ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ... اﻟﺴﻌﻲ اﻟﺪاﺋﺐ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ »ﻟﻮن ﺛﺎﻣﻦ«
أﻋﺎد اﻟﻐﻨﺎﺋﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﱵ اﻓﺘﻘﺪﺗﻬﺎ
رﺑــﻤــﺎ ﻳــﻜــﻮن ﺻـــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ )٩٢٩١ ـــــ ٠٢٠٢(، أﻛـــﺜـــﺮ اﻟــﺸــﻌــﺮاء اﳌـــﻌـــﺎﺻـــﺮﻳـــﻦ ارﺗـــﺒـــﺎﻃـــﴼ ﺑــﺎﻟــﺸــﺎﻋــﺮ اﳌﺘﺼﻮف ﺟﻼل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺮوﻣﻲ اﻟﺬي اﺳﺘﻌﺎد اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗﺮاﺛﻪ، وأدﺧﻠﻪ إﻟﻰ ذاﺋـﻘـﺔ اﻟــﻘــﺎرئ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ؛ ﻣـﺎ ﺟﻌﻞ ﻣــﻦ ﺷــﻌــﺮه ﻓــﻀــﺎء ﻟـﻠـﺘـﺄﻣـﻞ ﻛﻤﻜﺎن ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺗﻠﺘﻘﻲ ﻋﺒﺮه اﻷﻧﻄﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟــﻴــﻮﻧــﺎﻧــﻴــﺔ واﻟـــﺮوﺣـــﻴـــﺔ اﻟــﺸــﺮﻗــﻴــﺔ. وﻣــﻦ ﻫـﻨـﺎ ﻳـﺤـﺪد اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ ﻣﻮﻗﻌﻪ، ﻗــﺎﺋــﻼ »ﻓـــﻲ اﻟـﺘـﻘـﺎﻟـﻴـﺪ اﳌـﺘـﻮﺳـﻄـﻴـﺔ ﺛﻤﺔ اﻹﻟﻴﺎذة ﻗﺼﻴﺪة اﻟﻐﺰو، وﺛﻤﺔ اﻷودﻳــﺴــﺔ ﻗﺼﻴﺪة اﳌـﻨـﻔـﻰ، وﺑﻬﺬا اﳌــﻌــﻨــﻰ، ﻓــﺈﻧــﻨــﻲ أﺿــــﻊ ﻧــﻔــﺴــﻲ ﻓﻲ اﳌﻨﻔﻰ«. ﻛﺎن ﺷﻌﺮ ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺣـﺴـﻴـﴼ واﺣــﺘــﻔــﺎﻟــﻴــﴼ ﻓــﻲ آن واﺣـــﺪ، ﻳـﻨـﺴـﺎب ﺧــﻄــﻮة ﺧــﻄــﻮة وﻗـﺼـﻴـﺪة إﺛــــﺮ ﻗــﺼــﻴــﺪة ﻓـــﻲ ﺗــﺮﺗــﻴــﺐ اﻟـــﻜــﻼم، ﻗﺮﻳﺒﴼ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﻄﻴﻄﺎت اﻟﻼﻧﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻸراﺑﻴﺴﻚ، ﻛﻞ ﻋﻨﺼﺮ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳــﻮﺟــﺪ ﺑــﻤــﻔــﺮده، ﻟـﻜـﻨـﻪ ﻳـﻨـﺪﻣـﺞ ﻓﻲ اﻹﻳﻘﺎع اﻟﻜﺒﻴﺮ ﻟﻠﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺧﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ: ﻳﺮﻓﺾ إﻋﺎدة إﻧﺘﺎج اﻟﻌﺎﻟﻢ أو ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻘﻂ؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺒﺤﺚ أوﻻ ﻋﻦ ﺻﻔﺎﺋﻪ، وﻻ ﻳﺤﺘﻔﻆ ﻣﻨﻪ إﻻ ﺑﺠﻮﻫﺮه ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻞ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻜﺎﺋﻦ واﻟﻌﺎﻟﻢ. وﻫﺬا اﻟﺘﺄﻣﻞ ﻳﺸﻜﻞ رؤﻳﺘﻪ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ، ﻟﻜﻦ ﻋﺒﺮ اﻻزدواج اﻟﻠﻐﻮي. »اﻟﺸﺎﻋﺮ أو اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻳﺴﻴﻄﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ أو ﻋﻠﻰ أي ﺷﻲء آﺧﺮ، ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺧﻄﺄ ﻛﺒﻴﺮ، اﻟﺸﺎﻋﺮ أو اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﺴﻴﻄﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﻓﻲ رأﺳﻪ واﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﺒﺪع ﺻﻮرﴽ«.
ﻣــﻔــﻬــﻮم اﻟــﺸــﻌــﺮ ﻋــﻨــﺪ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ، »ﻟـﻴـﺲ ــــ ﺻــﻒ ـــــ اﻟـﻜـﻼم، ﺑــﻞ ﻃـﺮﻳـﻘـﺔ ﻟـﻠـﺘـﻌـﺎﻣـﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻮﺟــﻮد واﻟﺤﻴﺎة، ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺔ وأﺳﺮارﻫﺎ، ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺟﻮﻫﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة واﳌﻮت، واﻟﻮﻻدة واﻟﺤﺐ، وﺑﻤﻌﻨﻰ آﺧـــــﺮ ﻫــــﻮ اﻟـــﺘـــﻌـــﺎﻣـــﻞ ﻣــــﻊ اﻷﺳــﺌــﻠــﺔ اﻟــﻜــﺒــﺮى، ﻻ اﻟــﺠــﻮاب ﻋﻠﻴﻬﺎ، وﻣـﻦ دون ذﻟﻚ ﻳﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﺷﻌﺮ ﻟﻠﻬﻮى واﻟﺴﻠﻮى، وﻣـﻦ ﻫﻨﺎ، رﺑﻤﺎ، ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﻤﻮض اﻟــــــﺬي ﻳـــﻘـــﻮل ﻋـــﻨـــﻪ: »ﻟـــﻴـــﺲ ﻫــﻨــﺎك ﺷــﻌــﺮ ﻛــﺒــﻴــﺮ واﺿــــــﺢ، ﻓــﻬــﻮ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ اﻟﺴﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺘﺤﺪث ﻋــﻨــﻬــﺎ، وﺿــــﻮح اﻟــﺸــﻌــﺮ ﺑـﺎﻟـﻨـﺴـﺒـﺔ إﻟـــــﻲ ﻫـــﻮ ﻣـــﻮﺿـــﻮع ﻏـــﺎﻣـــﺾ، ﻣﺜﻞ وﺿـــــﻮح اﻟــﻠــﻴــﻞ، ﻫـــﻞ ﻳــﻨــﻔــﻲ اﻟـﻠـﻴـﻞ اﳌﻈﻠﻢ اﻟﻮﺟﻮد؟ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻗﺪ ﻳﻌﺒﺮ اﻟﻠﻴﻞ ﻋﻦ اﻟﻮﺟﻮد أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎر، وﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎر أﻳﻀﴼ ﺗﻮﺟﺪ ﻛﻞ أﺳﺮار اﻟﺤﻴﺎة، اﻟﺸﺠﺮة ﺳﺮ، ﻇﻞ اﻟﺸﺠﺮة ﺳـــﺮ، اﻷﻟــــــﻮان ﺳـــﺮ، ﻳــﺘــﺴــﺎءل إﻳــﻒ ﺑﻮﻧﻔﻮا: ﳌــﺎذا ﻫﻨﺎك ﺳﺒﻌﺔ أﻟــﻮان؟ أﻧــــــﺎ أﺳــــﻌــــﻰ ﻟـــﻠـــﻮﺻـــﻮل إﻟــــــﻰ ﻟـــﻮن ﺛﺎﻣﻦ، ﻏﻤﻮض اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ ﻏﻤﻮض اﻹﻧــــﺴــــﺎن، اﻟـــــﺬي ﻳــﻠــﻒ اﻟــﻜــﻴــﻨــﻮﻧــﺔ، واﻟــﻜــﺎﺋــﻦ، واﻟــﻠــﻐــﺔ«. وﻋــﻠــﻰ اﻟــﺮﻏــﻢ ﻣـﻦ أن اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻛــﺎن ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻻ أﻧـﻪ ﻟﻢ ﻳﻤﻬﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﻬﻮ »ﺷﺎﻋﺮ ﻋﺮﺑﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ« ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﻋﻨﻪ أدوﻧـﻴـﺲ، اﻟــﺬي ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟـﺪﻳـﻮان ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ: »اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺪﻣﻴﺔ«، دار اﻵداب، ٣٨٩١ ﺑﺄن »ﺷﻌﺮه ﻳﺼﺪر ﻋﻦ ﺣﺪس ﻳﺮى أن اﻟــﻠــﻐــﺔ ﺑــﺪﺋــﻴــﺔ، ﻛــﺄﻧــﻤــﺎ ﻫــﻲ ﻗﺒﻞ اﻷﺷﻴﺎء، أﻋﻨﻲ أﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ وإﻧﻤﺎ ﺗـﺴـﻤـﻲ. ﻫــﻜــﺬا ﻧﺼﻔﻪ ﺑــﺄﻧــﻪ ﺷـﻌـﺮ ـ ﻫﻨﺪﺳﺔ: ﺷﻜﻞ ﺟﻤﻴﻞ ﺑﺬاﺗﻪ وﻟﺬاﺗﻪ. واﻟﻘﺼﻴﺪة ﻫﻨﺎ ﺑﻨﻴﺔ - ﻧﺴﻖ. إﻧﻬﺎ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﺠﻤﺎل، إﻧﻬﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺠﻤﺎل«. أي أن اﻟــﺸــﺎﻋــﺮ ﻳـﺒـﺤـﺚ ﻋــﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﳌــﻌــﻨــﻰ، ﻓــﻲ ﺳــﻴــﺎق ﻏــﻴــﺮ ﻣــﺄﻟــﻮف، وﻣﻐﺎﻳﺮ، وﻏﺎﻣﺾ. وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰ اﻟــﺸــﺎﻋــﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻋــﻦ اﻵﺧــﺮﻳــﻦ ﻷن اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ﻛﺎﺋﻦ ﺳﺎﺣﺮ وﻣﻠﻲء ﺑﺎﻷﺳﺮار، ﻏﺎﺋﺮ ﻓﻲ أﻋﻤﺎق اﻹﻧﺴﺎن، ﻓــﻲ ﻻوﻋــﻴــﻪ اﳌــﻈــﻠــﻢ. ﻟــﺬﻟــﻚ ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﺑـﺎﻟـﺸـﻌـﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﺜﻴﺮﴽ »اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻲ ﺟﻮﻫﺮي، واﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ أراد أن ﻳﻔﺮض ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺔ وﺟﻮد اﻟﻮﺟﻮد، ﻓﻲ اﻟﺴﻌﻲ ﻹﻳﻘﺎف اﻟﺰﻣﻦ، وﺟﻌﻠﻪ أﺑﺪﻳﴼ؛ ﻟﺬا ﻳﺄﺗﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﺎﻟﻌﺎﻃﻔﺔ اﻟـﻬـﻮﺟـﺎء، وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺨﻮﻧﻪ اﻟﻠﻐﺔ، ﻳــﻌــﻮد إﻟـــﻰ ذاﺗـــــﻪ، وﻻ ﻳــﺠــﺪ ﺳــﻮى اﻟــﻔــﺮاغ، آﻧــﺬاك ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻨﺘﺤﺮ أو ﻳﺄﺧﺬ ﻓﺮﺳﻪ وﻳـﻬـﺮب ﻓـﻲ اﻟﻔﻀﺎء، وﻋﻨﺪ ﻋﺪم ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﺒﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻓﻲ ﺷﻌﺮه ﻳﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻦ ﻃــﺮﻳــﻖ ﺿـــﻢ اﻟــﻔــﻀــﺎء إﻟـــﻴـــﻪ، وإﻟـــﻰ ﻟﻐﺘﻪ، وﺟﻮﻫﺮ اﳌﻌﻠﻘﺎت ﻫﻲ: اﻟﻔﺮاغ، اﻟﺘﺠﺴﻴﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ، اﻟﺤﻠﻢ، ﻣﺎﻻرﻣﻴﻪ ﻳﻘﻮل إن أﻫـﻢ وردة ﻓﻲ اﻟﺒﺎﻗﺔ ﻫﻲ اﻟــﻐــﺎﺋــﺒــﺔ، اﻟــــــﻮردة اﻷﺳــﺎﺳــﻴــﺔ ﻫﻲ اﻟــــــﻐــــــﺎﺋــــــﺒــــــﺔ، وﻗـــــﺪ اﻛـــــــــﺘـــــــــﺸـــــــــﻒ ذﻟـــــــــﻚ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ ﺑــــــــــﻜــــــــــﻞ ﻋـــــــﻔـــــــﻮﻳـــــــﺔ وﻓـــﻄـــﺮﻳـــﺔ، اﻟــﻜــﻠــﻤــﺔ ﻋــــــــﻨــــــــﺪ اﻟـــــــﺸـــــــﺎﻋـــــــﺮ اﻟــــﺠــــﺎﻫــــﻠــــﻲ ﺗـــﻘـــﻮل اﻟـــــــﺸـــــــﻲء وﺗـــﻨـــﻔـــﻴـــﻪ ﻓﻲ آن واﺣــﺪ، وﻫﺬا ﻫـــﻮ ﺟــﻮﻫــﺮ اﻟـﺸـﻌـﺮ ﺑـــﺄﻛـــﻤـــﻠـــﻪ، اﻟــــﻮﺟــــﻮد وﻧــــــــﻔــــــــﻲ اﻟــــــــﻮﺟــــــــﻮد ﻣــــــﺘــــــﻮاﻓــــــﺮان داﺧــــــﻞ اﻟـــــــﻮﺟـــــــﻮد ﻛــــﻤــــﺎ ﻓــﻲ داﺧﻞ اﻟﻠﻐﺔ«.
ﻧـــــــــــﺼـــــــــــﻮﺻـــــــــــﻪ اﻟـــﺸـــﻌـــﺮﻳـــﺔ ﺗــﺒــﻌــﺚ ﻋـﻠـﻰ اﻟـــــﺘـــــﺨـــــﻴـــــﻴـــــﻞ، ﻛـــــﻤـــــﺎ ﻓـــﻲ ﻗـــــﺼـــــﻴـــــﺪﺗـــــﻪ »ﻗــــﺼــــﻴــــﺪة اﻟــــﺠــــﺎﺋــــﺰة« وﻳـــﻄـــﻠـــﻖ ﻋــﻠــﻴــﻬــﺎ ﻟـﻴـﻞ اﳌــﻌــﻨــﻰ، اﳌـﻌـﻨـﻰ ﻳـــﻮﻟـــﺪ اﻟـﻼﻣـﻌـﻨـﻰ، واﻟـﻼﻣـﻌـﻨـﻰ ﻳــﻮﻟــﺪ اﳌـﻌـﻨـﻰ: وأﻗــﻮل ﻟﻜﻢ- ﺗﺒﻘﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت- ﺣﺘﻰ ﻳﻠﺒﺴﻬﺎ اﻟــﺸــﻌــﺮ ﻋـــﺒـــﺎءﺗـــﻪ- ﻓــﻴــﺴــﻮي ﻣﻨﻬﺎ دﻧـــﻴـــﺎ- ﺗــﺨــﺘــﻠــﻒ ﻋـــﻦ اﻟـــﺪﻧـــﻴـــﺎ- ﻟﻜﻦ ﻋــﻴــﻨــﻲ: ﻏـــﺎﺋـــﺮﺗـــﺎن... ﻗــﻠــﻴــﻼ- وﻓــﻲ ﺷــﻔــﺘــﻲ ارﺗــــﺒــــﺎك- وﺛــﻤــﺔ ﺗـــﺄﺗـــﺄة ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎن- اﻟﺬي ﻳﻔﻜﺮ ﺷﻌﺮﴽ... وﻛﺎنﻧﺎﻋﻤﴼ- ﻣﺜﻞ ﺻﻮت اﻟﻜﻤﺎن«.
وﻓﻲ ﻗﺼﻴﺪة »اﻣﺮأة«: ﺗﺘﺤﺪى ﺑﺮﻣﺎﻧﻬﺎ اﻟﺠﺒﻠﻲ- ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻨﺴﺎءوﺗــــﺼــــﺤــــﻮ ﺑـــﺘـــﻔـــﺎﺣـــﻬـــﺎ- اﻟـــﺠـــﻤـــﺮة اﳌﻄﻔﺄة- وﻟﻌﻴﻨﻴﻪ: ﺣﻴﻨﻤﺎ ﺧﻠﻖ اﻟﻠﻪ ﻋﻴﻨﻴﻚ- ﻗﺎل ﻟﻜﻞ اﻟﻌﻴﻮن- اﺳﺠﺪي
ِْ ﻟﻠﻌﺴﻞ.
