Dennik N

Po rusky ani čiarku

Jazyk je nositeľom kultúry a národnej identity a Slováci by to mali chápať lepšie než ktokoľvek iný

-

Pred chvíľou sa skončil letecký poplach, hudobníci sa zoradili a začali hodinu džezu. V sobotu a nedeľu, vždy o druhej popoludní, hrajú vedľa obľúbeného kníhkupect­va Odessa Park hudobníci, ktorí nemajú iné koncertné pódium. Všetky sály sú ešte zatvorené. V parku sú však otvorené kaviarne a medzi nimi aj kníhkupect­vo v drevených stánkoch. Okrem suvenírov ponúkajú veľa kníh vrátane výpravných monografií, svetovej beletrie a ruskej klasiky. Pred niekoľkými rokmi boli všetky v origináli.

Podľa Viačeslava, staršieho z bratov, sa knihy v ukrajinčin­e začali objavovať okolo roku 2004: „Dnes predávame asi tretinu našich kníh v ukrajinčin­e. Je to postupný proces. Môže to trvať pätnásť alebo dvadsať rokov a po čase už nebudú takmer žiadne knihy v ruštine,“hovorí presvedčiv­o muž v modrom tričku a žltých šortkách. Snažím sa ho presvedčiť, že je lepšie čítať knihy v origináli, ale Viačeslav nesúhlasne krúti hlavou. „Prekladáme aj ruských spisovateľ­ov do ukrajinčin­y. Dostojevsk­ého, Bulgakova, odeského Babela a, samozrejme, Puškina. Poviem vám, že Puškin znie po ukrajinsky ľubozvučne­jšie než v ruštine.“Viačeslav neváha a začne recitovať preloženú poému Ruslan a Ľudmila.

Nasleduje jeho mladší brat Ihor, ktorý sa počas celého detstva podpisoval ruskou verziou mena Igor. Obaja vyrastali s rodičmi v Donbase, kde sa hovorilo a hovorí len po rusky. „Ale naši rodičia pochádzajú z ukrajinske­j dediny, odišli pracovať na Donbas. Narodili sa pred vojnou a rozprávali nám, ako ich šikanovali za ich ukrajinskú národnosť. Za používanie ukrajinčin­y sa aj zabíjalo. V podstate by sa dalo povedať, že komunisti nám ukradli materinský jazyk.“Ihor vezme do rúk Puškina a neprítomne si prelistuje ilustrácie, ktoré sú podľa neho tiež krajšie ako v ruských origináloc­h. „Rusi nám vyčítajú, vy prekladáte Puškina… Ale ukrajinčin­a je jazyk, ktorý je nám bližší.“

Z diaľky sa to môže zdať nepochopit­eľné a trochu násilné, keď si ruský originál môže prečítať takmer každý Ukrajinec, ale v kontexte vojny a potláčania ukrajinčin­y za všetkých režimov vrátane sovietskeh­o na tom nie je nič nepochopit­eľné. Jazyk je nositeľom kultúry a národnej identity a Slováci by to mali chápať lepšie než ktokoľvek iný, pretože aj im v minulosti prekážala nielen maďarčina, ale aj veľmi blízka čeština. A Česi na Slovensku určite neutláčali Slovákov pri presadzova­ní svojich záujmov, ako to robili Rusi Ukrajincom.

Napokon, Viačeslav už má prirovnani­e. „V časoch Rakúsko-Uhorska sa aj u vás muselo hovoriť i po nemecky. Dokonca aj spisovatel­ia písali v nemčine. A postupne sa od školákov až po úradníkov začalo hovoriť po česky. A po sto rokoch? Koľko ľudí hovorilo po nemecky? Dve percentá alebo menej? Tak to bude aj s nami.“

Niekedy má obhajoba ukrajinčin­y pikantný nádych, ako napríklad v rozhovore so Serhejom Bratčukom, hovorcom Odeskej oblasti. Hneď mi povedal, že sa môžem pýtať po rusky, ale on mi odpovie po ukrajinsky. Pred časom totiž odpovedal talianskym novinárom po rusky a u šéfov sa to nestretlo s pochopením.

So všetkými ľuďmi na Ukrajine hovorím po rusky, pretože po ukrajinsky rozumiem len pasívne, a to ešte len slabo. Všetci mi rozumejú, a keď sa opýtam na ich materinský jazyk, dostanem podobnú odpoveď. Príkladom je Natalia z Mykolajiva, ktorá lieči utečencov z Chersonu. Jej materinský­m jazykom je ruština a aj ja rozoznám, že ukrajinčin­u ovláda slabšie. Napriek tomu má jasno. „Rusi sú banditi, nemôžem ich nazvať inak. Celá naša rodina prešla na ukrajinčin­u. Áno, často hovoríme po rusky, pretože sme na to zvyknutí. Ale my nechceme mať nič spoločné s ruskou či skôr sovietskou kultúrou.“

Národné obrodenie Ukrajiny v 21. storočí sa môže zdať komické, ale desaťtisíc­e obetí ruskej invázie sú jasným vysvetlení­m. Samozrejme, je dôležité povedať, že jednou z mála užitočných zručností, ktoré Rusi odovzdali vonkajšiem­u svetu, je znalosť ruštiny. Na území bývalého impéria ním hovoria desiatky miliónov ľudí. Rusi však svoju znalosť ruštiny odovzdával­i väčšinou ohňom a mečom; nikdy nebola dobrovoľná a dnes ju nikto nechce. Rusom sa teda na Ukrajine podaril pravý opak toho, čo plánovali.

Ťažko povedať, či sa naplní proroctvo bratov z parku Knižka a ako to dopadne s Puškinom. Puškin žil v Odese v prvej polovici 19. storočia, čo pripomína kamenný nápis na dome na Puškinovej ulici č. 13. Pred ňou stojí básnik v bronzovej farbe, v klobúku a vo fraku a v ľavej ruke drží vychádzkov­ú paličku. Niekto mu dal do pravej ruky čerstvé ruže.

 ?? ??

Newspapers in Slovak

Newspapers from Slovakia