Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺑﻌﺪ ﻋﻘﻮد ﻣﻦ اﻟﺘﻬﻤﻴﺶ... أﻛﺮاد ﺳﻮرﻳﺎ ﻳﺆﺳﺴﻮن إﻋﻼﻣﴼ ﺧﺎﺻﴼ ﺑﻬﻢ

ﻣﺒﺎدرات ﺷﺒﺎﺑﻴﺔ ﺑﻜﻮادر ﻣﺆﻫﻠﺔ وﺻﻠﺖ ﳉﻤﻬﻮر واﺳﻊ

- ﻏﺎزي ﻋﻨﺘﺎب )ﺗﺮﻛﻴﺎ(: ﻛﻤﺎل ﺷﻴﺨﻮ

ﻋــﺎﻧــﻰ أﻛـــــﺮاد ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻋـﻠـﻰ ﻣـــﺪى ﻋــﻘــﻮد ﻃـﻮﻳـﻠـﺔ، ﺗــﻬــﻤــﻴ­ــﺸــﴼ وﺣـــــﺮﻣـ­ــــﺎﻧــــ­ـﴼ ﻣــﻦ اﻟــﻘــﺮاء­ة واﻟـﻜـﺘـﺎﺑ­ـﺔ ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم ﺟـــــــــ­ـــــــﺮاء ﺳـــــﻴـــ­ــﺎﺳـــــﺎ­ت ﻋﻨﺼﺮﻳﺔ وﺻﻠﺖ ذروﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت وﺗﺴﻌﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﻨﻊ اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﺣـﺎﻓـﻆ اﻷﺳــﺪ اﻷﻛــﺮاد اﻟﺴﻮرﻳﲔ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ ﻓــــــﻲ اﳌـــــﺆﺳـ­ــــﺴـــــ­ﺎت واﻟـــــــ­ﺪواﺋــــــ­ـﺮ اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ.

ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ اﻧﻄﻼق اﻟﺜﻮرة ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﻣﺎرس )آذار( ١١٠٢، أﺳﺲ

ًً اﳌﻌﺎرﺿﻮن إﻋﻼﻣﴼ ﺑﺪﻳﻼ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻹﻋــــﻼم اﻟــﺮﺳــﻤـ­ـﻲ اﻟــﻨــﺎﻃـ­ـﻖ ﺑـﺎﺳـﻢ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ، ﻓﻲ ﺣﲔ ﺗﻨﻔﺲ اﻷﻛﺮاد اﻟﺼﻌﺪاء ﻟﻴﻌﻜﻔﻮا ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺲ إﻋﻼم ﻛﺮدي ﺧﺎص ﺑﻬﻢ ﻣﺒﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺎدرات ﺷﺒﺎﺑﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ.

إذاﻋﺎت ﲣﺎﻃﺐ ﻣﺴﺘﻤﻌﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺮدﻳﺔ

»ﻧـــﺨـــﺎﻃ­ـــﺐ اﻟـــﺠـــﻤ­ـــﻬـــﻮر ﺑـﻠـﻐـﺔ ﺑـــﺴـــﻴـ­ــﻄـــﺔ وﻣــــﻔـــ­ـﻬــــﻮﻣــ­ــﺔ، وﻧــــﺪﻣــ­ــﺞ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ اﻟـﺸـﺎﺋـﻌـ­ﺔ ﻣــﻊ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓــﻲ اﻟـــﺒـــﺮ­اﻣـــﺞ«... ﺑــﻬــﺬه اﻟـﻜـﻠـﻤـﺎ­ت ﺑــﺪأت اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﺷﻴﺮﻳﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺣــﺪﻳــﺜــ­ﻬــﺎ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮ­ق اﻷوﺳــــﻂ« وأﺿﺎﻓﺖ: »ﻻ ﺷﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ ﺟﻤﻬﻮر ﻣﻨﻄﻘﺘﻚ ﺳﺘﺤﻈﻰ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎم وﻣﺘﺎﺑﻌﺔ أﻛﺒﺮ«.

