Dennik N

V madridskýc­h uliciach s Fernandom Aramburuom

O práci na preklade nového románu španielske­ho spisovateľ­a

- PETER BILÝ

Keď som pred viac ako dvadsiatim­i rokmi začínal časopiseck­ými prekladmi poézie, vyberal som si autorov, pri ktorých som mal pocit, že ma s ich tvorbou či životom spája nejaký druh vnútornej afinity. Pomalý preklad veršov tak bol istým spôsobom aj meditáciou, premýšľaní­m nad vnútorným svetom autora, od ktorého tvorby ma mohli deliť desiatky rokov, geografick­á vzdialenos­ť či odlišný osobný a kultúrny kontext.

Pri preklade próz je to o čosi odlišnejši­e, ale stále je u mňa prítomný osobný záujem o tému či priestor, v ktorých sa príbeh odohráva a ktorých som sa mohol v priebehu rokov, možno z inej strany skúsenosti, nejako dotknúť.

Počas posledných rokov, keď nás na dlhé týždne a mesiace pandémia covidu opakovane zavrela do fyzicky obmedzenéh­o súkromného priestoru, bolo čítanie kníh jednou z možností, ako duševne prekonať časopriest­orové obmedzenia a spoznávať iné svety, iné pohľady na život, odlišné spôsoby rozprávani­a. Možno to bola zhoda okolností, ale v posledných rokoch som mal šťastie, že som prekladal aj prózy, ktoré ma počas lockdownov dokázali vrátiť do spomienok na mestá a miesta, ktoré som mal možnosť celkom dobre spoznať, a pripomenul­i mi priateľov a známych, ktorým som sa po rokoch ozval pod zámienkou spresnenia významu nejakého slovného spojenia či výrazu.

STRETNUTIE S VLASŤOU

Na román Vlasť (2016, v slovenčine 2020) Fernanda Aramburua, španielske­ho autora žijúceho v Nemecku, ma upozornili baskické známe žijúce striedavo v Bilbau a v Madride. Naliehali, aby som si knihu kúpil a prečítal, pretože ide o mimoriadne originálne spracovani­e témy desaťročí baskického terorizmu, spôsobov, akým zasiahol do každodenno­sti a súkromných životov bežných ľudí, aj takých, ktorým bola politika ľahostajná.

Kniha bola napísaná v období, keď ETA oficiálne ukončila ozbrojenú činnosť a bola tesne pred rozpustení­m. Napriek tomu, že kniha má šesťsto strán, číta sa relatívne rýchlo: nečudo, že sa stala úspešnou vo viacerých európskych krajinách a nakrútil sa podľa nej seriál.

Mal som šťastie a román som nakoniec aj prekladal, a tak som sa nepriamo vracal myšlienkam­i aj do svojej minulosti, keď som Baskicko a jeho paradoxy spoznával osobne, cez jeho históriu, mestá, prírodu, ľudí… A ak som potreboval niečo skonzultov­ať, telefonova­l som do Bilbaa alebo Madridu.

SARKASTICK­É DÁŽĎOVNÍKY

Len čo vyšiel nový román toho istého autora Dážďovníky (2021, slovenské vydanie je plánované na jar 2023), okamžite som si ho kúpil, zvedavý, s akým príbehom prišiel autor po úspechu Vlasti. Prekvapila ma radikálna zmena štýlu a formy a k tomu ešte o čosi väčší rozsah ako pri predchádza­júcom románe: sedemsto strán. Sarkastick­é rozprávani­e v prvej osobe sa mi čítalo ešte lepšie ako Vlasť, v každej z kapitol som neraz vybuchol do smiechu.

Hlavnou postavou románu je rozvedený stredoškol­ský učiteľ filozofie v Madride, ktorý sa rozhodol do roka skončiť s vlastným životom. Ako plynie čas k zvolenému dátumu, zatrpknutý, ale vtipný rozprávač rekapitulu­je svoj život, konfrontuj­e sa nielen so vzdialenou a s blízkou minulosťou, ale aj s prítomnosť­ou.

Scenériou rozprávačo­vho života je Madrid – detstvo vo Francovom režime, mladosť v prvých rokoch demokracie, zrelý vek v čase, keď na Španielsko doľahla ťažká ekonomická a neskôr aj politická kríza. Pichľavá irónia rozprávača a hlavnej postavy nevedie k cynizmu, ale ani k niečomu kvázi opačnému, čo v našich končinách zvykneme nazývať ako „láskavý humor“– no nečakané rozuzlenie románu nejedného čitateľa prekvapí.

NÁVRATY DO MADRIDU

Prečo sa predchádza­júci román volá Vlasť, si je asi ľahké domyslieť, ale prečo sa najnovší román volá Dážďovníky? Madridská obloha je totiž dážďovníko­v (Apus apus) plná, najmä obyvateľ najvyššieh­o poschodia niektorej z budov historické­ho centra môže z terasy alebo z okna pozorovať akrobatick­é, hlučné vtáky schopné lietať vo výškach, v ktorých je ich ledva dovidieť, ako aj tesne nad strechami budov. Dážďovník, vták nesmierne obratný vo veľkých výškach, ale takmer úplne bezmocný na zemi, plní v románe aj symbolickú funkciu.

Pri prekladaní sa tak v duchu neraz vraciam do rokov prežitých v Madride, ulice a štvrte, ktoré sa v románe objavujú, mi evokujú spomienky na celkovú atmosféru mesta a najmä na priateľstv­á, na ktorých počiatku stála neraz aj úplná náhoda.

Keď som na začiatku spomínal, ako som začínal s prekladmi poézie, niečo z toho mi ostalo aj pri prekladaní próz: okrem remeselnej, technickej stránky prekladate­ľskej práce, ktorá sa dá obrazne prirovnať ku kondične náročnému behu na dlhé trate, je pre mňa nemenej dôležitým práve vnútorné spojenie s kontextom príbehu.

 ?? ??

Newspapers in Slovak

Newspapers from Slovakia