Иван Клајн
ЈЕЗИК Макартни није Макарти
Са дугачког списка погрешно преведених имена у титловима које нам је прошлог пута послао читалац С. Козарчић ево још неколико примера. У филму „Спектра“, са Џејмсом Бондом, на Првом програму РТС-а, лекарки чије је презиме Свон обраћају се са „др Своне“, као да је мушкарац. На „Нешенел џиографику“, у емисији „Потрага за златом“, Франсиско Писаро (Francisco Pizarro), злогласни рушитељ царства Инка, упорно је транскрибован као „Пикаро“. У серији „Школа за парове“, где је било речи о Џону Ленону, презиме његовог колеге Макартнија (McCartney) постало је „Макарти“. Козарчић нас подсећа да је Џозеф Макарти (McCarthy), коју годину пре појаве „Битлса“, био у САД познати ловац на комунисте, те да је из његовог презимена изведен политички термин макартизам. У филму „Бег у победу“, реплика „To Cologne“преведена је „До Колоња“, јер преводилац нема појма да је Cologne енглески (и француски) назив за Келн... И тако редом.
У квалификацијама за Лигу Европе, пре Бешикташа који га је нажалост елиминисао, Партизан је успешно играо против данског тима који је у свим нашим медијима представљен као „Нордсјеланд“. Дански није много познат језик, па се тешко можемо надати да ће неки од наших скандинависта, по угледу на Твртка Прћића за енглески, објавити транскрипциони речник данских имена, или бар да ће се у неком будућем издању Правописа појавити одредница Nordsjaelland. Ипак, данас имамо „Гугл“и „Википедију“, па се могло лако утврдити да је стварни изговор тог имена Норшелан.
Кад су географска имена у питању, онда о њиховом правилном облику, изговору и писању не одлучују само језички фактори, него треба знати и географију. У овој рубрици својевремено сам већ писао да је погрешан, ма колико распрострањен, спој „на Тајланду“, који је произишао из бркања континенталне државе Тајланд са острвом Тајваном. Од почетка јула ове године та грешка је поново постала актуелна. Сећате се сигурно како су медији свакодневно извештавали о 12 тајландских дечака који су заједно са својим тренером остали заробљени у поплављеној пећини. Сви листови и скоро све телевизије јављали су да је то било „на Тајланду“, уз један частан изузетак... о чему ћемо следећег пута.