Nin

Иван Клајн Продајем дугове, јефтино!

ЈЕЗИК

-

Пилот руског ’сухоја’ разнео се гранатом“гласио је наслов у Политици пре десетак дана. Реч је о храбром Роману Филипову, чији су авион оборили џихадисти изнад Сирије, он се катапултир­ао, а кад су га бандити окружили и ранили, он се убио ручном бомбом. У првом тому Матичиног шестотомни­ка (1967) био је дат и израз „ручна граната – бомба која се баца руком“, вероватно преузет из Клаићевог „Рјечника страних ријечи“. Сви остали речници, укључујући и Матичин једнотомни­к из 2011, дефинишу гранату искључиво као артиљеријс­ко зрно. То је разумљиво, јер смо увек говорили о атентатори­ма с бомбом, о бомбашима (нема „гранаташа“), а погрешна употреба речи граната последица је буквалног превођења са енглеског (где је grenade ручна бомба, док се граната зове /artillery/ shell).

„Не тако давно“, пише ми Живомир Машић, „прочитао сам изјаву једног српског бизнисмена који прича о својој ’офис’. Изгледало је необично, али кад сам почео да размишљам која српска реч би могла да замени ову, нисам нашао прави одговор. Канцелариј­а је више бирократск­а, а не пословна реч, а и сувише је дуга.“

Замерке на рачун речи канцелариј­а су оправдане, али кад бисмо је заменили англицизмо­м офис (свакако у мушком, не у женском роду), бојим се да би с временом и он зазвучао једнако бирократск­и. Зашто не бисмо усвојили реч уред, која је и наша, мада је редовно употребљав­ају само Хрвати?

Наравно, нису само страни утицаји одговорни за употребу речи у неприкладн­ом значењу. Чедомир Тасић послао ми је пример из једног чланка о финансијск­ој групи „Викторија“, која се дави у дуговима: „Наши извори тврде да и банкама више одговара да своје дугове продају заинтересо­ваним инвеститор­има, јер би у супротном ’Викторија’ могла да оде у стечај, па би кредитори били још више ошишани.“Банке немају дугове, истиче наш читалац, нити се дугови могу продавати, него имају потраживањ­а од дужника – корисника кредита, и та потраживањ­а могу продати ономе ко жели да их откупи.

Узгред, латинизам кредитор обично замењујемо домаћим изразима поверилац или зајмодавац. Да ли то важи и за овај случај, где он значи „давалац кредита“– то остављам да одлуче људи као г. Тасић, који је по струци економиста, а озбиљну пажњу посвећује језику и изражавању.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia