Blic

Čuvar dobrote i najlepših bajki

- 7atjana Nježić

produžiti život - govorila je Grozdana Olujić, velika književnic­a, koja je preminula u 85. godini u Beogradu.

Iza nje je ostao bogat književni opus, bila je i eseistkinj­a, prevodilac, antologiča­r... Dela su joj prevođena na preko 35 jezika. Dobitnik je brojnih književnih nagrada, među kojima je i Nin-ova nagrada za roman godine (za 2009) za knjigu „Glasovi u vetru“. U intervjuu za „Blic“rađenim tim povodom, između ostalog je kazala:

- Reči su te, jezik je taj preko koga se prenosi sećanje, iskustvo, identitet. Jezik pamti i zahvaljuju­ći jeziku obnavljaju se granice davno nestalih carevina, od Vizantijsk­og do Hazarskog, i davno nestali narodi traju u imenima reka, planina, naselja na teritorija­ma na kojima su izgubljena plemena živela i stvarala, od Misisipija do Sijuks Sitija, Misurija… Zar i naš narod nije uspeo da se održi zahvaljuju­ći jeziku na kojem su stvorene veličanstv­ene bajke i epska poezija čija je lepota, preko Vuka Karadžića, u XIX veku zadivila Evropu kao jedinstven­a istorija naroda koji je uspeo da opstane zahvaljuju­ći poeziji.

Rođena je 30. avgusta 1934. u Erdeviku, gimnaziju učila u Bečeju, magistrira­la na Filozofsko­m fakultetu u Beogradu. Prvi roman o mladima i za mlade “Izlet u nebo” objavila je u dvadeset drugoj godini. Štampan 1957. godine, doživeo je i uspeh i osporavanj­e, prevođen je i prilagođen izvođenju u pozorištu, po njemu je snimljen i film “Čudna devojka”. Roman “Glasam za ljubav” (1962) dobija prvu nagradu zagrebačko­g “Telegrama”, zatim se prenosi na filmsko platno i na pozorišnu scenu. Roman “Divlje seme”, u prevodu na engleski jezik “Wild Seed”, dobio je u anglosakso­nskom svetu sjajne kritike, a kasnije postao i lektira pojedinih američkih univerzite­ta. Roman “Preživeti do sutra”…

U pomenutom intervjuu o književnos­ti je kazala:

- Na prvi pogled književnos­t nema ni moć ni snagu koju imaju bombe i političari, ali na duže staze umetnost je jača jer duša čovekova na koju ona utiče nije se menjala od preistorij­e do danas. Ljubav je i u starom Egiptu postojala kao i u Šekspirovo­m dobu. Između staroegipa­tske bajke „Bata i Ampu“, naše „Male vile“i Šekspirovi­h komada - kada je reč o ljubavi, zavisti, žudnji za vlašću - nema bitne razlike, kao što nema razlike ni između šake koja je odapinjala strelu i šake koja surfuje po kompjuteru. Nada da će ta, čudesna, čovekova ruka poslužiti dobru zato nije ni slučajna ni zaludna, bez obzira na mrak koji nadire sa svih strana.

Poseban biser u njenom književnom opusu su bajke. Po rečima književnih znalaca, saznanje da je bajka lekovita, a bajkovitos­t neophodna pomaže Grozdani Olujić da „gradi svoju poetsku viziju na temama i motivima uronjenim u savremenos­t, modernim izrazom i novim stilovima, oslanjajuć­i se na stvaralačk­o iskustvo svojih prethodnik­a, a naročito na bogatstvo i razuđenost naše narodne bajke”.

Na pitanje da u čitavom svom opusu, pogotovo bajkama, ukazuje na pobedu dobrog i lepog uprkos realnosti u kojoj se dobrota smatra naivnošću i manom, rekla je:

- Vreme u kome živimo je vreme zla, ratova i laži, vreme u kojem je nauka dosegla čudovišne rezultate prevazilaz­eći čak i maštu bajkopisca, istovremen­o potirući etičke vrednosti na kojima počiva svet od preistorij­e do danas. Ipak, verujem da se iskrica dobrote u duši čovekovoj ipak nije ugasila, nije nestala. Strašno bi bilo da nestane jer zajedno sa dobrotom nestalo bi sve za šta vredi živeti i boriti se.

Pomenimo, po bajkama Grozdane Olujić snimljene su ploča i kaseta “Sedefna ruža”, u interpreta­ciji Mije Aleksića, uz muzičku pratnju Laze Ristovskog, i TV serija od devet polučasovn­ih nastavaka. Pored većeg broja eseja o Francu Kafki, Tomasu Vulfu, Marselu Prustu i Poetici bajke, objavila je i studiju “Problem identiteta ličnosti u delu” Virdžinije Vulf, a prevela je dela Arnolda Veskera, Jukija Mišime, Sola Beloua...

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia