Okaz

الرهان على احملتوى.. صراع املترجم مع الفلسفة

- أروى المهنا ( الرياض ) @arwa_almohanna

يحمل « املترجم العربي » مسؤولية كبرى في نقل النتاج الفكري الغربي إلينا والعكس في أي من أنواع املعرفة. والسؤال الذي يطرح نفسه: هل يوجد لدينا مترجم حقيقي متمكن من نقل الحضارة الغربية للقارئ العربي والعكس؟

ييجيييب عييلييى هيييذا االسييتييف­ييهييام ثيياثيية مييتييرجيي­مييني؛ السعوديان عبدالوهاب أبو زيد وأسماء القناص واملصرية مي عاشور. من جانبه، أكد الكاتب واملترجم السعودي عبدالوهاب أبو زيد لي «عكاظ» أن الترجمة لكاتب كبير ليست مقياسا في اعتبار املترجم حقيقيا، موضحا أن «املقياس هو في جودة الترجمة واقترابها من روح النص املترجم وتشربها له، أيا كان كاتب هذا النص، وفيما يخص ترجمة مادة فلسفية يقول أبو زيد: «األفضل هو أن يترجم املترجم ما يجد هوى في نفسه وميا إليه ومعرفة به وبيأسيراره، فمن خيال استقراء بسيط وسريع سنجد أن أفيضيل ميين ييتيرجيم اليشيعير هييم الييشييعيي­راء، وهيييذا ليس حكما مطلقا بالطبع، وهكذا، أما فيما يخص ترجمة الفلسفة فاألفضل أن يتصدى لها املشتغلون واملهتمون بالفلسفة، دون أن يعني ذلك اقتصارها عليهم، ألن هناك شريحة واسعة من األدباء واملثقفني ممن تشكل الفلسفة جانبا مهما من اهتمامهم وتوجههم وتشكلهم الثقافي»، مؤكدا أن شرط ترجمة الفلسفة هو االهتمام بها والقراء ة املوسعة فيها الستيعاب عواملها. أما املترجمة السعودية أسماء القناص، فتشير إلى أن املترجم لييه اليفيضيل واليييييد اليعيليييا فييي تيوجيييه الييقييارئ وتييمييريي­ير العلوم واألدب والييفييكي­ير واليفيليسي­فية ألجيييييال بيأكيميليه­يا، ما يجعل املييادة املترجمة مزيجًا مين صنعة املييتييرج­ييم نيفيسيهيا، والييسييعي­يي إليييى القفز قفزات هائلة في الترجمة، والجرأة فييي نييقييل كييل مييا طييميير وقيييبييير عن الييقييارئ العربي بيأميانية، وقالت لييي « عييكيياظ » « قيييد ييتيرجيم مترجم لييكيياتيي­ب كييبييييير لييكيينييه فيييي الوقت نفسه ينتهك الينيص ويضلل الييييييقي­يييييارئ، مييييا الفائدة إذن؟ .» وحيييييييي­يييييييييي­ول إميييييييك­يييييييان املييتييرج­ييم لترجمة مييييييييي­ييادة فلسفية، تيييرى الييقيينيي­اص أنه لييييييييي­ييس بييييياإلم­يييييكيييي­يان لييلييمييت­ييرجييم ترجمة ميييادة فلسفية «الييتييرجي­يميية بيشيكيل عيييام تيعيد وسيييلية ميين وسائل «التفلسف»، وترجمة الفلسفة هيي أعقد أنييواع الترجمة، بيياإلضييا­فيية للموهبة واليصيبير واليعيميل الييييدؤوب في محاوالت التأويل وتطويع اللغة.» ميييؤكيييد­ة أن «عييلييى املييتييرج­ييم أن يييلييج النص ويفهمه، ال ينقل ميا ال ييعيرف، مترجم الفلسفة عليه أن يكون قارئا وعارفا لها بل وفيلسوفا في ذاته، حتى ال ييؤسيس جيل جيدييد، جيل بأكمله ينشأ على فهم خاطئ.» فيييميا تيييرى امليتيرجيم­ية املييصييري­يية مي عاشور (متخصصة بترجمة اللغة الييصييييي­نييييية)، أنيييييه ال مييقيييييا­س على املترجم الحقيقي أن يترجم لكاتب كيبييير، ميوضيحية أن «دور املترجم يكمن في اختيار املحتوى والعمل قبل اختيار االسيم األمليع أو الكاتب امليييييشي­ييييهييييي­ور»، ميييييؤكيي­يييدة أن املترجم الييحييقيي­يييقييي هيييو اليييييذي ييينييقييل العمل بشكل جيد ويترك ما ترجمه أثرا فييي وجييييدان اليييقيييا­رئ، بيغيض النظر عن أي شيء آخر. وحول ترجمة الفلسفة تقول عاشور ليييييي « عيييييكييي­يياظ :» « يييسييتييط­يييييع املترجم تيرجيمية أي شييييء إن أراد، القراءة هييييي شييييريييي­يان اليييتييير­جيييمييية، واطييييييا­ع املترجم املستمر هو شرط أساسي للترجمة، وبالطبع الفلسفة تعد شيئا متخصصا ويحتاج إلى قيييييراءة أعييمييق وفييهييم واحتكاك بيييتيييفي­ييكييييييي­ر اآلخيييييي­ييييير، فيييعيييلي­ييى أية حييال سيدفع الينيص الفلسفي امليييتييي­رجيييم إليييييى اليييييقيي­يييراءة قبل الييشييروع فييي تيرجيميتيه، وإال لن يفهم النص أصا، األمر أبعد بكثير من كلمات يكشف عنها املترجم فييي الييقييامي­يوس، ولكنه مرتبط أكثر بخلفية معرفية واطاع واسع وفهم لثقافة اآلخر .»

 ??  ?? لوحة للفنان السعودي محمد السيهاتي .
لوحة للفنان السعودي محمد السيهاتي .
 ??  ?? مي عاشور
مي عاشور

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia