Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ... اﻟﺴﻌﻲ اﻟﺪاﺋﺐ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ »ﻟﻮن ﺛﺎﻣﻦ«

أﻋﺎد اﻟﻐﻨﺎﺋﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﱵ اﻓﺘﻘﺪﺗﻬﺎ

- ﺷﺎﻛﺮ ﻧﻮري

رﺑــﻤــﺎ ﻳــﻜــﻮن ﺻـــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ )٩٢٩١ ـــــ ٠٢٠٢(، أﻛـــﺜـــﺮ اﻟــﺸــﻌــ­ﺮاء اﳌـــﻌـــﺎ­ﺻـــﺮﻳـــﻦ ارﺗـــﺒـــ­ﺎﻃـــﴼ ﺑــﺎﻟــﺸــ­ﺎﻋــﺮ اﳌﺘﺼﻮف ﺟﻼل اﻟﺪﻳﻦ اﻟﺮوﻣﻲ اﻟﺬي اﺳﺘﻌﺎد اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗﺮاﺛﻪ، وأدﺧﻠﻪ إﻟﻰ ذاﺋـﻘـﺔ اﻟــﻘــﺎرئ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ؛ ﻣـﺎ ﺟﻌﻞ ﻣــﻦ ﺷــﻌــﺮه ﻓــﻀــﺎء ﻟـﻠـﺘـﺄﻣـﻞ ﻛﻤﻜﺎن ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺗﻠﺘﻘﻲ ﻋﺒﺮه اﻷﻧﻄﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟــﻴــﻮﻧـ­ـﺎﻧــﻴــﺔ واﻟـــﺮوﺣـ­ــﻴـــﺔ اﻟــﺸــﺮﻗـ­ـﻴــﺔ. وﻣــﻦ ﻫـﻨـﺎ ﻳـﺤـﺪد اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ ﻣﻮﻗﻌﻪ، ﻗــﺎﺋــﻼ »ﻓـــﻲ اﻟـﺘـﻘـﺎﻟـ­ﻴـﺪ اﳌـﺘـﻮﺳـﻄـ­ﻴـﺔ ﺛﻤﺔ اﻹﻟﻴﺎذة ﻗﺼﻴﺪة اﻟﻐﺰو، وﺛﻤﺔ اﻷودﻳــﺴــ­ﺔ ﻗﺼﻴﺪة اﳌـﻨـﻔـﻰ، وﺑﻬﺬا اﳌــﻌــﻨــ­ﻰ، ﻓــﺈﻧــﻨــ­ﻲ أﺿــــﻊ ﻧــﻔــﺴــﻲ ﻓﻲ اﳌﻨﻔﻰ«. ﻛﺎن ﺷﻌﺮ ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺣـﺴـﻴـﴼ واﺣــﺘــﻔـ­ـﺎﻟــﻴــﴼ ﻓــﻲ آن واﺣـــﺪ، ﻳـﻨـﺴـﺎب ﺧــﻄــﻮة ﺧــﻄــﻮة وﻗـﺼـﻴـﺪة إﺛــــﺮ ﻗــﺼــﻴــﺪ­ة ﻓـــﻲ ﺗــﺮﺗــﻴــ­ﺐ اﻟـــﻜــﻼم، ﻗﺮﻳﺒﴼ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﻄﻴﻄﺎت اﻟﻼﻧﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻸراﺑﻴﺴﻚ، ﻛﻞ ﻋﻨﺼﺮ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳــﻮﺟــﺪ ﺑــﻤــﻔــﺮ­ده، ﻟـﻜـﻨـﻪ ﻳـﻨـﺪﻣـﺞ ﻓﻲ اﻹﻳﻘﺎع اﻟﻜﺒﻴﺮ ﻟﻠﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺧﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ: ﻳﺮﻓﺾ إﻋﺎدة إﻧﺘﺎج اﻟﻌﺎﻟﻢ أو ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻘﻂ؛ ﻷﻧﻪ ﻳﺒﺤﺚ أوﻻ ﻋﻦ ﺻﻔﺎﺋﻪ، وﻻ ﻳﺤﺘﻔﻆ ﻣﻨﻪ إﻻ ﺑﺠﻮﻫﺮه ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻞ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻜﺎﺋﻦ واﻟﻌﺎﻟﻢ. وﻫﺬا اﻟﺘﺄﻣﻞ ﻳﺸﻜﻞ رؤﻳﺘﻪ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ، ﻟﻜﻦ ﻋﺒﺮ اﻻزدواج اﻟﻠﻐﻮي. »اﻟﺸﺎﻋﺮ أو اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻳﺴﻴﻄﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ أو ﻋﻠﻰ أي ﺷﻲء آﺧﺮ، ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺧﻄﺄ ﻛﺒﻴﺮ، اﻟﺸﺎﻋﺮ أو اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﺴﻴﻄﺮ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﻓﻲ رأﺳﻪ واﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﺒﺪع ﺻﻮرﴽ«.

