Иван Клајн
ЈЕЗИК И те како
Читатељка Гордана Ђорђевић, која свакодневно проводи сате на интернету, сматра да се у наше време прeвише користи израз и те како. Као доказ послала ми је следеће цитате са разних сајтова. На сајту телевизије Б92 пише: „У центру за развој фине моторике, покрета и говора за време ванредног стања било је тешко, али се и те како радило.“На сајту StudioB.RS: „Јеремић је изјавио да су резултати рада општине Звездара и те како видљиви, мерљиви великој већини грађана“. На сајту Sremska.TV (не знам о коме): „И те како требају, сада камере око инђијске спортске хале вребају.“Sportske.net: ’Ма какав ’дрим-тим’, после његовог отказа, Амери су и те како победиви!“На сајту AA.com.tr/Balkan један Бошњак с турским именом и презименом изјављује: „Ми и даље сматрамо да је Србија и те како одговорна за почињени геноцид у Сребреници.“На сајту Telegraf.RS/sport, уз силуету тенисерке Серене Вилијамс снимљене из профила, пише: „Можете само да погађате чија је ово гуза, а и те како има везе са спортом.“На сајту BizLife.RS, у тексту о незаобилазној теми заштитних мера, наша читатељка је забележила чак три примера: „Докторка је изјавила да нису испуњена очекивања да ће високе температуре уништити корона вирус, али да су опште мере превенције и те како ефикасне.“– „Када је дошло до попуштања мера, за то су и те како постојали епидемиолошки индикатори који су указивали на пад активности вируса.“– „Апсолутно је познато да су ношење маски, дистанца, прање руку и те како ефикасне мере.“
На многима од ових сајтова поменути израз написан је као једна реч – „итекако“. Такво писање среће се врло често. Можда зато што Правопис није у поглављу „Спојено и одвојено писање речи“, нити било где другде, поменуо овај прилошки израз. Спас ћете наћи тек у Речнику Матице српске, где су под одредницом како дати сложени изрази и те како, (и) још како, „веома, врло“, с једним примером, „Он и те како љуби књигу“. Спојено писање је погрешно зато што прилог како по правилу има краткосилазни акцент (краткоузлазни само у неким упитним реченицама које изражавају чуђење или неразумевање), а силазни акцент, као што смо још давно учили у школи, не може бити ни на ком слогу речи осим првог.