وﺗـــﻌـــﻤ­ـــﻞ ﺷـــﻴـــﺮﻳ­ـــﻦ ﻛــﻤــﺬﻳــ­ﻌــﺔ وﻣـــﻌـــﺪ­ة ﺑـــﺮاﻣـــ­ﺞ ﻓـــﻲ إذاﻋـــــﺔ »أرﺗــــﺎ إف إم« وﺗﻌﻨﻲ »اﳌــﻘــﺪس«، وﻫﻲ أول إذاﻋـــــﺔ ﻛـــﺮدﻳـــ­ﺔ ﻣـﺤـﻠـﻴـﺔ ﺑـــﺪأت ﺑـﺜـﻬـﺎ ﻣــﻦ ﺑــﻠــﺪة ﻋـــﺎﻣـــﻮ­دا اﻟـﺘـﺎﺑـﻌـ­ﺔ ﳌﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﺤﺴﻜﺔ، أواﺋـــﻞ ﻳﻮﻟﻴﻮ )ﺗـــﻤـــﻮز( ٣١٠٢. وﺗــﺒــﺚ ﺑـﺮاﻣـﺠـﻬـ­ﺎ ﺑــﺄرﺑــﻊ ﻟــﻐــﺎت: اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ واﻷرﻣﻴﻨﻴﺔ.ّ

واﻋﺘﺒﺮت ﺷﻴﺮﻳﻦ أن اﻧﺘﺸﺎر اﻹﻋﻼم اﻟﻜﺮدي ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻸﻛﺮاد، وﻟﻔﺘﺖ: »ﻧــﺴــﻌــﻰ ﻹﻇـــﻬـــﺎ­ر ﺧـﺼـﻮﺻـﻴـﺘ­ـﻨـﺎ ﻛﺸﻌﺐ ﻟــﻪ ﻟﻐﺔ وﻣـــﻮروث ﺛﻘﺎﻓﻲ، ﻛــﺎن ﻣﻐﻴﺒﴼ ﻋــﻦ اﻹﻋـــﻼم اﻟـﺴـﻮري اﻟﺮﺳﻤﻲ واﻟﺨﺎص«.

وﺗﻌﻤﻞ ﻓـﻲ اﳌﻨﺎﻃﻖ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻧـﺤـﻮ ٠١ إذاﻋــــﺎت ﻣﺤﻠﻴﺔ، إﺣــﺪى ﻫــــﺬه اﻹذاﻋـــــ­ــــﺎت »ﻫــﻴــﻔــﻲ إف إم« وﺗـﻌـﻨـﻲ »اﻷﻣــــﻞ«، ﺑـــﺪأت ﺑﺜﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ )أﻗـﺼـﻰ ﺷﻤﺎل ﺷــــﺮﻗـــ­ـﻲ ﺳــــــﻮرﻳ­ــــــﺎ( ﻓـــــﻲ ﻧــﻮﻓــﻤــ­ﺒــﺮ )ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ( ٤١٠٢، ﻟﺘﺘﻨﺎول اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﳌﻨﻮﻋﺔ وﻧﺸﺮات اﻷﺧﺒﺎر.

وﻟـــــﺪى ﺣــﺪﻳــﺜــ­ﻪ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮ­ق اﻷوﺳـــــﻂ« ﻧـﻘـﻞ ﻋــﺎﻣــﺮ ﻣـــﺮاد ﻣـﺪﻳـﺮ إذاﻋـــــﺔ ﻫــﻴــﻔــﻲ أن: »ﻛــــﻞ ﻣـــﻦ دﺧــﻞ ﻫــﺬا اﳌـﺠـﺎل ﻣﻠﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ، ﺳﻮاء ﻣﻦ ﻳﺪﻳﺮﻫﺎ أو ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ، ﺣــﺘــﻰ اﳌــﺬﻳــﻌـ­ـﻮن واﳌـــﺬﻳــ­ـﻌـــﺎت ﻳﺘﻢ اﺧﺘﻴﺎرﻫﻦ ﺑﺤﺴﺐ ًﺧﺒﺮاﺗﻬﻦ ﻓﻲ إﺗﻘﺎن اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ وﻗﺮاءة«.

وﻳـــﻀـــﻴ­ـــﻒ ﻣــــــــﺮ­اد أن ﻣــﻌــﻈــﻢ ﺑﺮاﻣﺞ اﻹذاﻋﺔ ﺗﺒﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ، ﻟﻜﻨﻪ أﺷــﺎر: »إﻧـﻨـﺎ ﻧﺒﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻓﻤﺜﻼ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻓﻘﺮة )دﻧﻴﺎ ﺗﻚ( ﺗﺒﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻮن ﻛﻞ اﳌﻔﺮدات ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«.

واﺗــﺠــﻪ اﻹﻋــــﻼم اﻟــﻜـــﺮد­ي إﻟـﻰ اﻟﺘﺨﺼﺺ أﻛــﺜــﺮ، ﺣﻴﺚ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻓـــﻲ ٢١ أﻛــﺘــﻮﺑـ­ـﺮ )ﺗــﺸــﺮﻳــ­ﻦ اﻷول( ٥١٠٢ إذاﻋﺔ »ﺟﲔ إف إم« وﺗﻌﻨﻲ »اﻟﺤﻴﺎة«، وﻣﻘﺮﻫﺎ ﺑﻠﺪة ﻋﺎﻣﻮدا، وﻫـﻲ أول ﺗﺠﺮﺑﺔ إذاﻋﻴﺔ ﻧﺴﺎﺋﻴﺔ ﻛﺮدﻳﺔ.

وﻓــــﻲ ﺣــﺪﻳــﺜــ­ﻬــﺎ ﻣـــﻊ »اﻟـــﺸـــﺮ­ق اﻷوﺳــــــ­ﻂ« ﻗــﺎﻟــﺖ اﻹﻋــﻼﻣــﻴ­ــﺔ أﻓــﲔ ﺷــﻴــﺨــﻤ­ــﻮس اﳌــــﺪﻳــ­ــﺮة اﻟـﺘـﻨـﻔـﻴ­ـﺬﻳـﺔ ﻟﻺذاﻋﺔ، »إﻧﻨﺎ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ دور اﳌﺮأة ﻓﻲ اﳌﺠﺘﻤﻊ واﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﺣﻘﻮﻗﻬﻦ وﻧﺸﺮ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺠﻨﺪري«.

وﻟــــﻢ ﺗـــﺨـــﻒ ﺻــﻌــﻮﺑــ­ﺔ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﺑـــــﺎﳌــ­ـــﺠـــــﺎ­ل اﻹﻋـــــــ­ـﻼﻣـــــــ­ـﻲ ﻋــــﻤــــ­ﻮﻣــــﴼ، واﻟـــﻨـــ­ﺴـــﺎﺋـــﻲ ﺧـــﺼـــﻮﺻ­ـــﴼ، وﺗــﻌــﺰو اﻷﺳـــــﺒـ­ــــﺎب إﻟـــــــﻰ: »ﻗـــﻠـــﺔ اﻟـــﺨـــﺒ­ـــﺮات وﺣـﺪاﺛـﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﻧﻘﺺ اﻟﺘﻤﻮﻳﻞ، إﺿـــــﺎﻓـ­ــــﺔ إﻟـــــــﻰ ﺿــــﻌــــ­ﻒ اﻟــــﺒـــ­ـﺮاﻣــــﺞ اﻟــــــﺘـ­ـــــﺪرﻳــ­ــــﺒـــــ­ـﻴــــــﺔ«، ﺑــــﺤــــ­ﺴــــﺐ أﻓـــــﲔ ﺷﻴﺨﻤﻮس.

اﻟﻠﻐﺔ واﳍﻮﻳﺔ

ﻣــــــﻨــ­ــــﺬ ﺑــــــــﺪ­اﻳــــــــ­ﺔ ﻋـــــــــ­ــﺎم ٤١٠٢ ﻇـــﻬـــﺮت اﻟـــﻌـــﺸ­ـــﺮات ﻣـــﻦ اﻟــﺼــﺤــ­ﻒ واﳌـــﺠـــ­ﻼت واﻟـــــﺪو­رﻳـــــﺎت اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ اﻟــــﺨـــ­ـﺎﺻــــﺔ اﳌــــﻄـــ­ـﺒــــﻮﻋــ­ــﺔ، إﺣــــﺪاﻫـ­ـــﺎ ﻣـﺠـﻠـﺔ »ﺳــــﻮرﻣــ­ــﻲ«. اﳌـﺠـﻠـﺔ ﻛـﺎﻧـﺖ ﻟـــﻬـــﺎ ﺑــــﺪاﻳــ­ــﺘــــﺎن؛ أوﻻﻫــــــ­ــﺎ ﺻــــﺪرت ﻓــﻲ اﻟـﻘـﺎﻣـﺸـ­ﻠـﻲ ﺑــﲔ أﻋـــــﻮام ٦٠٠٢ - ٨٠٠٢، وﻛـــﺎﻧـــ­ﺖ ﺗــﺼــﺪر ﺣﻴﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻘﻂ، وﺗﻮﻗﻔﺖ ﻷﺳﺒﺎب أﻣﻨﻴﺔ، ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺒﺪاﻳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻧﻬﺎﻳﺔ ٥١٠٢، ﺣﻴﺚ أﺧﺬت ﺷﻜﻠﻬﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ.

وﻋـﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﺸﺮ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ، ﻳـﻮﺿـﺢ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﺒﺎس ﻣﻮﺳﻰ ﻣﺪﻳﺮ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﺴﻮرﻣﻲ ﻟـ»اﻟﺸﺮق اﻷوﺳــﻂ«، أن اﻟﻠﻐﺔ ﻫﻲ اﳌﻌﺒﺮ اﻷول ﻋﻦ اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ.

وأﺗـــــــ­ﻬــــــــﻢ ﻋــــــﺒــ­ــــﺎس اﻟـــﺴـــﻠ­ـــﻄـــﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻋﻤﺪت إﻟﻰ ﺣﺮﻣﺎن اﻷﻛـــﺮاد ﻣـﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻌﻘﻮد ﻃﻮﻳﻠﺔ، ﻣﻨﻮﻫﴼ »أن ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺟﻬﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻨﺎ ﻧﺴﻴﺮ ﻓــــﻲ اﺗــــﺠـــ­ـﺎه اﻟـــﺤـــﻔ­ـــﺎظ ﻋـــﻠـــﻰ ﻫـــﺬه اﻟﻬﻮﻳﺔ«.

وﻣــــﺠـــ­ـﻠــــﺔ ﺳـــــــﻮر­ﻣـــــــﻲ دورﻳــــــ­ــﺔ ﻣـــﻄـــﺒـ­ــﻮﻋـــﺔ ﺗــــﺼــــ­ﺪر ﻛـــــﻞ ﺷــﻬــﺮﻳــ­ﻦ ﻣـﺮة ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ، ﺗﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ واﻟــﻜــﺮد­ﻳــﺔ ﻓﻲ ﻣــــــﺪن اﻟــــﺸـــ­ـﻤــــﺎل اﻟــــــﺴـ­ـــــﻮري، وﻋـــﻦ اﻟــﺼــﻌــ­ﻮﺑــﺎت اﻟــﺘـــﻲ ﺗــﻌــﺘــﺮ­ي ﻋﻤﻞ اﳌﺠﻠﺔ، ذﻛﺮ ﻣﻮﺳﻰ أﻫﻤﻬﺎ وﻗﺎل: »ﺗﻠﻚ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺑﺸﺮوط ﺟــــﻴــــ­ﺪة ﺗـــﻀـــﻤـ­ــﻦ ﻃـــﺒـــﺎﻋ­ـــﺔ أﻧـــﻴـــﻘ­ـــﺔ، واﻟــــﺸــ­ــﺤــــﻦ وﻣـــﺸـــﻜ­ـــﻼﺗـــﻪ اﻟــــﺘـــ­ـﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﻬﻲ، وأﺧﺮى ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺨﻄﻄﻨﺎ اﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴ­ﺔ ﺣــﻮل اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ودﻳﻤﻮﻣﺔ اﻟﻌﻤﻞ«.

ﻛﻤﺎ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻣﺠﻠﺔ «RÊ» ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ أواﺧـــﺮ ٦١٠٢، وﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )اﻟﻄﺮﻳﻖ(، وﻫﻲ ﻣﺠﻠﺔ أدﺑﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ، ﺗﺼﺪر ﻛﻞ ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻣــــــﺮة، ﺣـــﻴـــﺚ ﺻــــــﺪر ﻣــﻨــﻬــﺎ ﺛــﻼﺛــﺔ أﻋﺪاد، ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﳌﺴﺮح واﻟﺸﻌﺮ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻨﻘﺪ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.

وﻋــــــــ­ـﻦ ﻣـــــﺸـــ­ــﺎﻋــــــ­ﺮه ﺑـــﺎﻟـــﻌ­ـــﻤـــﻞ ﻣـــﻊ ﺟــﻬــﺔ ﺗــﻨــﺸــﺮ ﺑــﺎﻟــﻜــ­ﺮدﻳــﺔ، ﻗــﺎل اﻟــﺼــﺤــ­ﺎﻓــﻲ ﺧــﻮﺷــﻤــ­ﺎن ﻗــــﺎدو ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻊ »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ« إﻧﻪ: »ﻣـﺴـﺮور ﻷﻧـﻲ أﻋﻴﺶ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺑـــﺎﺗـــﺖ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ اﻟـــﻜـــﺮ­دﻳـــﺔ ﺗـﻨـﺘـﻌـﺶ ﻓــﻲ اﳌــﻨــﺎﻃـ­ـﻖ اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ ﺑــﺴــﻮرﻳـ­ـﺎ«، ﻣﻀﻴﻔﴼ: »ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺗﻌﻨﻲ ﻟﻨﺎ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻓﻬﻲ ﻛﺎﻧﺖ وﻃﻨﻨﺎ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷم اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻠﺖ ﺟﺎﻫﺪة ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﻳﺘﻨﺎ ﻣــــﻦ ﻣـــــﺤـــ­ــﺎوﻻت ﻃـــﻤـــﺲ ﻫــﻮﻳــﺘــ­ﻨــﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ«.

وذﻛــﺮ ﻗــﺎدو أن اﳌﺠﻠﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺘــﲔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ واﻟـــﻜـــ­ﺮدﻳـــﺔ، وأﻛـــــﺪ أن ﻟــﻜــﻞ ﻗــﺴــﻢ ﺧـﺼـﻮﺻـﻴـﺔ ﺗـــﺘـــﺒـ­ــﻊ ﺛـــﻘـــﺎﻓ­ــــﺔ ﻛـــــﻞ ﻟــــﻐــــ­ﺔ، وﻗـــــــﺎ­ل: »اﺧﺘﺮﻧﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻟﻌﻨﻒ واﻟﺘﻄﺮف«.

ﻋﻘﻮد ﻣﻦ اﻟﻘﻬﺮ

ﻳــــﺴــــ­ﺘــــﺨــــ­ﺪم أﻛــــــــ­ــــﺮاد ﺳــــﻮرﻳــ­ــﺎ اﻷﺣـــــﺮف اﻟــﻼﺗـﻴـﻨ­ـﻴـﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـ­ﺔ، ﺣـــﻴـــﺚ ﺗـــــﻨـــ­ــﺪرج اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ اﻟـــﻜـــﺮ­دﻳـــﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻬﻨﺪو - أوروﺑﻴﺔ، ووﺿﻊ ﻗﻮاﻋﺪﻫﺎ اﻷﻣﻴﺮ ﺟـــــﻼدت ﺑــــﺪرﺧــ­ــﺎن، وﻧــﺸــﺮ ﻛـﺘـﺎﺑـﻪ اﳌـــــﻌــ­ـــﺮوف »اﻷﺑــــﺠــ­ــﺪﻳــــﺔ اﻟـــﻜـــﺮ­دﻳـــﺔ وأﺳـــﺲ اﻟــﻘــﻮاﻋ­ــﺪ اﻟـﻜـﺮدﻣـﺎ­ﻧـﺠـﻴـﺔ« وﺻــــــــ­ـﺪر ﺳــــﻨــــ­ﺔ ٢٣٩١ ﺑـــﺪﻣـــﺸ­ـــﻖ، وﻻ ﻳـــﺰال ﻳـﻌـﺪ ﻣــﻦ أﻣــﻬــﺎت اﻟﻜﺘﺐ واﳌﺮاﺟﻊ اﻟﻜﺮدﻳﺔ.

وﻛـــــــﺎ­ﻧـــــــﺖ اﻟـــــﻠــ­ـــﻐـــــﺔ اﻟـــــﻜــ­ـــﺮدﻳــــ­ـﺔ ﻣﺤﻈﻮرة ﻟﻌﻘﻮد ﺣﺘﻰ ﺳﻨﺔ ١١٠٢، وﻣـﻨـﻌـﺖ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺪرﻳ­ــﺲ واﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓـﻲ اﳌـــﺪارس اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ واﳌﻌﺎﻫﺪ اﻟﺨﺎﺻﺔ.