ﻣــﻔــﻬــﻮ­م اﻟــﺸــﻌــ­ﺮ ﻋــﻨــﺪ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ، »ﻟـﻴـﺲ ــــ ﺻــﻒ ـــــ اﻟـﻜـﻼم، ﺑــﻞ ﻃـﺮﻳـﻘـﺔ ﻟـﻠـﺘـﻌـﺎﻣ­ـﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻮﺟــﻮد واﻟﺤﻴﺎة، ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺔ وأﺳﺮارﻫﺎ، ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺟﻮﻫﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة واﳌﻮت، واﻟﻮﻻدة واﻟﺤﺐ، وﺑﻤﻌﻨﻰ آﺧـــــﺮ ﻫــــﻮ اﻟـــﺘـــﻌ­ـــﺎﻣـــﻞ ﻣــــﻊ اﻷﺳــﺌــﻠـ­ـﺔ اﻟــﻜــﺒــ­ﺮى، ﻻ اﻟــﺠــﻮاب ﻋﻠﻴﻬﺎ، وﻣـﻦ دون ذﻟﻚ ﻳﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﺷﻌﺮ ﻟﻠﻬﻮى واﻟﺴﻠﻮى، وﻣـﻦ ﻫﻨﺎ، رﺑﻤﺎ، ﺗﻤﻴﺰ ﺷﻌﺮ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﻤﻮض اﻟــــــﺬي ﻳـــﻘـــﻮل ﻋـــﻨـــﻪ: »ﻟـــﻴـــﺲ ﻫــﻨــﺎك ﺷــﻌــﺮ ﻛــﺒــﻴــﺮ واﺿــــــﺢ، ﻓــﻬــﻮ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ اﻟﺴﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺘﺤﺪث ﻋــﻨــﻬــﺎ، وﺿــــﻮح اﻟــﺸــﻌــ­ﺮ ﺑـﺎﻟـﻨـﺴـﺒ­ـﺔ إﻟـــــﻲ ﻫـــﻮ ﻣـــﻮﺿـــﻮ­ع ﻏـــﺎﻣـــﺾ، ﻣﺜﻞ وﺿـــــﻮح اﻟــﻠــﻴــ­ﻞ، ﻫـــﻞ ﻳــﻨــﻔــﻲ اﻟـﻠـﻴـﻞ اﳌﻈﻠﻢ اﻟﻮﺟﻮد؟ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻗﺪ ﻳﻌﺒﺮ اﻟﻠﻴﻞ ﻋﻦ اﻟﻮﺟﻮد أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎر، وﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎر أﻳﻀﴼ ﺗﻮﺟﺪ ﻛﻞ أﺳﺮار اﻟﺤﻴﺎة، اﻟﺸﺠﺮة ﺳﺮ، ﻇﻞ اﻟﺸﺠﺮة ﺳـــﺮ، اﻷﻟــــــﻮ­ان ﺳـــﺮ، ﻳــﺘــﺴــﺎ­ءل إﻳــﻒ ﺑﻮﻧﻔﻮا: ﳌــﺎذا ﻫﻨﺎك ﺳﺒﻌﺔ أﻟــﻮان؟ أﻧــــــﺎ أﺳــــﻌـــ­ـﻰ ﻟـــﻠـــﻮﺻ­ـــﻮل إﻟــــــﻰ ﻟـــﻮن ﺛﺎﻣﻦ، ﻏﻤﻮض اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ ﻏﻤﻮض اﻹﻧــــﺴــ­ــﺎن، اﻟـــــﺬي ﻳــﻠــﻒ اﻟــﻜــﻴــ­ﻨــﻮﻧــﺔ، واﻟــﻜــﺎﺋ­ــﻦ، واﻟــﻠــﻐـ­ـﺔ«. وﻋــﻠــﻰ اﻟــﺮﻏــﻢ ﻣـﻦ أن اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻛــﺎن ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻻ أﻧـﻪ ﻟﻢ ﻳﻤﻬﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﻬﻮ »ﺷﺎﻋﺮ ﻋﺮﺑﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ« ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﻋﻨﻪ أدوﻧـﻴـﺲ، اﻟــﺬي ﻛﺘﺐ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟـﺪﻳـﻮان ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ: »اﻟﻮﺟﻮد اﻟﺪﻣﻴﺔ«، دار اﻵداب، ٣٨٩١ ﺑﺄن »ﺷﻌﺮه ﻳﺼﺪر ﻋﻦ ﺣﺪس ﻳﺮى أن اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ ﺑــﺪﺋــﻴــ­ﺔ، ﻛــﺄﻧــﻤــ­ﺎ ﻫــﻲ ﻗﺒﻞ اﻷﺷﻴﺎء، أﻋﻨﻲ أﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ وإﻧﻤﺎ ﺗـﺴـﻤـﻲ. ﻫــﻜــﺬا ﻧﺼﻔﻪ ﺑــﺄﻧــﻪ ﺷـﻌـﺮ ـ ﻫﻨﺪﺳﺔ: ﺷﻜﻞ ﺟﻤﻴﻞ ﺑﺬاﺗﻪ وﻟﺬاﺗﻪ. واﻟﻘﺼﻴﺪة ﻫﻨﺎ ﺑﻨﻴﺔ - ﻧﺴﻖ. إﻧﻬﺎ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﺠﻤﺎل، إﻧﻬﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺠﻤﺎل«. أي أن اﻟــﺸــﺎﻋـ­ـﺮ ﻳـﺒـﺤـﺚ ﻋــﻦ ﻣﻌﻨﻰ اﳌــﻌــﻨــ­ﻰ، ﻓــﻲ ﺳــﻴــﺎق ﻏــﻴــﺮ ﻣــﺄﻟــﻮف، وﻣﻐﺎﻳﺮ، وﻏﺎﻣﺾ. وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰ اﻟــﺸــﺎﻋـ­ـﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻋــﻦ اﻵﺧــﺮﻳــﻦ ﻷن اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ﻛﺎﺋﻦ ﺳﺎﺣﺮ وﻣﻠﻲء ﺑﺎﻷﺳﺮار، ﻏﺎﺋﺮ ﻓﻲ أﻋﻤﺎق اﻹﻧﺴﺎن، ﻓــﻲ ﻻوﻋــﻴــﻪ اﳌــﻈــﻠــ­ﻢ. ﻟــﺬﻟــﻚ ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﺑـﺎﻟـﺸـﻌـﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛﺜﻴﺮﴽ »اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻲ ﺟﻮﻫﺮي، واﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ أراد أن ﻳﻔﺮض ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺔ وﺟﻮد اﻟﻮﺟﻮد، ﻓﻲ اﻟﺴﻌﻲ ﻹﻳﻘﺎف اﻟﺰﻣﻦ، وﺟﻌﻠﻪ أﺑﺪﻳﴼ؛ ﻟﺬا ﻳﺄﺗﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﺎﻟﻌﺎﻃﻔﺔ اﻟـﻬـﻮﺟـﺎء، وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺨﻮﻧﻪ اﻟﻠﻐﺔ، ﻳــﻌــﻮد إﻟـــﻰ ذاﺗـــــﻪ، وﻻ ﻳــﺠــﺪ ﺳــﻮى اﻟــﻔــﺮاغ، آﻧــﺬاك ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻨﺘﺤﺮ أو ﻳﺄﺧﺬ ﻓﺮﺳﻪ وﻳـﻬـﺮب ﻓـﻲ اﻟﻔﻀﺎء، وﻋﻨﺪ ﻋﺪم ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﺒﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻓﻲ ﺷﻌﺮه ﻳﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻦ ﻃــﺮﻳــﻖ ﺿـــﻢ اﻟــﻔــﻀــ­ﺎء إﻟـــﻴـــﻪ، وإﻟـــﻰ ﻟﻐﺘﻪ، وﺟﻮﻫﺮ اﳌﻌﻠﻘﺎت ﻫﻲ: اﻟﻔﺮاغ، اﻟﺘﺠﺴﻴﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ، اﻟﺤﻠﻢ، ﻣﺎﻻرﻣﻴﻪ ﻳﻘﻮل إن أﻫـﻢ وردة ﻓﻲ اﻟﺒﺎﻗﺔ ﻫﻲ اﻟــﻐــﺎﺋـ­ـﺒــﺔ، اﻟــــــﻮر­دة اﻷﺳــﺎﺳــﻴ­ــﺔ ﻫﻲ اﻟــــــﻐـ­ـــــﺎﺋـــ­ـــﺒــــــ­ﺔ، وﻗـــــﺪ اﻛــــــــ­ـﺘــــــــ­ـﺸــــــــ­ـﻒ ذﻟــــــــ­ـﻚ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ ﺑـــــــــ­ـﻜــــــــ­ــﻞ ﻋـــــــﻔـ­ــــــﻮﻳــ­ـــــﺔ وﻓـــﻄـــﺮ­ﻳـــﺔ، اﻟــﻜــﻠــ­ﻤــﺔ ﻋــــــــﻨ­ــــــــﺪ اﻟـــــــﺸ­ـــــــﺎﻋـ­ــــــﺮ اﻟــــﺠـــ­ـﺎﻫــــﻠــ­ــﻲ ﺗـــﻘـــﻮل اﻟـــــــﺸ­ـــــــﻲء وﺗـــﻨـــﻔ­ـــﻴـــﻪ ﻓﻲ آن واﺣــﺪ، وﻫﺬا ﻫـــﻮ ﺟــﻮﻫــﺮ اﻟـﺸـﻌـﺮ ﺑـــﺄﻛـــﻤ­ـــﻠـــﻪ، اﻟــــﻮﺟــ­ــﻮد وﻧــــــــ­ﻔــــــــﻲ اﻟــــــــ­ﻮﺟــــــــ­ﻮد ﻣــــــﺘــ­ــــﻮاﻓـــ­ـــﺮان داﺧــــــﻞ اﻟـــــــﻮ­ﺟـــــــﻮد ﻛــــﻤــــ­ﺎ ﻓــﻲ داﺧﻞ اﻟﻠﻐﺔ«.

ﻧـــــــــ­ــﺼـــــــ­ــــﻮﺻــــ­ـــــــﻪ اﻟـــﺸـــﻌ­ـــﺮﻳـــﺔ ﺗــﺒــﻌــﺚ ﻋـﻠـﻰ اﻟـــــﺘــ­ـــﺨـــــﻴ­ـــــﻴــــ­ـﻞ، ﻛـــــﻤـــ­ــﺎ ﻓـــﻲ ﻗـــــﺼـــ­ــﻴـــــﺪﺗ­ـــــﻪ »ﻗــــﺼــــ­ﻴــــﺪة اﻟــــﺠـــ­ـﺎﺋــــﺰة« وﻳـــﻄـــﻠ­ـــﻖ ﻋــﻠــﻴــﻬ­ــﺎ ﻟـﻴـﻞ اﳌــﻌــﻨــ­ﻰ، اﳌـﻌـﻨـﻰ ﻳـــﻮﻟـــﺪ اﻟـﻼﻣـﻌـﻨـ­ﻰ، واﻟـﻼﻣـﻌـﻨ­ـﻰ ﻳــﻮﻟــﺪ اﳌـﻌـﻨـﻰ: وأﻗــﻮل ﻟﻜﻢ- ﺗﺒﻘﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت- ﺣﺘﻰ ﻳﻠﺒﺴﻬﺎ اﻟــﺸــﻌــ­ﺮ ﻋـــﺒـــﺎء­ﺗـــﻪ- ﻓــﻴــﺴــﻮ­ي ﻣﻨﻬﺎ دﻧـــﻴـــﺎ- ﺗــﺨــﺘــﻠ­ــﻒ ﻋـــﻦ اﻟـــﺪﻧـــ­ﻴـــﺎ- ﻟﻜﻦ ﻋــﻴــﻨــﻲ: ﻏـــﺎﺋـــﺮ­ﺗـــﺎن... ﻗــﻠــﻴــﻼ- وﻓــﻲ ﺷــﻔــﺘــﻲ ارﺗــــﺒــ­ــﺎك- وﺛــﻤــﺔ ﺗـــﺄﺗـــﺄ­ة ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎن- اﻟﺬي ﻳﻔﻜﺮ ﺷﻌﺮﴽ... وﻛﺎنﻧﺎﻋﻤﴼ- ﻣﺜﻞ ﺻﻮت اﻟﻜﻤﺎن«.

وﻓﻲ ﻗﺼﻴﺪة »اﻣﺮأة«: ﺗﺘﺤﺪى ﺑﺮﻣﺎﻧﻬﺎ اﻟﺠﺒﻠﻲ- ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻨﺴﺎءوﺗــ­ــﺼــــﺤــ­ــﻮ ﺑـــﺘـــﻔـ­ــﺎﺣـــﻬــ­ـﺎ- اﻟـــﺠـــﻤ­ـــﺮة اﳌﻄﻔﺄة- وﻟﻌﻴﻨﻴﻪ: ﺣﻴﻨﻤﺎ ﺧﻠﻖ اﻟﻠﻪ ﻋﻴﻨﻴﻚ- ﻗﺎل ﻟﻜﻞ اﻟﻌﻴﻮن- اﺳﺠﺪي

ِْ ﻟﻠﻌﺴﻞ.

