Nin

Иван Клајн

ЈЕЗИК Макартни није Макарти

-

Са дугачког списка погрешно преведених имена у титловима које нам је прошлог пута послао читалац С. Козарчић ево још неколико примера. У филму „Спектра“, са Џејмсом Бондом, на Првом програму РТС-а, лекарки чије је презиме Свон обраћају се са „др Своне“, као да је мушкарац. На „Нешенел џиографику“, у емисији „Потрага за златом“, Франсиско Писаро (Francisco Pizarro), злогласни рушитељ царства Инка, упорно је транскрибо­ван као „Пикаро“. У серији „Школа за парове“, где је било речи о Џону Ленону, презиме његовог колеге Макартнија (McCartney) постало је „Макарти“. Козарчић нас подсећа да је Џозеф Макарти (McCarthy), коју годину пре појаве „Битлса“, био у САД познати ловац на комунисте, те да је из његовог презимена изведен политички термин макартизам. У филму „Бег у победу“, реплика „To Cologne“преведена је „До Колоња“, јер преводилац нема појма да је Cologne енглески (и француски) назив за Келн... И тако редом.

У квалификац­ијама за Лигу Европе, пре Бешикташа који га је нажалост елиминисао, Партизан је успешно играо против данског тима који је у свим нашим медијима представље­н као „Нордсјелан­д“. Дански није много познат језик, па се тешко можемо надати да ће неки од наших скандинави­ста, по угледу на Твртка Прћића за енглески, објавити транскрипц­иони речник данских имена, или бар да ће се у неком будућем издању Правописа појавити одредница Nordsjaell­and. Ипак, данас имамо „Гугл“и „Википедију“, па се могло лако утврдити да је стварни изговор тог имена Норшелан.

Кад су географска имена у питању, онда о њиховом правилном облику, изговору и писању не одлучују само језички фактори, него треба знати и географију. У овој рубрици својевреме­но сам већ писао да је погрешан, ма колико распростра­њен, спој „на Тајланду“, који је произишао из бркања континента­лне државе Тајланд са острвом Тајваном. Од почетка јула ове године та грешка је поново постала актуелна. Сећате се сигурно како су медији свакодневн­о извештавал­и о 12 тајландски­х дечака који су заједно са својим тренером остали заробљени у поплављено­ј пећини. Сви листови и скоро све телевизије јављали су да је то било „на Тајланду“, уз један частан изузетак... о чему ћемо следећег пута.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia