„BEBE ZNAJU DA IH NE DONOSE RODE“
U pitanju je drugi deo stripa naslova “Barakuda - Izbavljenje”, inače delo crtača Žeremija i pisca storije Žana Difoa, a na naš jezik preveo ga je Srđan Nikolić.
Njegova radnja prati priču piratskih i vojnih sukoba na Karibima, te je i rečnik glavnih likova, čini se, prilično verodostojan - u belim tekstualnim oblačićima mogu se pročitati i reči kao što je “ku*va”, što takođe mnogi smatraju problematičnim.
Junakinja koja kasnije završava obnažena, u strasnom zagrljaju muškarca, pre samog čina seksa muškom liku saopštava da “svaki muškarac na ovom ostrvu želi da spava s njom, te da je on jedini koji od nje junaKInja je partneru pre seKsa reKla da svaKI MušKarac na ostrvu želI da spava s njoM
zazire”, pretpostavljajući da to mora biti zato što je se plaši.
Podsetimo, ovo nije prvi put da se žustra polemika povede zbog stripa u pomenutom nedeljniku. Pre tri godine, prašina se podigla zbog priče o bebi na ražnju i specijalitetima poput paelje od beba i kuskusa sa očima malih devojčica... Na pitanje kako komentariše ovakve objave u svom listu, poznatom po sloganu uzrasta koji ga čita - “od 7 do 107”, zamenik glavnog i odgovornog urednika Zabavnika Petar Milatović odgovara da “deca znaju da ih ne donose rode”. - Pogledajte samo šta gledaju u video-igricama i spotovima i kakav se sadržaj tamo nalazi. Stripovi su ipak nešto što naš list preuzima od vrhunskih svetskih umetnika, a čak i u konkretnom slučaju izbegnuto je direktno prikazivanje polnih organa - poručuje Milatović.