ﻳـــﻤـــﺰج ﺻـــــﻼح ﺳــﺘــﻴــﺘــﻴــﺔ ﺑـﲔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳــﻼﻣــﻴــﺔ، ﻓــﻲ ﺗﻜﺜﻴﻒ ﻣـﺮﻛـﺰ ﻣﻦ اﻟــﺸــﻌــﺮ، واﺳـــﺘـــﻌـــﺎرات ﻏــﺮﻳــﺒــﺔ، أو ﺗــﻮﺣــﻲ ﺑــﺎﻟــﻐــﺮاﺑــﺔ، ﻟـﻜـﻨـﻬـﺎ ﺗـﺸـﻜـﻞ ﺻـــﺪﻣـــﺔ اﻟـــﺸـــﻌـــﺮ، وﺗــﻤــﻨــﺢ اﻟـﻜـﻠـﻤـﺔ ﻣــﻌــﻨــﺎﻫــﺎ اﻟـــﺠـــﻮﻫـــﺮي. وﻫــــﻮ ﻳﻠﺠﺄ أﻳﻀﴼ إﻟﻰ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﲔ اﻟﻨﺺ اﳌﻔﺘﻮح واﻟﺪراﺳﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻔﻨﻲ ﻛﻤﺎ ﻓـﻲ »اﻟــﺮاﻣــﻲ اﻷﻋــﻤــﻰ« )٦٨٩١(، ﺛﻢ ﻳــــﻜــــﺘــــﺐ اﻟـــــــﺸـــــــﺬرات ﻓـــــــــﻲ »ﻛــــــــــــــﺮاﺳــــــــــــــﺎت اﳌـــــﺘـــــﺄﻣـــــﻞ« )٣٠٠٢(، ﺣــــــﻴــــــﺚ اﻟـــــــﻌـــــــﺒـــــــﺎرات اﻟـﻔـﻠـﺴـﻔـﻴـﺔ اﳌـﺘـﻨـﺎﺛـﺮة ﻣـــﻊ اﻷﻗــــــﻮال واﻟــﺤــﻜــﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺘﺪﻋﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣـــﻦ ﻋـــﻨـــﺪه ﻣـــﺜـــﻞ: ﺛــﻤــﺔ ﻣـــﻨـــﺎﺧـــﺎت ﻳــﻨــﺒــﻐــﻲ أن ﺗـﻤـﻨـﻊ ﻓـﻴـﻬـﺎ اﻟــﺤــﺮوب. اﻷزرق وﻃــــﻦ.- اﻟـﺸـﻌـﺮ اﺣـــــﺘـــــﺮاق ﻻ ﻳـــﻔـــﻬـــﻢ وﻻ ﻳـــــﺨـــــﺒـــــﻮ- أﺟــــــﻤــــــﻞ ﻫـــﺒـــﺔ ﻟﻠﺒﺴﺘﺎﻧﻲ، ﻛــﻞ ﺻﺒﺎح، ﺛـﻨـﺎء اﻟــﺰﻫــﻮر اﻟـﺼـﺎﻣـﺖﻧﻘﻴﻢ ﻓـﻲ ﻇــﻼل ﻋﻘﺪﻧﺎ ﻛﻤﺎ ﻟـــﻮ ﺗــﺤــﺖ ﻓـــﺮﺷـــﺔ، واﻟــﺒــﺤــﺮ ﻗﺒﺎﻟﺘﻨﺎ.- ارﺗﻤﻴﺖ ﻓﻲ اﳌﺤﺒﺮة ﻫﺮﺑﴼ ﻣﻦ اﻟﻐﺮق- اﻟﺮواﻳﺔ ﺻﻮرة ﺷﻤﺴﻴﺔ ﻟـــﻠـــﻘـــﻠـــﺐ. واﻟــــﺸــــﻌــــﺮ، ﺗــﺨــﻄــﻴــﻄــﺎت اﻟﺮوح- اﻹﻧﺴﺎن ﻗﺮد ﻓﺎﺷﻞ. وﻻ ﻳــــﻜــــﺘــــﻔــــﻲ ﺑــــﺎﻟــــﻘــــﺼــــﻴــــﺪة واﻟﺸﺬرات، ﺑﻞ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ اﻟﺸﻌﺮي ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻴﻪ »اﻟﺘﺰﻳﲔ« و»إﻏــــــــﺮاء اﻟـــﻜـــﺮﻳـــﺴـــﺘـــﺎل«، ﻛــﺘــﺎﺑــﺎن ﻣــﺮﺗــﺒــﻄــﺎن ﺑــﺎﳌــﺨــﻴــﻠــﺔ اﻹﺳــﻼﻣــﻴــﺔ، وارﺗﺒﺎﻃﺎﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﺼﻮص اﳌﻘﺪﺳﺔ اﻟـــــﺘـــــﻮراة واﻹﻧــــﺠــــﻴــــﻞ واﻟـــﺜـــﻘـــﺎﻓـــﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺴﻮﻣﺮﻳﺔ واﻟـــﺒـــﺎﺑـــﻠـــﻴـــﺔ. وﻓـــــﻲ ﻛـــﺘـــﺎب »إﻏــــــﺮاء اﻟﻜﺮﻳﺴﺘﺎل« ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﺴﺤﺎب ﻓـــﻲ اﻹﺳـــــــﻼم؛ إذ ﻳـــﺄﺗـــﻲ ذﻛـــــﺮه ﻓﻲ اﻟــــﻘــــﺮآن اﻟـــﻜـــﺮﻳـــﻢ ﺑــــﺼــــﻮرة داﺋـــﻤـــﺔ، وﺑﻄﺮﻳﻘﺔ إﻳﺠﺎﺑﻴﺔ؛ ﻷن اﻟﺴﺤﺎب ﻫﻮ اﻟﻌﻄﺎء واﳌﻄﺮ. ﺛﻢ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ ﺧــﻄــﻮرة اﻟــﻘــﻮل اﻟــﺸــﻌــﺮي ﻛــﻤــﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »اﳌﻤﻨﻮع وأﺳـﺒـﺎب ﺳﺨﺮﻳﺔ اﻟﺸﻌﺮ« ﻷن ﻟـﻪ اﻟـﻘـﺪرة ﻓـﻲ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﳌﺠﻬﻮل وﺗﺤﺪﻳﺪه.
وﺷـــــﻌـــــﺮه ﻛــــﺬﻟــــﻚ ﻋـــــﺒـــــﺎرة ﻋــﻦ ﺗﻼﻗﺢ ﻣـﻊ اﻟﺸﻌﺮاء اﻵﺧــﺮﻳــﻦ، ﻓﻘﺪ ﻋـﻘـﺪ ﻣـﻨـﺬ اﻟـﺨـﻤـﺴـﻴـﻨـﺎت ﺻــﺪاﻗــﺎت ﺷـــﻌـــﺮﻳـــﺔ ﻣــــﻊ ﻋــــــﺪد ﻣــــﻦ اﻟـــﺸـــﻌـــﺮاء اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﲔ اﻟــﻜــﺒــﺎر أﻣــﺜــﺎل رﻳـﻨـﻴـﻪ ﺷـــﺎر، وﺳـــﻴـــﻮران، وإﻳـــﻒ ﺑـﻮﻧـﻔـﻮا، ﺟﻮف ﻣﺎﻧﺪرﻳﺎﻏﻮس، أوﻧﻐﺎرﻳﺘﻲ، ودﻳـــﻔـــﻴـــﺪ ﻏـــﺎﺳـــﻴـــﻮف، ﺑـــﻴـــﺎر ﺟـــﺎن ﺟــﻮف، أﻧﺪرﻳﻪ ﺑﻴﺎر دوﻣﺎﻧﺪﻳﺎرغ، أﻧﺪرﻳﻪ دو ﺑﻮﺷﻴﻪ، وﻏﻴﺮﻫﻢ، وﻟﻢ ﻳـﻜـﺘـﺐ ﻗــﺼــﻴــﺪﺗــﻪ إﻻ ﻋــﻨــﺪ اﻟـﻌـﺜـﻮر ﻋﻠﻰ ﺻﻮﺗﻪ اﻟﺨﺎص. وﻗﺪ أﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﻣﻨﺤﻬﺎ أﻳﻀﴼ، ﻓﺠﻤﻊ ﺑﲔ اﻟﺼﻤﺖ ﺗﺎرة واﻟﺘﻘﺸﻒ ﺗــﺎرة أﺧـــﺮى. وﻟـﻌـﻞ أﻫــﻢ ﻣـﺎ أﻧﺠﺰه ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أﻧـﻪ أﻋـﺎد اﻟﻐﻨﺎﺋﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻓﺘﻘﺪﺗﻬﺎ، إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺸﺎﻋﺮﻳﻦ إﻳﻒ ﺑﻮﻧﻔﻮا وﻓﻴﻠﻴﺐ ﺟﺎﻛﻮﺗﻴﻪ.