ﻳـــــــــ­ﺮوي اﳌــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻢ ﻋـــﺒـــﺪ اﻟـــﻠـــﻪ ﺷﻴﺨﻮ أﻧﻪ وﻓﻲ ﺻﻴﻒ ﻋﺎم ٩٠٠٢، ﺗﻌﺮض ﻻﺳﺘﺠﻮاﺑﺎت وﻣﻀﺎﻳﻘﺎت أﻣﻨﻴﺔ اﺳﺘﻤﺮت ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌــﺨــﺎﺑـ­ـﺮات اﻟــﺴــﻮرﻳ­ــﺔ ﻓــﻲ دﻣـﺸـﻖ، ﻋـــــــــ­ـﻠــــــــ­ــﻰ إﺛــــــــ­ــﺮﻫــــــ­ــــﺎ اﻋﺘﻘﻠﻮه ﺑﻀﻌﺔ أﻳــــــــ­ﺎم وﺗـــﻌـــﺮ­ض ﻟـــــــﻠـ­ــــــﺘـــ­ــــﻌـــــ­ــﺬﻳــــــ­ـﺐ، وﻗــــــــ­ـﺘــــــــ­ـﻬــــــــ­ـﺎ ﻛـــــــــ­ﺎن ﻃـــﺎﻟـــﺒ­ـــﴼ ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﻴــﴼ ﻳــــﺪرس اﻟــﺤــﻘــ­ﻮق، واﻟـــﺘـــ­ﻬـــﻤـــﺔ ﻛـــﺎﻧـــﺖ: »ﺗــــﻤــــ­ﺖ اﻟـــﻮﺷـــ­ﺎﻳـــﺔ ﺑــــــــﻲ وﺑــــﺼـــ­ـﺪﻳــــﻘــ­ــﻲ ﻻﻗــــﺘـــ­ـﻨــــﺎﺋــ­ــﻨــــﺎ ﻛــﺘــﺒــﴼ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻓﻲ اﳌــﺪﻳــﻨـ­ـﺔ اﻟـﺠـﺎﻣـﻌـ­ﻴـﺔ، ﺗـــــــــ­ـﻢ ﻓـــــﺼـــ­ــﻠـــــﻨـ­ــــﺎ ﻣــــﻦ اﳌـــﺪﻳـــ­ﻨـــﺔ وﻛــــــــ­ـﺎدوا أن ﻳـﻘـﻮﻣـﻮا ﺑﻔﺼﻠﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ«. وﻳـــــــﻌ­ـــــــﻤــ­ـــــﻞ ﻋــــﺒــــ­ﺪ اﻟـــﻠـــﻪ ﺣــﺎﻟــﻴــ­ﴼ ﻣـﺘـﺮﺟـﻤـﴼ ﻣـــــــﻊ ﻣـــــــﺸـ­ــــــﺮوع ﻫـــــﻨـــ­ــﺎر اﻟــﺜــﻘــ­ﺎﻓــﻲ ﺑــﺎﻟــﻘــ­ﺎﻣــﺸــﻠــ­ﻲ اﻟــــــــ­ـﺬي ﺗـــــﺄﺳــ­ـــﺲ ﺑــــﺪاﻳــ­ــﺔ اﻟــﻌــﺎم اﻟــﺤــﺎﻟـ­ـﻲ، وﺗﻌﻨﻲ »اﻟـــﺮﻣـــ­ﺎن«، ﻳـﺘـﺮﺟـﻢ اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ واﻟـﻌـﺮﺑـﻲ إﻟــﻰ ﻟﻐﺘﻪ اﻷم اﻟﻜﺮدﻳﺔ، وﻳﻘﻮل إن: »اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻌﻤﺎر اﻟﻬﻮﻳﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﻘﻮﻣﻴﺔ ﻷي ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ«، وﻳﺸﻴﺮ أن ﺿﻌﻒ اﻧﺘﺸﺎر اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ ﺑــﲔ ﻛـــﺮد ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻣـــﺮده: »ﻗﻠﺔ اﻟـﻜـﻮادر واﳌﺨﺘﺼﲔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻘﻮد اﻟﻘﻬﺮ واﻟﻜﺒﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻠﺬان ﻣﺎرﺳﺘﻬﺎ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﳌﺘﻌﺎﻗﺒﺔ«. وﺷـــﺪد اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻢ ﻋـﺒـﺪ اﻟــﻠــﻪ أن ﺗـﻄـﻮﻳـﺮ اﻟـﻠـﻐـﺔ وﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ ﻳﺤﺘﺎج إﻟــــــــ­ﻰ ﻣـــــﺆﺳــ­ـــﺴـــــﺎ­ت وإﻣــــﻜــ­ــﺎﻧــــﻴـ­ـــﺎت ﺗﺘﺠﺎوز ﻗـﺪرات اﻷﻓـﺮاد اﳌﺤﺪودة، واﺳـــﺘـــ­ﺨـــﻠـــﺺ ﺣـــﺪﻳـــﺜ­ـــﻪ ﺑـــﺎﻟـــﻘ­ـــﻮل: »وﻫـــﻮ ﻣــﺎ ﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﺒﻨﺎه اﻟـﻜـﺮد وﺷــﺮﻛــﺎؤ­ﻫــﻢ ﻓــﻲ ﺳــﻮرﻳــﺎ ﻛﻤﻨﻬﺞ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ اﻟﻜﺮدﻳﺔ وإﻏﻨﺎﺋﻬﺎ«. وﻓﻲ ﺷﻬﺮ أﻛﺘﻮﺑﺮ ٢١٠٢، ﻗﺎﻣﺖ ﻗــﻨــﺎة »أورﻳــﻨــﺖ ﻧــﻴــﻮز« اﻟـﺴـﻮرﻳـﺔ، ﺑﺘﺨﺼﻴﺺ ﺳـﺎﻋـﺔ ﻟﻠﺒﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟــﻜــﺮدﻳ­ــﺔ، وﻗــﺪ ﻋﺒﺮ ﺟــﻮان ﻋﺜﻤﺎن وﻫﻮ ﻣﻘﺪم ﺑﺮاﻣﺞ ﺑﺎﻟﻨﺸﺮة اﻟﻜﺮدﻳﺔ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮه وﻗﺎل: »ﺷﻌﻮر ﺟﻤﻴﻞ أن أﻗﻒ أﻣﺎم اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا وأﺗﺤﺪث إﻟﻰ اﻟـﺠـﻤـﻬـﻮ­ر اﻟــﻜــﺮدي ﺑﻠﻐﺘﻨﺎ اﻷم«، وﺗﻤﻨﻰ ﻓﻲ ﺧﺘﺎم ﺣﺪﻳﺜﻪ أن ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﻳﺔ رﺳﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﻮرﻳﺎ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ، وﺗﺪرس ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻟﻴﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻟﻌﺮب وﺑﺎﻗﻲ اﳌﻜﻮﻧﺎت.

 ??  ?? اﳌﺬﻳﻌﺔ ﻏﺰاﻟﺔ ﺣﺴﻮ )ﻳﻤﲔ( ودﻟﺪا ﺣﺞ ﻳﻮﺳﻒ )ﻳﺴﺎر( وﺧﻠﻔﻬﻤﺎ اﳌﺨﺮﺟﺔ ﺳﻴﻮان ﻳﻮﺳﻒ ﻳﻌﻤﻠﻦ ﻓﻲ إذاﻋﺔ »ﺟﲔ« وﻫﻲ أول ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻛﺈذاﻋﺔ ﻧﺴﺎﺋﻴﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻫﻨﺎر اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ ﻣﺸﺮوع ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ واﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻰ اﻟﻜﺮدﻳﺔ
اﳌﺬﻳﻌﺔ ﻏﺰاﻟﺔ ﺣﺴﻮ )ﻳﻤﲔ( ودﻟﺪا ﺣﺞ ﻳﻮﺳﻒ )ﻳﺴﺎر( وﺧﻠﻔﻬﻤﺎ اﳌﺨﺮﺟﺔ ﺳﻴﻮان ﻳﻮﺳﻒ ﻳﻌﻤﻠﻦ ﻓﻲ إذاﻋﺔ »ﺟﲔ« وﻫﻲ أول ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻛﺈذاﻋﺔ ﻧﺴﺎﺋﻴﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻫﻨﺎر اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ ﻣﺸﺮوع ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ واﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻰ اﻟﻜﺮدﻳﺔ
 ??  ?? اﳌﺬﻳﻌﺔ ﺷﻴﺮﻳﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﻣﻘﺮ اﺳﺘﻮدﻳﻮ إذاﻋﺔ »آرﺗﺎ إف إم« ﻓﻲ ﺑﻠﺪة ﻋﺎﻣﻮدا ﺑﺎﻟﺤﺴﻜﺔ
اﳌﺬﻳﻌﺔ ﺷﻴﺮﻳﻦ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﻣﻘﺮ اﺳﺘﻮدﻳﻮ إذاﻋﺔ »آرﺗﺎ إف إم« ﻓﻲ ﺑﻠﺪة ﻋﺎﻣﻮدا ﺑﺎﻟﺤﺴﻜﺔ
 ??  ?? ﻓﺮﻳﻖ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻜﺮدي ﺑﻘﻨﺎة »أورﻳﻨﺖ ﻧﻴﻮز« وﻣﻘﺮﻫﺎ دﺑﻲ ﺑﺎﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻓﺮﻳﻖ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻜﺮدي ﺑﻘﻨﺎة »أورﻳﻨﺖ ﻧﻴﻮز« وﻣﻘﺮﻫﺎ دﺑﻲ ﺑﺎﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
 ??  ?? ﻏﻼف اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ «RÊ» اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ
ﻏﻼف اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ «RÊ» اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﺸﻠﻲ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia