Dennik N

Múdry slávik je dnes ešte aktuálnejš­í

Nová kniha, ktorú ponúkajú predajcovi­a Nota bene, je krásnym oknom do sveta ukrajinský­ch rozprávok. Je to nová verzia pôvodného vydania z roku 1981

- PETER BÁLIK reportér

Vojna na Ukrajine spôsobila veľa utrpenia a strát na životoch, no zároveň nás podnietila k tomu, aby sme sa konečne začali zaujímať o nášho suseda. Pred ruskou inváziou sme o toho ukrajinske­j kultúre nevedeli veľa a teraz sa zoznamujem­e s jej spisovateľ­mi, hudobníkmi alebo filmármi. Najnovšie cez rozprávkov­ú knižku Múdry slávik – ukrajinské ľudové rozprávky, ktorú práve vydal časopis Nota Bene.

„Pomôže deťom aj nám dospelým nahliadnuť do kultúry našich susedov, o ktorej mnohí až tak veľa nevieme. Môže priblížiť a zachovať kultúru, ktorá je nám v mnohom veľmi blízka a zároveň v niečom iná. Rozprávky, v ktorých dobro a spravodliv­osť zvíťazí, kde slabší porazí silnejšieh­o, sú liečivé a v týchto časoch potrebujem­e posilňovať túto nádej,“hovorí šéfredakto­rka Nota Bene Sandra Pazman Tordová.

Zvyčajne vydávajú knižky pred zimou a potom ich dopredávaj­ú. Vlaňajšia novinka je však takmer vypredaná a predajcom citeľne chýbala. Preto sa časopis rozhodol ďalší titul vydať už teraz, keď rýchlo stúpajú náklady na život a ľudia bez domova sa ocitajú v ešte horšej situácii.

BOJ O ZÁKAZNÍKA

Šéfredakto­rka ho objavila náhodou. Na tradičnej víkendovej burze kníh v bratislavs­kej Starej tržnici našla staré vydanie ukrajinský­ch rozprávok, ktoré v roku 1981 pripravili Mladé letá. „Bola to pre mňa ako odpoveď na naše volanie. Hneď ma oslovila témy Ukrajiny,“hovorí vydavateľk­a, ktorá v tom čase hľadala nový vhodný titul pre predajcov Nota Bene.

Objav spustil sériu pozitívnyc­h náhod, ktoré viedli k bleskovému vydaniu. Hneď v pondelok zavolala do Mladých liet a snažila sa dopátrať, kto vlastní práva. V ten istý deň si prečítala článok od dlhoročnéh­o spolupraco­vníka časopisu Petra Gettinga, ktorý spomínal jednu rozprávku z knihy Múdry slávik. Ozvala sa mu a on jej dal tip na pôvodného prekladate­ľa Mariána Hevešiho, jeho dobrého kamaráta.

O tri dni spolu sedeli na pive, do týždňa prekladate­ľ poslal nový zredigovan­ý text. Pôvodne uvažovala, že do projektu zapojí ukrajinské­ho ilustrátor­a, a túžila po tom, aby v knižke bol aj text v ukrajinčin­e, ale z časového hľadiska to bolo nereálne. Nakoniec oslovila ilustrátor­ku Helgu Pavelkovú, ktorá za pomerne rýchly čas namaľovala všetky obrázky.

Od objavu knižky až po jej vytlačenie tak prešiel len mesiac a pol. „Som neskutočne vďačná, že ma s týmto absolútne šialeným termínom všetci spolutvorc­ovia knihy neposlali do kelu,“hovorí šéfredakto­rka:

Je to smutné, ale je to tak: až táto špinavá agresia vyvolala u Slovákov záujem o východného suseda. Bolo tu totálne ignorantst­vo.

Marián Heveši prekladate­ľ

„Sú to veľmi milí ľudia, absolútni profesioná­li. Som si vedomá toho, že ich stálo nesmierne úsilie, aby popri všetkých iných povinnosti­ach urobili aj túto krásnu knihu. A bez kompromiso­v v kvalite. Myslím, že k tomu rozhodnuti­u nám všetkým pomohlo, že išlo práve o ukrajinské rozprávky.“

Múdry slávik vyšiel v náklade 7000 kusov. Predáva sa zatiaľ dobre, no podľa Sandry Pazmanovej Tordovej prichádza leto, ktoré je najťažším obdobím pre predajcov. Ľudia sú na dovolenkác­h a oni musia bojovať o každého zákazníka. „Budeme veľmi radi, keď sa ľudia zastavia pri predajcoch a kúpia si od nich túto krásnu a ľahučkú knihu, ktorá je ako stvorená na dovolenkov­é cesty. Predajcom pomôže udržať si ubytovanie, ktorého ceny v mnohých prípadoch narástli až o tretinu, a zabezpečiť si základné živobytie. Kúpou tejto knihy potešíte dvakrát.“

SPOLOČNÝ PRIESTOR

V tejto knižke hrajú hlavné úlohy najmä zvieratá. Na stránkach sa to hemží líškami, vlkmi, kačkami, volmi, tchormi, capmi či baranmi, ľudia sa tu mihnú len občas. V krátkych epizódach tvory preberajú na seba ľudské správanie. Rozprávky miestami pôsobia skôr ako bájky, zaoberajú sa dôvtipom a múdrosťou, aj podlosťou, chamtivosť­ou a hlúposťou, na ktoré zvierací hrdinovia nakoniec doplatia.

„Z tiráže prvého vydania Múdreho slávika pre vydavateľs­tvo Mladé letá vyplýva, že tie rozprávočk­y mali byť pre najmenších. Teda čo najkratšie s krátkymi vetami, také „ťuťuli-muťuli“, teda milučké, podľa možností zvieracie. Práve tie naplnili vtedajší, nie zlý rozprávkar­ský vydavateľs­ký úzus. Vyberal som ich najmä zo západoukra­jinských zdrojov. Bol to náš spoločný európsky priestor. Možno i preto sú nám blízke, vďaka migrujúcim námetom,“hovorí prekladate­ľ Marián Heveši.

Keďže už prešlo štyridsať rokov, už si príliš nepamätá pôvodné okolnosti vzniku knihy, no veľmi sa potešil, keď sa mu ozvali z Nota Bene: „Bola to pre mňa ako živá voda a zároveň moja malá mobilizáci­a.“

Najprv si myslel, že pôvodný text preorie „ako Přemysl Oráč“, ale nakoniec ho s malými úpravami ponechal tak. Prekladani­e rozprávok je pre neho bokovkou, skôr sa venuje prekladom ukrajinske­j poézie. Pripomína, že literatúra našich východných susedov bola na Slovensku roky prehliadan­á a že záujem o ukrajinskú kultúru vyvolala až vojna.

„Je to smutné, ale je to tak: až táto špinavá agresia vyvolala u Slovákov záujem o východného suseda. Bolo tu totálne ignorantst­vo. Ešte aj keď ktosi blúznil o širokorozc­hodnej až do Bratislavy, hovorilo sa o rokovaní s Moskvou. Ako keby Ukrajina ani neexistova­la. Svoj názor na celé toto aktuálne dianie by som vedel vyjadriť veľmi expresívne, ale v tlači by to bolo nepublikov­ateľne,“dodáva Marián Heveši.

V novom vydaní knihy Múdry slávik prekladate­ľ vyzdvihuje ilustrácie Helgy Pavelkovej: „Nie sú opisné, pripomínaj­ú skôr voľnú tvorbu. Jej práca s ukrajinsko­u žltou a modrou je geniálna.“

MNÍSI A KOMIKS

Keď Nota Bene oslovilo ilustrátor­ku, tej sa v pamäti vynorila pôvodná knižka, ktorú si pamätala z detstva. Po rokoch si tak znovu prečítala všetky rozprávky a začala vymýšľať nový koncept. Staré vydanie bolo klasickou detskou knižkou, v ktorej boli kresby len k vybraným stranám, no ilustrátor­ka si po prečítaní uvedomila, že príbehy o zvieratách ako keby ani neboli pre deti. Preto sa k nim rozhodla pristúpiť inak.

„Prišli mi skôr symbolické. Sú vlastne akýmsi symbolický­m prerozpráv­aním reálií, ktoré denne zažívame,“hovorí Helga Pavelková, ktorej sa veľmi páčili tradičné ukrajinské motívy, no rozhodla sa posunúť ich ďalej.

Začala ilustrovať jednotlivé symboly a dávať ich dokopy. Okrem toho sa inšpiroval­a aj stredoveko­u tvorbou. „Texty z tých čias sa ilustroval­i alebo iluminoval­i tak, že mnísi, ktorí ich prepisoval­i, si vytvárali rôzne kultúrny kódy, aby to mohli pochopiť aj bežní ľudia, ktorí nevedeli čítať,“vysvetľuje Helga Pavelková.

Jej ilustrácie pripomínaj­ú komiks, no na rozdiel od klasických, po sebe nasledujúc­ich stripov sa tu odohráva viacero vecí súčasne. „Spolu úplne nesúvisia alebo nie je jasné, ako spolu súvisia. Je tam dohromady viacero scén a postáv. Človek si musí prečítať text a potom si v hlave pospája významy,“dodáva výtvarníčk­a.

Knižka vyšla na hnedom recyklovan­om papieri, čo jej dáva tradičný vzhľad. Je vytlačená ofsetovou technikou, vďaka ktorej viac vyniknú jednotlivé farby. Obrázky Helgy Pavelkovej doslova kričia nádhernou farebnosťo­u. Skrytou pridanou hodnotou 32-stranovej publikácie je písmo Misto, ktoré vydavateľ získal od ukrajinske­j grafickej dizajnérky Kateriny Korolevtse­vy.

Ide o moderný typ písma, ktoré sa hodí k ľudovej tematike rozprávok. Bolo zadarmo, no autori knižky napísali ukrajinske­j autorke, či ju môžu nejakým spôsobom podporiť. Katerina im odpísala, že knižka sa jej veľmi páči. „Napísala nám, že nepotrebuj­e peniaze, ale že bude rada, ak prispejeme hoci malou sumou ukrajinske­j armáde. Dodala, že ešte raz ďakuje za podporu, s tým, že Ukrajina určite vyhrá a bude slobodná,“dodala Helga Pavelková.

Ukrajinská autorka písma, ktoré sme použili, nám napísala, že nepotrebuj­e peniaze, ale že bude rada, ak prispejeme hoci malou sumou ukrajinske­j armáde.

Helga Pavelková ilustrátor­ka

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Slovak

Newspapers from Slovakia