»ﺣﻮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«... آراء وﺗﺠﺎرب ﺷﺨﺼﻴﺔ
ﻋــﻦ »دار ﻛـﻨـﻌـﺎن ﻟـﻠـﺪراﺳـﺔ واﻟــــــﻨــــــﺸــــــﺮ« ﺑـــــﺪﻣـــــﺸـــــﻖ، ﺻـــــﺪر ﺣــــــﺪﻳــــــﺜــــــﴼ ﻛـــــــﺘـــــــﺎب »ﺣــــــــــــــــﻮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ« ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ واﻟﺼﺤﺎﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ - اﻟﺴﻮري ﻣﺤﻤﻮد أﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ. ﺿﻢ اﻟﻜﺘﺎب ﺣﻮارات ﻣﻊ ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ واﳌﻐﺮب واﻟــﻌــﺮاق وﺳــﻮرﻳــﺎ وﻓﻠﺴﻄﲔ، ﺗـــــﺮﺟـــــﻤـــــﻮا أﻋـــــــﻤـــــــﺎﻻ ﻣـــﺘـــﻨـــﻮﻋـــﺔ ﻋـــﻦ اﻹﺳــﺒــﺎﻧــﻴــﺔ واﻹﻧــﺠــﻠــﻴــﺰﻳــﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻜﺮدﻳﺔ واﻟــﻴــﻮﻧــﺎﻧــﻴــﺔ... وﺗـــﻮزﻋـــﺖ ﺗﻠﻚ اﻟـــــــــﺤـــــــــﻮارات ﻋــــﻠــــﻰ ٤ أﺟــــــــــﺰاء: اﻷول ﺗﺤﺖ ﻋــﻨــﻮان: »ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻹﻧــــﺼــــﺎﻓــــﻬــــﻢ« ﺿــــــﻢ ﺣـــــــــﻮارات ﻣــﻊ أﺳــﺎﻣــﺔ ﻣـﻨـﺰﻟـﺠـﻲ، ورﻓـﻌـﺖ ﻋــــــﻄــــــﻔــــــﺔ، وﻋـــــــﺒـــــــﺪ اﻟـــــﺼـــــﺎﺣـــــﺐ اﻟﺒﻄﻴﺤﻲ. واﻟــﺜــﺎﻧــﻲ ﺑـﻌـﻨـﻮان: »اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ« وﺿﻢ ﺣﻮارات ﻣﻊ رﻧﺪة ﺑﻌﺚ، وأﺳﺎﻣﺔ إﺳﺒﺮ، وﺳــﻌــﻴــﺪ ﺑــﻮﺧــﻠــﻴــﻂ. واﻟــﺜــﺎﻟــﺚ ﺗــــــﺤــــــﺖ ﻋـــــــــﻨـــــــــﻮان: »ﻣــــﻌــــﺎﻳــــﻴــــﺮ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ« وﻓــﻴــﻪ ﺣـــــﻮارات ﻣﻊ ﻋﺪﻧﺎن ﺣﺴﻦ، وﻋﺒﺪ اﳌﻘﺼﻮد ﻋـــﺒـــﺪ اﻟـــﻜـــﺮﻳـــﻢ، وﺣـــﺴـــﲔ ﻋــﻤــﺮ. واﻟـــﺠـــﺰء اﻟـــﺮاﺑـــﻊ واﻷﺧـــﻴـــﺮ ﺟـﺎء ﺑـــﻌـــﻨـــﻮان: »اﳌـــﻘـــﺎﻟـــﺔ واﻟـــﺸـــﻌـــﺮ«، وﻧﺸﺮت ﻓﻴﻪ ﺣﻮارات ﻣﻊ رﺷﻴﺪ ﻏــﻮﻳــﻠــﺐ، وﻣــﺤــﻤــﻮد اﻟــﺼــﺒــﺎغ، وﺟﻤﺎل ﺣﻴﺪر.
وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﳌﻘﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻬﻞ ﺑـﻬـﺎ اﻟــﺪﻛــﺘــﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﺷـــﺎوﻳـــﺶ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب، وﻳــﺘــﻄــﺮق ﻓﻴﻬﺎ إﻟــﻰ ﻗﻀﻴﺘﲔ ﻃﺮﺣﻬﻤﺎ اﳌــــــﺸــــــﺎرﻛــــــﻮن ﻓــــــﻲ اﻟــــﻜــــﺘــــﺎب: دواﻓــــــﻊ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ، وﻣـﺸـﻜـﻠـﺔ ﻓــــﻬــــﻢ اﻟــــﺜــــﻘــــﺎﻓــــﺎت اﻷﺧـــــــــﺮى، ﺿــــﻢ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب ﻣــــﻘــــﺎﻻت ﻋـــﺪة ﻋــﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ واﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﲔ، ﺟــﺎءت ﺗﺤﺖ ﻋـﻨـﻮان: »آراء وﺗــﺠــﺎرب« ﺑـﺪأﻫـﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺣــــﻤــــﺪ ﺑـــــﺮﻗـــــﺎوي ﺑــﻤــﻘــﺎﻟــﺔ أﺟـــﺎب ﻋـﺒـﺮﻫـﺎ ﻋــﻦ ﺳـــﺆال: ﻣـــــﺎ اﻟــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﺔ؟ وﻋــــﻼﻗــــﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ، وﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ »ﻇﺎﻫﺮة اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ اﳌـــــﺘـــــﺮﺟـــــﻢ«، ﺧـــﺼـــﻮﺻـــﴼ اﻟــــﺘــــﺄﻟــــﻴــــﻒ ﺑـــﺎﻟـــﻔـــﻠـــﺴـــﻔـــﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ وﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ.
وﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺑﻌﻨﻮان: »أﻧـــــــــــﺎ واﻟـــــﺘـــــﺮﺟـــــﻤـــــﺔ«، ﺗــﺤــﺪث اﻟــﺪﻛــﺘــﻮر ﻋـــﺎدل أﺳـﻄـﺔ ﻋــﻦ ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧـﻼل ﺗﺠﺎرﺑﻪ ﻋﺎﻣﺔ، وﻣﻊ ﻣــﺤــﻤــﻮد دروﻳـــــﺶ وﺗــﺮﺟــﻤــﺎت اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻷﳌــﺎﻧــﻴــﺔ ﺧــﺎﺻــﺔ. ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺣﺴﺎم اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ، ﻓﻲ ﻣـﻘـﺎﻟـﺘـﻪ: »ﻋــﺮﺑــﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺷﻌﺮﴽ ﺑـﺎﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ: ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ أم ﺗﻔﻜﻴﻜﻪ؟« ﻋـﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ ﻣﻊ دﻳـــﻮاﻧـــﻪ «Grave Seas» اﻟـــﺬي ﻛﺘﺒﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ.
اﻟـــــــﺪﻛـــــــﺘـــــــﻮر ﺣـــﺴـــﲔ ﺷـــﺎوﻳـــﺶ، رﺟـــﻊ إﻟـــﻰ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ وﺑـــﺪاﻳـــﺔ ﻧــﺸــﺄﺗــﻪ، ﻓـــﻲ ﻣـﻘـﺎﻟـﺘـﻪ: »اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ... اﻧﻄﺒﺎﻋﺎت وﺗـــــــــﺄﻣـــــــــﻼت«، وﻛـــــﻴـــــﻒ ﻛــــــﺎدت اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮن ﺻﺪﻳﻖ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ اﻷول... ﻓﻲ ﺣﲔ ﻗﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻧﺒﻴﻞ ﺧﻠﻴﻞ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﺟﺎت ﺑﻌﻨﻮان: »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣـﻌـﺮﻓـﺔ ﺷـﻤـﻮﻟـﻴـﺔ وإﺑــــــﺪاع« إن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﻋﻤﻞ اﺣﺘﺮاﻓﻲ ﻳــــﺘــــﻄــــﻠــــﺐ ﻣـــﻦ ﺻـــــــــــﺎﺣـــــــــــﺒـــــــــــﻪ اﻃــــــــــــــــــــﻼﻋــــــــــــــــــــﴼ وﻣــــــــــــﻌــــــــــــﺮﻓــــــــــــﺔ أوﺳــــــــــــــــــﻊ ﻣــــﻤــــﺎ ﻳﻤﺘﻠﻜﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أو اﻟــــﺸــــﺎﻋــــﺮ أو اﻷدﻳــــﺐ ﻧـﻔـﺴـﻪ«. واﺧﺘﺘﻢ ﺻﺎﺣﺐ وﻣــــــــــﺪﻳــــــــــﺮ »دار ﻛﻨﻌﺎن ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟـــﻨـــﺸـــﺮ«، ﺳﻌﻴﺪ اﻟــــــــــﺒــــــــــﺮﻏــــــــــﻮﺛــــــــــﻲ، ﺑــــــــﺤــــــــﺪﻳــــــــﺜــــــــﻪ ﻋـــــﻦ ﺗـــــــﺠـــــــﺮﺑـــــــﺘـــــــﻪ »ﻓــــــــﻲ ﺗﺠﺴﻴﺮ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﺎت، وإﺿـــــــﺎﻓـــــــﺔ ﻣــــﻌــــﺎرف ﺟـــــــــﺪﻳـــــــﺪة ﻟـــــﻠـــــﻘـــــﺎرئ، ﻋﺒﺮ اﻟﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋــــــﺎﻣــــــﺔ؛ واﻟــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﺔ إﻟـــــــﻴـــــــﻬـــــــﺎ ﺧــــــــﺎﺻــــــــﺔ«، ﻣـــــــــﺸـــــــــﻴـــــــــﺮﴽ إﻟـــــــــــــــــﻰ أن »ﺑـــﻌـــﺾ دور اﻟـــﻨـــﺸـــﺮ ﺗـﻌـﺘـﻤـﺪ ﻋــﻠــﻰ ﻣــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ ﻣــﺘــﻮاﺿــﻌــﲔ ﳌﺤﺪودﻳﺔ إﻣﻜﺎﻧﻴﺘﻬﻢ ﺑﻤﺠﺎراة اﳌﺆﺳﺴﺎت ﻏﻴﺮ اﻟﺮﺑﺤﻴﺔ ودور اﻟـــﻨـــﺸـــﺮ اﻟـــﻜـــﺒـــﺮى، اﻷﻣــــــﺮ اﻟــــﺬي ﻳـــﺆﺛـــﺮ ﻋــﻠــﻰ ﻧــﻮﻋــﻴــﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ وﻣﺼﺪاﻗﻴﺘﻬﺎ«. ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ؛ أﺷﺎر ﻣﺤﻤﻮد أﺑـــﻮ ﺣــﺎﻣــﺪ إﻟـــﻰ أن اﻟـــﺤـــﻮارات اﳌﻨﺸﻮرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب »ﻗﺪ ارﺗﻘﺖ ﺑﺠﺪاﻟﻬﺎ وﺟﺪﻟﻬﺎ اﻟﺜﺮي إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺣﻮل اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ، ﻣــﻔــﻌــﻤــﺔ ﺑــﺘــﺠــﺎرب ﻓـــــﺮﻳـــــﺪة وﺟــــــﺪﻳــــــﺪة ﻟــﻠــﻘــﺎﺋــﻤــﲔ ﻋﻠﻴﻬﺎ«، ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ أن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب »ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻹﻧﺼﺎف اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؛ ﻷﻧـﻬـﻢ ﻣﻈﻠﻮﻣﻮن ﻋــﺎﻣــﺔ، وﻓﻲ ﻋــــﺎﳌــــﻨــــﺎ اﻟـــــﻌـــــﺮﺑـــــﻲ ﺧــــــﺎﺻــــــﺔ... ﻓـــﺮﻏـــﻢ ﻣـــﺎ ﻳــﺸــﻬــﺪه اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ ﻣﻦ ﺗﻄﻮر ﻋﻠﻤﻲ وﺗﻘﻨﻲ، اﻧﻌﻜﺲ ﻋـــﻠـــﻰ ﻛــــﻞ ﻣــــﺠــــﺎﻻت ﺣــﻴــﺎﺗــﻨــﺎ، وﻣــﻨــﻬــﺎ اﻟــﻔــﻜــﺮﻳــﺔ واﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﻴــﺔ، ﻇﻞ اﳌﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﻈﻠﻮﻣﲔ ﻣﻦ اﻟــﻘــﺮاء واﻟــﻨــﻘــﺎد ودور اﻟﻨﺸﺮ، وﻣـﻦ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﴼ أﻳﻀﴼ... وﺑـــﻜـــﻞ ﺑــﺴــﺎﻃــﺔ؛ ﻻ ﻳـﻤـﻜـﻦ ﻷي ﻗﺎرئ ﻋﺮﺑﻲ، ﻳﺴﺘﻌﺮض ﺷﺮﻳﻂ ذاﻛـــﺮة ﻗـــﺮاءاﺗـــﻪ، أن ﻳﺘﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ رواﻳـﺔ )زورﺑــﺎ( أو )ﻟﻴﻠﺔ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ( ﻣﺜﻼ، أو أي ﻛﺘﺎب ﻛﺎن، إذا ﻟﻢ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب ﻋـﻼﻗـﺔ ﺧـﺎﺻـﺔ، أو ﺣـﺎدﺛـﺔ ﻣﺎ، أو ﻳﻜﻮن زﻣﻴﻼ ﻟﻪ ﻓﻲ اﳌﻬﻨﺔ، ﻓﺎﻟﻘﺮاء ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻻ ﻳﻠﺘﻔﺘﻮن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ، ﺑﻞ ﻳﻬﺘﻤﻮن ﺑﻌﻨﻮان اﻟﺮواﻳﺔ واﺳﻢ ﻣﺆﻟﻔﻬﺎ وﺣﺴﺐ، وﻳﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺗﻘﺼﻴﺮ دور اﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ إﺑــﺮاز اﺳـﻢ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﻐـــﻼف، أو ﺗﺨﺼﻴﺺ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻮﺟﺰ ﺑﺴﻴﺮﺗﻪ اﻟﺬاﺗﻴﺔ وأﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ«.