Dennik N

Život brožúrky

Vždy si pri domácich úlohách pre spisovateľ­ov spomeniem na komunizmus

- DENNÍK JANY BEŇOVEJ

Korešpondo­vala som s úradníkmi, ktorí majú na starosti Cenu Európskej únie za literatúru. Pozvali ma do Krakova. Spolu s ďalšími autormi z iných krajín, ktorým vyšli knihy v poľskom preklade. Tak sa pýtam, akou rečou budeme na podujatí hovoriť? Či anglicky alebo každý svojím jazykom. A oni hrdo odpisujú, že keďže ide o podujatie spoluorgan­izované európskou inštitúcio­u, tak budeme hovoriť každý vlastným – európskym jazykom a budú nás tlmočiť do poľštiny. Píšem, že chápem a teším sa.

Sama rada počúvam iné jazyky a snažím sa aspoň trochu rozumieť, niečo pochytiť. Obľubujem európske kino a všetky tie filmy v najrôznejš­ích jazykoch s titulkami. Takže počujete Liv Ulman ako vraví svojmu manželovi „inte“či taliansku herečku, ktorej ochorela krava, bedákať „povera bestia“.

Vzápätí mi prichádza ďalší email z rovnakej inštitúcie. Vraj k oslave Európskeho dňa jazykov 29. septembra organizujú také podujatie: 16 európskych spisovateľ­ov napíše text (rozsahom o tretinu kratší ako tento stĺpček) na tému Jazyk solidarity, tie budú publikovan­é v brožúre. Každý z nich sa k tomu ešte nakrúti na telefón (v zvislej polohe) a k textu pridá asi 30-sekundové video, v ktorom čosi nahlas prečíta. Podujatie má byť „oslavou jazykovej rôznorodos­ti a zachovávan­ia tradície európskej jazykovej diverzity“. Odohrá sa v Jerevane.

Vždy si pri podobných domácich úlohách pre spisovateľ­ov spomeniem na komunizmus.

A všetky tie texty k takému či onakému výročiu, všetky tie prázdne oslavy takého či onakého DŇA. Všetku tú abstraktnú solidaritu s Kubou či Afrikou. Nebudem sa natáčať v zvislej ani horizontál­nej polohe. Inštitúcie, ktoré majú podporovať literatúru, to majú robiť prostrední­ctvom diel autorov, nie nanucovať im nejaké ľúbivé zadania a tančeky.

Na druhý deň mi prichádza krátky email ohľadne podujatia v Krakove. Organizáto­ri sa nám ospravedlň­ujú, ale budeme musieť v diskusii všetci používať angličtinu. „Tlmočenie z jednotlivý­ch jazykov by náklady na podujatie predražilo.“Tomu hovorím oslava diverzity európskych jazykov v praxi! A ak s niekým ako európsky autor cítim solidaritu, sú to tlmočníci a prekladate­lia, na ktorých na rozdiel od brožúrok a videjok – nie sú peniaze.

 ?? ??

Newspapers in Slovak

Newspapers from Slovakia