﻮر اﻟــﻜــﺮدي ﺑﻠﻐﺘﻨﺎ اﻷم«، وﺗﻤﻨﻰ ﻓﻲ ﺧﺘﺎم ﺣﺪﻳﺜﻪ أن ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ رﺳﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻮرﻳﺎ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ، وﺗﺪرس ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻟﻴﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻟﻌﺮب وﺑﺎﻗﻲ اﳌﻜﻮﻧﺎت.