ﻻ ﻳﻌﺒﺮ ﺷـﻌـﺮه اﳌـﺘـﺮﺟـﻢ إﻟﻰ ﻟـــﻐـــﺔ اﻟــــﻀــــﺎد ﻋــــﻦ ﺟــــﻮﻫــــﺮه ﻷﻧـــﻪ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻤﻨﻄﻖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺳـــﻴـــﺎﻗـــﻬـــﺎ اﻷدﺑــــــــﻲ واﻟـــﺸـــﻌـــﺮي؛ ﻟﺬﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﺼﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﻌﺮه ﺳﻮى اﻟﻨﺰر اﻟﻴﺴﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﻧﻲ، ﻷﻧﻬﺎ ﻣـــﻮﺟـــﻮدة ﻓــﻲ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ. ورﻏــــــــــﻢ ﺷــــﻬــــﺮﺗــــﻪ ﻳـــﺒـــﻘـــﻰ ﺻــــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ذﻟــﻚ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﻬﺎﻣﺸﻲ ﻓـــﻲ اﻷدب اﻟـــﻔـــﺮﻧـــﺴـــﻲ، ﻷﻧـــــﻪ ﻇـﻞ ﺑــﲔ ﺛـﻘـﺎﻓـﺘـﲔ، وﻟـﻐـﺘـﲔ، ﻓـﻬـﻮ ﻓﻲ ﻧـﻈـﺮ اﻟــﻐــﺮب، ﺷـﺎﻋـﺮ ﻣـﺘـﻤـﺮد ﻷﻧـﻪ ﺿـﺪ ﺗﺒﺴﻴﻂ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ، واﻧﻔﺘﺎﺣﻪ ﻋﻠﻰ اﻷﺷﻜﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻷﺧــﺮى اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﻴﺮة واﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ أﺧﺮى. وﺣﺘﻰ ﻓﻲ رواﻳﺘﻪ اﻟﻮﺣﻴﺪة »ﻗــــــــﺮاءة اﻣـــــــــﺮأة«، ﻓــﻬــﻲ ﻻ ﺗــﻌــﺪو
أن ﺗـﻜـﻮن ﻗـﺼـﻴـﺪة ﻧـﺜـﺮﻳـﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﻤﻮت اﻟﻌﺎﺷﻖ. ورﻏﻢ أﻧﻪ أﻣﻀﻰ ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب، وﻓﺮﻧﺴﺎ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص، ﻓﻘﺪ اﻧﺘﻬﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﻋﻲ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺟﺬوره وﻫﻮﻳﺘﻪ، ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻴﻪ »ﺣﺎﻣﻠﻮ اﻟــﻨــﺎر« و»اﻟـﻠـﻴـﻠـﺔ اﻟــﻮﺣــﻴــﺪة«. ﻓﻲ ﻛــﺘــﺎﺑــﻪ »ﺣــﺎﻣــﻠــﻮ اﻟـــﻨـــﺎر« ﻳـﻤـﺘـﺪح اﻟﺸﻌﺮاء ﻓﻲ اﳌﺪن اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: ﺑﻴﺮوت ودﻣﺸﻖ واﻟﻘﺎﻫﺮة.. وﻳﺴﺘﺤﻀﺮ روﺣﻬﺎ اﻷﺳﻄﻮرﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺷﺮﻗﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل. وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺪن أﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﺨﺮﻃﻮم وﺗـــــــﻮﻧـــــــﺲ واﻟـــــــﺠـــــــﺰاﺋـــــــﺮ وﻓـــــــﺎس وﻣـــــﺮاﻛـــــﺶ، ﻓـــﻬـــﻲ ﻣـــــﺪن ﻏــﻨــﺎﺋــﻴــﺔ أرادوا ﻟﻬﺎ اﻟﺼﻤﺖ ﺑﻌﺪ أﻟﻒ ﻋﺎم. رﺣﻠﺘﻪ اﳌﻌﺎﻛﺴﺔ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ أﺳــﻼﻓــﻪ، وذاﻛــﺮﺗــﻪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »اﻟـﻔـﺮدوس أو اﻹﺳﻼم اﻹﺑـــــﺪاﻋـــــﻲ« ﻣـــﻦ دون أن ﻳـﻨـﺴـﻰ ﻣـــﺆﺳـــﺴـــﻲ اﻟـــﺤـــﺪاﺛـــﺔ اﻟــﺸــﻌــﺮﻳــﺔ، راﻣـﺒـﻮ وﻣـﻼرﻣـﻴـﻪ، وﻛـﺬﻟـﻚ رﻳﻠﻜﻪ وﻧـــﻴـــﺮﻓـــﺎل وﺳـــــﺎن ﺟــــﻮن ﺑــﻴــﺮس. وﻳﻜﺸﻒ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »راﻣﺒﻮ اﻟﻨﺎﺋﻢ اﻟﺜﺎﻣﻦ« ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻐﺮب ﺑﺄﺳﻄﻮرة اﻟﻨﺎﺋﻤﲔ اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺮق؛ ﻟﺬﻟﻚ ﻓـﻬـﻮ ﻳــﻌــﺒــﺮ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﺎت واﳌـﻈـﺎﻫـﺮ، ﻋﺎﺋﺪﴽ إﻟﻰ راﻣﺒﻮ ﻋﺪن، اﻟﺒﻠﺪ اﻟﺬي اﺧﺘﺎره راﻣﺒﻮ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻬﺮب ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة. وﻳﺘﺬﻛﺮ ﺟﻮرج ﺷﺤﺎدة وﻓﺆاد ﻏﺎﺑﺮﻳﻴﻞ ﻧﻔﺎح، وﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ اﻟـﺴـﻴـﺎب وﺟــﺒــﺮان ﺧﻠﻴﻞ ﺟـﺒـﺮان؛ ﻷن ﺷﻌﺮﻫﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه راﺳــﺦ ﻓﻲ اﻷرض.
وﻓــﻲ اﻟـﻨـﻬـﺎﻳـﺔ، ﻓـﻬـﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﳌـــﺘـــﺼـــﻮف، اﻟـــــﺬي ﻳــﺘــﻌــﻠــﻖ ﺑــﺎﺑــﻦ ﻋــﺮﺑــﻲ، واﻟــﺤــﻼج، وﺣــﺎﻣــﻞ اﻟـﻨـﺎر واﳌﻤﺰق ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺘﲔ وﻟﻐﺘﲔ.
ﻓـﻲ ﻣﺬﻛﺮاﺗﻪ »ﺣﻔﻠﺔ ﺟﻨﻮن« ﻳـــﻘـــﻮل: »ﻣــﻜــﻴــﺪة اﳌـــــﻮت ﺗـﻮﻫـﻤـﻨـﺎ ﺑﻮﺟﻮدﻫﺎ أﻣﺎﻣﻨﺎ، ﻓﻲ أﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻄﺮﻳﻖ وﺗﻌﺒﺪه ﻟﻨﺎ. ﻓﻲ ﺣﲔ أﻧﻬﺎ وراءﻧــﺎ، ﺗﺘﻌﻘﺐ ﺧﻄﺎﻧﺎ وﺗﺤﻂ - ﺷﺎردة اﻟﺬﻫﻦ - ﻃﻔﻼ ﻓﻮق ﻇﻬﺮﻧﺎ. اﳌـــﻮت ﻟــﻢ ﻳــﻮﻫــﻢ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺑﻮﺟﻮده، ﻟﻜﻨﻪ ﻧﻔﺬ ﻣﻜﻴﺪﺗﻪ ﻓﻲ أن ﻳﺘﻮارى اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻦ اﻷرض ﻟﻴﻌﻮد إﻟﻴﻬﺎ، ﺗﺎرﻛﴼ ﺑﺼﻤﺘﻪ ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺘﲔ وﺿﻔﺘﲔ وﻟﻐﺘﲔ، وﻻ ﻳﻌﺮف إﻟﻰ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻲ: ﻋـﺬاب اﻟﻬﻮﻳﺔ واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺠﺬور.