ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـ٠٠٥ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻬﺎ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ
اﻟﻠﻐﻮي ﺟﻮن ﺑﲑوﻓﺴﺖ ﻛﺸﻒ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »أﺟﺪادﻧﺎ اﻟﻌﺮب« ﻳﺮى اﳌﺆﻟﻒ أﻧﻪ ﻛﻲ ﻳﻜﻮن اﻟﻔﺮد ﻣﺜﻘﻔﴼ ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺗﻌﻠﻢ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ وأﻳﻀﴼ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳌﺎ ﳍﺎ ﻣﻦ رﺻﻴﺪ ﻛﺒﲑ ﰲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ
اﻟــــﻠــــﻐــــﺔ اﻟـــﻔـــﺮﻧـــﺴـــﻴـــﺔ ﻋــــﺎﻣــــﺮة ﺑــﺎﻟــﻜــﻠــﻤــﺎت واﳌــﺼــﻄــﻠــﺤــﺎت ذات اﻷﺻــــﻮل اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، وﻟــﺬﻟــﻚ ﺗﺤﺘﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑﲔ اﻟــﻠــﻐــﺎت اﻟــﺘــﻲ أﺳـﻬـﻤـﺖ ﻓــﻲ إﺛـــﺮاء ﻗـــﺎﻣـــﻮس اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ، ﺑﻌﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻹﻳـﻄـﺎﻟـﻴـﺔ. ﻫــﺬا ﻣﺎ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻴﻪ ﺟﻮن ﺑﻴﺮوﻓﺴﺖ، أﺣﺪ اﻟﻠﻐﻮﻳﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ اﳌﻌﺮوﻓﲔ، ﻓــــﻲ ﻛـــﺘـــﺎﺑـــﻪ اﻟـــﺠـــﺪﻳـــﺪ »أﺟـــــﺪادﻧـــــﺎ اﻟــﻌــﺮب«، اﻟــﺼــﺎدر ﻋــﻦ دار اﻟﻨﺸﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ »ﺑــﻮان.« وﻫﻮ ﻳﺬﻛﺮ أن ﻫﻨﺎك ﻧﺤﻮ ٠٠٥ ﻛﻠﻤﺔ ذات أﺻﻮل ﻋـﺮﺑـﻴـﺔ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ، ﻣﻦ دون أن ﻳﻌﺮﻓﻮا أﺻﻮﻟﻬﺎ .
وﻳـﻜـﺘـﺴـﺐ ﻛــﺘــﺎب ﺑـﻴـﺮوﻓـﺴـﺖ أﻫﻤﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ، ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻟﻄﺒﻴﻌﺔ وﺣﺪاﺛﺔ اﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ، وﻟـــــﻜـــــﻦ أﻳـــــﻀـــــﴼ ﺑـــﺴـــﺒـــﺐ ﺧــــﺒــــﺮات وﻛـــــﻔـــــﺎء ات اﳌــــﺆﻟــــﻒ اﻟــــــﺬي ﻳـﻌـﻤـﻞ أﺳــﺘــﺎذﴽ ﻟـﺘـﺎرﻳـﺦ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﻋﻠﻢ اﳌﻌﺎﺟﻢ ﺑﺄﺣﺪ أﻛﺒﺮ وأﻋﺮق اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﻫﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ »ﺳﻴﺮﺟﻲ ﺑﻮﻧﺘﻮاز«، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧـــﻪ ﻳــﺪﻳــﺮ ﻣــﺮﻛــﺰﴽ ﻣﺘﺨﺼﺼﴼ ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ، اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻌﻄﻲ اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﺪﴽ آﺧﺮ، وﻳﺠﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﻣﺼﺎف اﳌﺮاﺟﻊ اﳌﻌﺘﻤﺪة.
ﻳــﺴــﺘــﻬــﻞ ﺟــــــﻮن ﺑــﻴــﺮوﻓــﺴــﺖ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺑـﺎﻹﺷـﺎرة إﻟـﻰ أن اﻟﺮﺣﻼت وﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟـﺘـﺒـﺎدل اﻟـﺘـﺠـﺎري ﺑﲔ ﺷـــﻄـــﺮي اﳌـــﺘـــﻮﺳـــﻂ ﺳـــﺎﻋـــﺪت ﻓـﻲ إﺛﺮاء اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت ذات اﻷﺻــــﻮل اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ، ﻫـــﺬا إﻟـﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﳌﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﺘﻲ ﻟﻌﺒﺖ ﻫﻲ اﻷﺧـــــﺮى دورﴽ ﻓـــﺎﻋـــﻼ ﻓـــﻲ ﺗـﻔـﺎﻋـﻞ اﻟــﻠــﻐــﺘــﲔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ واﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ، وﻫـــﻮ ﺗـﻔـﺎﻋـﻞ ﺟـــﺎء ﻟـﺼـﺎﻟـﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟـﺘـﻲ اﺳـﺘـﻔـﺎدت ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
وﻗـــــﺪ أﺣــــــﺪث اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب ردود أﻓــــﻌــــﺎل واﺳــــﻌــــﺔ، ﺧـــﺼـــﻮﺻـــﴼ أﻧـــﻪ ﺗﻌﺮض ﻟﻜﻠﻤﺎت دارﺟــﺔ وﻣﻌﺘﺎدة ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﻮن ﻳﻮﻣﻴﴼ، وﻳــــﻌــــﺘــــﺰون ﺑـــﻬـــﺎ ﻛـــﻮﻧـــﻬـــﺎ ﺗــﻤــﺜــﻞ ﺟـــــــﺰءﴽ ﻣــــﻦ اﻟـــﺜـــﻘـــﺎﻓـــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ، وﻳﻘﻮل اﳌﺆﻟﻒ ﺑﻬﺬا اﻟﺸﺄن: »إﻧﻨﺎ ﻛﻔﺮﻧﺴﻴﲔ ﻧﺴﺘﺨﺪم ﻳﻮﻣﻴﴼ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﺑﺪءﴽ ﻣــــﻦ ﻓــﻨــﺠــﺎن اﻟـــﻘـــﻬـــﻮة، واﻟــﺠــﻴــﺒــﺔ اﻟـﻘـﻄـﻦ، واﻟﺠﻴﻠﻴﻪ اﻟـﺴـﺎﺗـﺎن، إﻟﻰ اﻟـــﺠـــﺒـــﺮ، واﻟــﻜــﻴــﻤــﻴــﺎء، واﻟـــﻔـــﻨـــﻮن، واﻟــــــــﺒــــــــﺎرﻓــــــــﺎن، واﳌـــــــﺠـــــــﻮﻫـــــــﺮات، واﳌﻮاﺻﻼت واﻟﺤﺮب .«
ﺑـــﺎﻹﺿـــﺎﻓـــﺔ إﻟـــــﻰ ذﻟــــــﻚ، وﻛــﻤــﺎ ﻳﻮﺿﺢ اﻟﻜﺘﺎب، ﻓـﺈن ﻫﻨﺎك أﻣﺜﻠﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟـــﻔـــﺮﻧـــﺴـــﻴـــﻮن دون أن ﻳــﻌــﻠــﻤــﻮا أﺻﻠﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻜﻠﻤﺔ «alchle» أﺻـﻠـﻬـﺎ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ » ﻛـــﺤـــﻮل « ، وﻫـﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺒﻠﻮر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻛﻤﺎ أن ﻛﻠﻤﺔ «sucre» ﺗﻌﻨﻰ »اﻟﺴﻜﺮ« ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻛﻠﻤﺔ «pateca» اﳌــﺘــﺪاوﻟــﺔ ﻓــﻲ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟـــﺒـــﺮﺗـــﻐـــﺎﻟـــﻴـــﺔ أﺻـــﻠـــﻬـــﺎ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ » ﺑــﻄــﻴــﺨــﺔ « ، ﻟــﻜــﻨــﻬــﺎ ﺗــﺤــﻮﻟــﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻟـﻰ «pasteque» أو »ﺑــﺎﺳــﺘــﻚ«، وﻗــﺪ أﺿﻴﻔﺖ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟـــﻘـــﺮن اﻟـــــــ٧١، وﺗــﺤــﺪﻳــﺪﴽ ﻓـــﻲ ﻋــﺎم ٢٦٧١، ﻛﻤﺎ أن ﻛﻠﻤﺔ «alcool» ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﻌﻨﻰ »اﻟﻜﺤﻞ«، وﻫﻲ اﳌـــﺎدة اﻟـﺘـﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓــﻲ ﺗﻠﻮﻳﻦ اﻟﻌﻴﻮن، وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪم ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﲔ، ﻣﻨﻬﻢ »ﺟـــــﻰ دو ﻣــــﻮﺑــــﺎﺳــــﻮن«، ﻋــﻨــﺪﻣــﺎ وردت ﻓﻲ إﺣﺪى رواﻳﺎﺗﻪ، واﻧﺘﻬﻰ اﳌﻄﺎف ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑـﺄن اﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟــﺼــﻴــﺎدﻟــﺔ ﻷول ﻣـــﺮة ورﺑــﻄــﻮﻫــﺎ ﺑـــﺎﻟـــﺨـــﻤـــﻮر وأﺻـــﺒـــﺤـــﺖ ﺷــﺎﺋــﻌــﺔ. وﺗﻔﻴﺪ ﻛﻠﻤﺔ «baroudeur» ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ ﺑـﺄﻧـﻬـﺎ ﻣـــﺎدة اﻟــﺒــﺎرود، أو اﳌــﺎدة اﳌﺘﻔﺠﺮة اﻟﺸﻬﻴﺮة، ﻛﻤﺎ ﺟــــﺎءت ﻛـﻠـﻤـﺔ »ﺗــﺎﻧــﺒــﻮر« ﺑﻤﻌﻨﻰ آﻟــﺔ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ذات أﺣــﺒــﺎل، وﻫﻲ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ «tambour»، ﻟﻜﻦ ﺗﻢ ﺗﺤﺮﻳﻔﻬﺎ إﻟــﻰ «tabir» ﻓــﻲ اﻟﻘﺮن اﻟــــــ٩١. وﺗــﺄﺗــﻰ اﻟـﻜـﻠـﻤـﺔ اﻟـﻼﺗـﻴـﻨـﻴـﺔ «Siropus» اﳌﺤﺮﻓﺔ ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ »ﺷـــــﺮاب«، ﻛﺬﻟﻚ اﺣـــﺘـــﻮت اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻛﻠﻤﺔ «jupe»، وﻫـــﻲ ﻣـﺸـﺘـﻘـﺔ ﻣــﻦ ﻛﻠﻤﺔ » ﺟﻴﺐ « ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .
وﻟــــــﺬﻟــــــﻚ، ﻳـــــــﺮى اﳌـــــﺆﻟـــــﻒ أﻧــــﻪ ﻛـــﻲ ﻳـــﻜـــﻮن اﻟـــﻔـــﺮد ﻣــﺜــﻘــﻔــﴼ، ﻳـﺠـﺐ ﻋـﻠـﻴـﻪ ﻣــﻌــﺮﻓــﺔ وﺗــﻌــﻠــﻢ اﻟـﻴـﻮﻧـﺎﻧـﻴـﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ، وأﻳﻀﴼ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﳌـﺎ ﻟﻬﺎ ﻣـﻦ رﺻـﻴـﺪ ﻛﺒﻴﺮ ﻓـﻲ ﻗﻠﺐ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ.
وﻟــﺰﻳــﺎدة اﻟـﺠـﺎﻧـﺐ اﻟﺘﻮﺛﻴﻘﻲ ﻟــﻠــﻜــﺘــﺎب، ﻳــﻌــﻮد ﺑــﻨــﺎ اﳌــﺆﻟــﻒ إﻟــﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺒﻞ اﳌﻴﻼد، ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﻐﺮب ﻳﺤﻴﻮن ﺣﻴﺎة اﻟﺒﺮﺑﺮ، وﻫــــــﻮ ﻣـــــﺎ ذﻛــــــــﺮه أﻳــــﻀــــﴼ اﻟـــﻜـــﺎﺗـــﺐ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أرﻧﻴﺴﺖ ﻻﻳﺲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ » أﺟـــﺪادﻧـــﺎ « ، اﻟــﺼــﺎدر ﻋــﺎم ٠٢٩١، اﻟﺬي ﺗﺤﺪث ﻓﻴﻪ ﻋﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم، إﻻ أﻧﻪ ﺧﺼﺺ ﻓﺼﻼ ﻛــﺎﻣــﻼ ﻋــﻦ اﻟــﻌــﺮب وﺣــﻀــﺎرﺗــﻬــﻢ، ﻟﻴﺒﲔ إﻟﻰ أي ﻣﺪى أﺳﻬﻤﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ وﺣــﻀــﺎرﺗــﻬــﺎ ﻓــﻲ إﺛـــﺮاء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، اﻷﻣـﺮ اﻟـﺬي دﻓﻊ اﳌﺆﻟﻒ ﺟﻮن ﺑﻴﺮوﻓﺴﺖ إﻟﻰ اﻟﻘﻮل : »إﻧﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ دون أن ﻧﺪرى ﻣﻨﺬ أن ﻧﺴﺘﻴﻘﻆ: ﺑﻄﻠﺐ ﻓﻨﺠﺎن ﻣـﻦ اﻟـﻘـﻬـﻮة ﺑﺴﻜﺮ أو ﻣﻦ دون ﺳــﻜــﺮ، أو ﻋــﺼــﻴــﺮ ﺑــﺮﺗــﻘــﺎل، وﻫﻲ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺄﺧﻮذة ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.«
وﻳــــﺆﻛــــﺪ اﳌــــﺆﻟــــﻒ ﻋـــﻠـــﻰ دور اﻟــﻌــﻼﻗــﺎت ﺑـــﲔ ﻓــﺮﻧــﺴــﺎ واﻟــﻌــﺎﻟــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ ﻋــﺒــﺮ اﻟـــﻘـــﺮون ﻓـــﻲ إﺛـــﺮاء ﻗـــــــﺎﻣـــــــﻮس اﻟـــــﻠـــــﻐـــــﺔ اﻟــــﻔــــﺮﻧــــﺴــــﻴــــﺔ ﺑــﺎﻟــﻜــﻠــﻤــﺎت واﳌــﺼــﻄــﻠــﺤــﺎت ذات اﻷﺻــﻮل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻫــﻲ ﻋﻼﻗﺎت اﺗــﺴــﻤــﺖ إﻟــــﻰ ﺣـــﺪ ﻛــﺒــﻴــﺮ ﺑــﺎﻟــﻘــﻮة واﻟــــــــﺜــــــــﺮاء، ﻣــــﻤــــﺎ ﺳـــــﺎﻋـــــﺪ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻓــــﻲ اﻻﺳــــﺘــــﻔــــﺎدة ﻣـﻦ ﺛـــــﺮاء اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻓـــﻲ ﻛـﺜـﻴـﺮ ﻣـﻦ اﻷﻟـﻔـﺎظ واﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ دﺧـــﻠـــﺖ ﺑـــﻘـــﻮة ﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ. وﻫﻨﺎ ﻳﻘﻮل اﳌﺆﻟﻒ : » إﻧﻨﺎ ﻳﺠﺐ أﻻ ﻧﻨﺪﻫﺶ، ﻓﻲ اﳌﻘﺎﺑﻞ، ﻣﻦ أن ﻧﻜﺮر أﻣــﺎم اﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻓـﻲ ﻣﺴﺘﻌﻤﺮاﺗﻨﺎ اﻟــﺴــﺎﺑــﻘــﺔ ﺑــﺸــﻤــﺎل أﻓــﺮﻳــﻘــﻴــﺎ ﻫــﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ، وأن ﻧﺆﻛﺪ ﻟﻬﻢ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﺳﺎﻋﺪت ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻘﻴﺢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻟــﻐــﺘــﻬــﺎ اﻟـــﺜـــﺮﻳـــﺔ. إن أﺟــــﺪادﻧــــﺎ ﺑﺎﻟﻐﺮب ﻟﻢ ﻳﺸﻌﺮوا ﻗﻂ ﺑﺎﻟﺨﺠﻞ أو اﻟﺨﺰي ﻣﻦ أﺟﺪادﻫﻢ اﻟﻌﺮب.«