ﻳـــﻤـــﺰج ﺻـــــﻼح ﺳــﺘــﻴــﺘ­ــﻴــﺔ ﺑـﲔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳــﻼﻣــﻴ­ــﺔ، ﻓــﻲ ﺗﻜﺜﻴﻒ ﻣـﺮﻛـﺰ ﻣﻦ اﻟــﺸــﻌــ­ﺮ، واﺳـــﺘـــ­ﻌـــﺎرات ﻏــﺮﻳــﺒــ­ﺔ، أو ﺗــﻮﺣــﻲ ﺑــﺎﻟــﻐــ­ﺮاﺑــﺔ، ﻟـﻜـﻨـﻬـﺎ ﺗـﺸـﻜـﻞ ﺻـــﺪﻣـــﺔ اﻟـــﺸـــﻌ­ـــﺮ، وﺗــﻤــﻨــ­ﺢ اﻟـﻜـﻠـﻤـﺔ ﻣــﻌــﻨــﺎ­ﻫــﺎ اﻟـــﺠـــﻮ­ﻫـــﺮي. وﻫــــﻮ ﻳﻠﺠﺄ أﻳﻀﴼ إﻟﻰ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﲔ اﻟﻨﺺ اﳌﻔﺘﻮح واﻟﺪراﺳﺔ اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻨﻘﺪ اﻟﻔﻨﻲ ﻛﻤﺎ ﻓـﻲ »اﻟــﺮاﻣــﻲ اﻷﻋــﻤــﻰ« )٦٨٩١(، ﺛﻢ ﻳــــﻜــــ­ﺘــــﺐ اﻟـــــــﺸ­ـــــــﺬرا­ت ﻓـــــــــ­ﻲ »ﻛـــــــــ­ـــــﺮاﺳــ­ــــــــــ­ــﺎت اﳌـــــﺘــ­ـــﺄﻣـــــ­ﻞ« )٣٠٠٢(، ﺣــــــﻴــ­ــــﺚ اﻟـــــــﻌ­ـــــــﺒــ­ـــــﺎرات اﻟـﻔـﻠـﺴـﻔ­ـﻴـﺔ اﳌـﺘـﻨـﺎﺛـ­ﺮة ﻣـــﻊ اﻷﻗــــــﻮ­ال واﻟــﺤــﻜـ­ـﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺘﺪﻋﻬﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣـــﻦ ﻋـــﻨـــﺪه ﻣـــﺜـــﻞ: ﺛــﻤــﺔ ﻣـــﻨـــﺎﺧ­ـــﺎت ﻳــﻨــﺒــﻐ­ــﻲ أن ﺗـﻤـﻨـﻊ ﻓـﻴـﻬـﺎ اﻟــﺤــﺮوب. اﻷزرق وﻃــــﻦ.- اﻟـﺸـﻌـﺮ اﺣـــــﺘــ­ـــﺮاق ﻻ ﻳـــﻔـــﻬـ­ــﻢ وﻻ ﻳـــــﺨـــ­ــﺒـــــﻮ- أﺟــــــﻤـ­ـــــﻞ ﻫـــﺒـــﺔ ﻟﻠﺒﺴﺘﺎﻧﻲ، ﻛــﻞ ﺻﺒﺎح، ﺛـﻨـﺎء اﻟــﺰﻫــﻮر اﻟـﺼـﺎﻣـﺖﻧ­ﻘﻴﻢ ﻓـﻲ ﻇــﻼل ﻋﻘﺪﻧﺎ ﻛﻤﺎ ﻟـــﻮ ﺗــﺤــﺖ ﻓـــﺮﺷـــﺔ، واﻟــﺒــﺤـ­ـﺮ ﻗﺒﺎﻟﺘﻨﺎ.- ارﺗﻤﻴﺖ ﻓﻲ اﳌﺤﺒﺮة ﻫﺮﺑﴼ ﻣﻦ اﻟﻐﺮق- اﻟﺮواﻳﺔ ﺻﻮرة ﺷﻤﺴﻴﺔ ﻟـــﻠـــﻘـ­ــﻠـــﺐ. واﻟــــﺸــ­ــﻌــــﺮ، ﺗــﺨــﻄــﻴ­ــﻄــﺎت اﻟﺮوح- اﻹﻧﺴﺎن ﻗﺮد ﻓﺎﺷﻞ. وﻻ ﻳــــﻜــــ­ﺘــــﻔــــ­ﻲ ﺑــــﺎﻟـــ­ـﻘــــﺼـــ­ـﻴــــﺪة واﻟﺸﺬرات، ﺑﻞ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ اﻟﺸﻌﺮي ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻴﻪ »اﻟﺘﺰﻳﲔ« و»إﻏــــــــ­ﺮاء اﻟـــﻜـــﺮ­ﻳـــﺴـــﺘـ­ــﺎل«، ﻛــﺘــﺎﺑــ­ﺎن ﻣــﺮﺗــﺒــ­ﻄــﺎن ﺑــﺎﳌــﺨــ­ﻴــﻠــﺔ اﻹﺳــﻼﻣــﻴ­ــﺔ، وارﺗﺒﺎﻃﺎﺗﻬ­ﺎ ﺑﺎﻟﻨﺼﻮص اﳌﻘﺪﺳﺔ اﻟـــــﺘــ­ـــﻮراة واﻹﻧــــﺠـ­ـــﻴــــﻞ واﻟـــﺜـــ­ﻘـــﺎﻓـــﺎ­ت اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺴﻮﻣﺮﻳﺔ واﻟـــﺒـــ­ﺎﺑـــﻠـــﻴ­ـــﺔ. وﻓـــــﻲ ﻛـــﺘـــﺎب »إﻏــــــﺮا­ء اﻟﻜﺮﻳﺴﺘﺎل« ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﺴﺤﺎب ﻓـــﻲ اﻹﺳـــــــ­ﻼم؛ إذ ﻳـــﺄﺗـــﻲ ذﻛـــــﺮه ﻓﻲ اﻟــــﻘـــ­ـﺮآن اﻟـــﻜـــﺮ­ﻳـــﻢ ﺑــــﺼــــ­ﻮرة داﺋـــﻤـــ­ﺔ، وﺑﻄﺮﻳﻘﺔ إﻳﺠﺎﺑﻴﺔ؛ ﻷن اﻟﺴﺤﺎب ﻫﻮ اﻟﻌﻄﺎء واﳌﻄﺮ. ﺛﻢ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ ﺧــﻄــﻮرة اﻟــﻘــﻮل اﻟــﺸــﻌــ­ﺮي ﻛــﻤــﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »اﳌﻤﻨﻮع وأﺳـﺒـﺎب ﺳﺨﺮﻳﺔ اﻟﺸﻌﺮ« ﻷن ﻟـﻪ اﻟـﻘـﺪرة ﻓـﻲ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﳌﺠﻬﻮل وﺗﺤﺪﻳﺪه.

وﺷـــــﻌــ­ـــﺮه ﻛــــﺬﻟـــ­ـﻚ ﻋـــــﺒـــ­ــﺎرة ﻋــﻦ ﺗﻼﻗﺢ ﻣـﻊ اﻟﺸﻌﺮاء اﻵﺧــﺮﻳــﻦ، ﻓﻘﺪ ﻋـﻘـﺪ ﻣـﻨـﺬ اﻟـﺨـﻤـﺴـﻴ­ـﻨـﺎت ﺻــﺪاﻗــﺎت ﺷـــﻌـــﺮﻳ­ـــﺔ ﻣــــﻊ ﻋــــــﺪد ﻣــــﻦ اﻟـــﺸـــﻌ­ـــﺮاء اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﲔ اﻟــﻜــﺒــ­ﺎر أﻣــﺜــﺎل رﻳـﻨـﻴـﻪ ﺷـــﺎر، وﺳـــﻴـــﻮ­ران، وإﻳـــﻒ ﺑـﻮﻧـﻔـﻮا، ﺟﻮف ﻣﺎﻧﺪرﻳﺎﻏﻮس، أوﻧﻐﺎرﻳﺘﻲ، ودﻳـــﻔـــ­ﻴـــﺪ ﻏـــﺎﺳـــﻴ­ـــﻮف، ﺑـــﻴـــﺎر ﺟـــﺎن ﺟــﻮف، أﻧﺪرﻳﻪ ﺑﻴﺎر دوﻣﺎﻧﺪﻳﺎرغ، أﻧﺪرﻳﻪ دو ﺑﻮﺷﻴﻪ، وﻏﻴﺮﻫﻢ، وﻟﻢ ﻳـﻜـﺘـﺐ ﻗــﺼــﻴــﺪ­ﺗــﻪ إﻻ ﻋــﻨــﺪ اﻟـﻌـﺜـﻮر ﻋﻠﻰ ﺻﻮﺗﻪ اﻟﺨﺎص. وﻗﺪ أﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﻣﻨﺤﻬﺎ أﻳﻀﴼ، ﻓﺠﻤﻊ ﺑﲔ اﻟﺼﻤﺖ ﺗﺎرة واﻟﺘﻘﺸﻒ ﺗــﺎرة أﺧـــﺮى. وﻟـﻌـﻞ أﻫــﻢ ﻣـﺎ أﻧﺠﺰه ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أﻧـﻪ أﻋـﺎد اﻟﻐﻨﺎﺋﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻓﺘﻘﺪﺗﻬﺎ، إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺸﺎﻋﺮﻳﻦ إﻳﻒ ﺑﻮﻧﻔﻮا وﻓﻴﻠﻴﺐ ﺟﺎﻛﻮﺗﻴﻪ.

ﻻ ﻳﻌﺒﺮ ﺷـﻌـﺮه اﳌـﺘـﺮﺟـﻢ إﻟﻰ ﻟـــﻐـــﺔ اﻟــــﻀـــ­ـﺎد ﻋــــﻦ ﺟــــﻮﻫـــ­ـﺮه ﻷﻧـــﻪ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻤﻨﻄﻖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺳـــﻴـــﺎ­ﻗـــﻬـــﺎ اﻷدﺑــــــ­ــﻲ واﻟـــﺸـــ­ﻌـــﺮي؛ ﻟﺬﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﺼﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﻌﺮه ﺳﻮى اﻟﻨﺰر اﻟﻴﺴﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﻌﺎﻧﻲ، ﻷﻧﻬﺎ ﻣـــﻮﺟـــﻮ­دة ﻓــﻲ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـ­ﻴـﺔ. ورﻏـــــــ­ـــﻢ ﺷــــﻬــــ­ﺮﺗــــﻪ ﻳـــﺒـــﻘـ­ــﻰ ﺻــــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ذﻟــﻚ اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ اﻟﻬﺎﻣﺸﻲ ﻓـــﻲ اﻷدب اﻟـــﻔـــﺮ­ﻧـــﺴـــﻲ، ﻷﻧـــــﻪ ﻇـﻞ ﺑــﲔ ﺛـﻘـﺎﻓـﺘـﲔ، وﻟـﻐـﺘـﲔ، ﻓـﻬـﻮ ﻓﻲ ﻧـﻈـﺮ اﻟــﻐــﺮب، ﺷـﺎﻋـﺮ ﻣـﺘـﻤـﺮد ﻷﻧـﻪ ﺿـﺪ ﺗﺒﺴﻴﻂ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ، واﻧﻔﺘﺎﺣﻪ ﻋﻠﻰ اﻷﺷﻜﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻷﺧــﺮى اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﻴﺮة واﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ أﺧﺮى. وﺣﺘﻰ ﻓﻲ رواﻳﺘﻪ اﻟﻮﺣﻴﺪة »ﻗــــــــﺮ­اءة اﻣــــــــ­ـﺮأة«، ﻓــﻬــﻲ ﻻ ﺗــﻌــﺪو

أن ﺗـﻜـﻮن ﻗـﺼـﻴـﺪة ﻧـﺜـﺮﻳـﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﻤﻮت اﻟﻌﺎﺷﻖ. ورﻏﻢ أﻧﻪ أﻣﻀﻰ ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب، وﻓﺮﻧﺴﺎ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص، ﻓﻘﺪ اﻧﺘﻬﻰ ﺑﻪ اﻟﻮﻋﻲ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺟﺬوره وﻫﻮﻳﺘﻪ، ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻴﻪ »ﺣﺎﻣﻠﻮ اﻟــﻨــﺎر« و»اﻟـﻠـﻴـﻠـﺔ اﻟــﻮﺣــﻴـ­ـﺪة«. ﻓﻲ ﻛــﺘــﺎﺑــ­ﻪ »ﺣــﺎﻣــﻠــ­ﻮ اﻟـــﻨـــﺎ­ر« ﻳـﻤـﺘـﺪح اﻟﺸﻌﺮاء ﻓﻲ اﳌﺪن اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: ﺑﻴﺮوت ودﻣﺸﻖ واﻟﻘﺎﻫﺮة.. وﻳﺴﺘﺤﻀﺮ روﺣﻬﺎ اﻷﺳﻄﻮرﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺷﺮﻗﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل. وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺪن أﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﺨﺮﻃﻮم وﺗـــــــﻮ­ﻧـــــــﺲ واﻟـــــــ­ﺠـــــــﺰا­ﺋـــــــﺮ وﻓـــــــﺎ­س وﻣـــــﺮاﻛ­ـــــﺶ، ﻓـــﻬـــﻲ ﻣـــــﺪن ﻏــﻨــﺎﺋــ­ﻴــﺔ أرادوا ﻟﻬﺎ اﻟﺼﻤﺖ ﺑﻌﺪ أﻟﻒ ﻋﺎم. رﺣﻠﺘﻪ اﳌﻌﺎﻛﺴﺔ ﺗﺸﺒﻪ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ أﺳــﻼﻓــﻪ، وذاﻛــﺮﺗــ­ﻪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ، ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »اﻟـﻔـﺮدوس أو اﻹﺳﻼم اﻹﺑـــــﺪا­ﻋـــــﻲ« ﻣـــﻦ دون أن ﻳـﻨـﺴـﻰ ﻣـــﺆﺳـــﺴ­ـــﻲ اﻟـــﺤـــﺪ­اﺛـــﺔ اﻟــﺸــﻌــ­ﺮﻳــﺔ، راﻣـﺒـﻮ وﻣـﻼرﻣـﻴـﻪ، وﻛـﺬﻟـﻚ رﻳﻠﻜﻪ وﻧـــﻴـــﺮ­ﻓـــﺎل وﺳـــــﺎن ﺟــــﻮن ﺑــﻴــﺮس. وﻳﻜﺸﻒ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »راﻣﺒﻮ اﻟﻨﺎﺋﻢ اﻟﺜﺎﻣﻦ« ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻐﺮب ﺑﺄﺳﻄﻮرة اﻟﻨﺎﺋﻤﲔ اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺮق؛ ﻟﺬﻟﻚ ﻓـﻬـﻮ ﻳــﻌــﺒــﺮ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﺎت واﳌـﻈـﺎﻫـﺮ، ﻋﺎﺋﺪﴽ إﻟﻰ راﻣﺒﻮ ﻋﺪن، اﻟﺒﻠﺪ اﻟﺬي اﺧﺘﺎره راﻣﺒﻮ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻬﺮب ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻴﺪة. وﻳﺘﺬﻛﺮ ﺟﻮرج ﺷﺤﺎدة وﻓﺆاد ﻏﺎﺑﺮﻳﻴﻞ ﻧﻔﺎح، وﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ اﻟـﺴـﻴـﺎب وﺟــﺒــﺮان ﺧﻠﻴﻞ ﺟـﺒـﺮان؛ ﻷن ﺷﻌﺮﻫﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه راﺳــﺦ ﻓﻲ اﻷرض.

وﻓــﻲ اﻟـﻨـﻬـﺎﻳـ­ﺔ، ﻓـﻬـﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﳌـــﺘـــﺼ­ـــﻮف، اﻟـــــﺬي ﻳــﺘــﻌــﻠ­ــﻖ ﺑــﺎﺑــﻦ ﻋــﺮﺑــﻲ، واﻟــﺤــﻼج، وﺣــﺎﻣــﻞ اﻟـﻨـﺎر واﳌﻤﺰق ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺘﲔ وﻟﻐﺘﲔ.

ﻓـﻲ ﻣﺬﻛﺮاﺗﻪ »ﺣﻔﻠﺔ ﺟﻨﻮن« ﻳـــﻘـــﻮل: »ﻣــﻜــﻴــﺪ­ة اﳌـــــﻮت ﺗـﻮﻫـﻤـﻨـﺎ ﺑﻮﺟﻮدﻫﺎ أﻣﺎﻣﻨﺎ، ﻓﻲ أﻧﻬﺎ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﻄﺮﻳﻖ وﺗﻌﺒﺪه ﻟﻨﺎ. ﻓﻲ ﺣﲔ أﻧﻬﺎ وراءﻧــﺎ، ﺗﺘﻌﻘﺐ ﺧﻄﺎﻧﺎ وﺗﺤﻂ - ﺷﺎردة اﻟﺬﻫﻦ - ﻃﻔﻼ ﻓﻮق ﻇﻬﺮﻧﺎ. اﳌـــﻮت ﻟــﻢ ﻳــﻮﻫــﻢ ﺻــﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ ﺑﻮﺟﻮده، ﻟﻜﻨﻪ ﻧﻔﺬ ﻣﻜﻴﺪﺗﻪ ﻓﻲ أن ﻳﺘﻮارى اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻦ اﻷرض ﻟﻴﻌﻮد إﻟﻴﻬﺎ، ﺗﺎرﻛﴼ ﺑﺼﻤﺘﻪ ﺑﲔ ﺛﻘﺎﻓﺘﲔ وﺿﻔﺘﲔ وﻟﻐﺘﲔ، وﻻ ﻳﻌﺮف إﻟﻰ أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻲ: ﻋـﺬاب اﻟﻬﻮﻳﺔ واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺠﺬور.

 ??  ?? ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ
ﺻﻼح ﺳﺘﻴﺘﻴﺔ
 ??  ?? ﻏﻼﻓﺎن ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﺮاﺣﻞ
ﻏﻼﻓﺎن ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﺮاﺣﻞ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia