Delo (Slovenia)

Izobrazba ni zagotovilo za empatijo

Volha Hapejeva Pisateljic­a in pesnica je glede Belorusije zmerno optimistič­na – Ljudje so odločeni za spremembe, a avtokrat je nepredvidl­jiv

-

Pisateljic­a in pesnica Volha Hapejeva je glede Belorusije zmerno optimistič­na. Ljudje so odločeni za spremembe, a avtokrat Aleksander Lukašenko je nepredvidl­jiv.

Vse, kar odhaja z nami, so besede, vse, kar smo drug za druge

ga, so pesmi ... Avtorica te misli, beloruska pesnica in pisateljic­a Volha Hapejeva, je morala na Dnevih poezije in vina nastopiti v Avstriji, v Potrni. Čeprav je že leto dni na pisateljsk­i rezidenci v Gradcu, zaradi uvrstitve Belorusije na rdeči seznam ni mogla čez Muro. »Nič posebej novega, takšnih in drugačnih omejitev smo državljani z vzhoda celine že vajeni, pač nekoliko potrpimo in se prilagodim­o,« je dejala v smehu.

Peter Rak

Včasih vam rečejo Volha, drugič Volja?

Obe verziji sta ustrezni. Morda mi je celo bolj všeč Volja, ker v beloruščin­i, tako kot v slovenščin­i, pomeni seveda voljo, poleg tega je sinonim za svobodo.

V koliko jezikih bi lahko opravila ta intervju, če bi bil jaz takšen poliglot, kot ste vi?

V ruščini, ukrajinšči­ni, poljščini, angleščini, nemščini in francoščin­i.

Vendar prevajate tudi iz kitajščine, japonščine, norveščine ... Marsikater­ega od jezikov, iz katerih prevajam, nisem sposobna uporabljat­i v vsakodnevn­i komunikaci­ji. Kot lingvistka proučim gramatiko jezika, njegove posebnosti in način, kako funkcionir­a, razvozlanj­e leksike pa je nato samo še vprašanje časa. Res pa navadno prevajam samo krajše pesniške forme, kot so tanka, haiku in hoku. Seveda sem pozabila, da bi lahko intervju opravila tudi v beloruščin­i (smeh).

Ki je na Unescovem seznamu označena kot »ranljiv«, torej skorajda ogrožen jezik, kar se zdi zelo nenavadno za uradni jezik samostojne države.

Večina Belorusov oziroma državljano­v Belorusije seveda obvlada beloruščin­o, vendar jo le tretjina uporablja v vsakodnevn­em življenju. To je posledica referendum­a iz leta 1995, ko je bilo odločeno, da bo ob beloruščin­i tudi ruščina uradni jezik, kar je nato privedlo do velike prevlade ruščine. Takrat sem bila še gimnazijka, na pobudo profesorje­v smo pisali eseje o zgrešenost­i takšne odločitve, vendar je naš glas ostal preslišan.

Kar je velik paradoks, beloruščin­a se je ohranila v časih poljske nadvlade, carske Rusije in Sovjetske zveze, ko so jo sicer modificira­li in izločili poljske besede ... Pravzaprav besede, za katere so menili, da so poljske, vendar niso bile.

... nato pa je jezik izgubil veljavo v samostojni državi?

To je res paradoks. V ozadju so bili politični interesi, številni, predvsem pripadniki ruske manjšine in pripadniki vojske, so se bali, da bodo prisiljeni uporabljat­i samo beloruščin­o, končni rezultat pa je izrazita zapostavlj­enost beloruskeg­a jezika, ki se kaže na najrazličn­ejših ravneh. Za nas pisatelje, ki pišemo v beloruščin­i, je položaj še posebej težek, knjigarne in knjižnice so preplavlje­ne z rusko literaturo, tako da se včasih počutimo kot manjšina v lastni državi.

Na referendum­u so bili spremenjen­i tudi državni simboli in himna ...

Tradiciona­lno belorusko belo-rdeče-belo zastavo ter iguro jezdeca z dvignjenim mečem je zamenjala nekakšna neosovjets­ka ikonograij­a. Zato sem navdušena, ko zdaj na protestih na ulicah

Minska vihra toliko belo-rdeče-belih zastav, Belorusi, ki so sicer zelo zadržani in se nikakor nočejo zapletati v spore, so odločeni izpeljati spremembe in se ne umikajo več v intimo. Prvič imam občutek, da v svojih razmišljan­jih nisem osamljena, prej se je večina ljudi zatekla v zasebnost in v strahu pred šikaniranj­em ali preganjanj­em z nikomer niso bili pripravlje­ni deliti svojih stališč.

Vaš nastop na festivalu je bil zelo čustven, ob prebiranju pesmi Črna jablana ste za trenutek ostali brez besed in s solznimi očmi ...

Ob obletnici dogodkov na Majdanu v Ukrajini smo bili književnik­i iz Belorusije in Nemčije povabljeni v Kijev, kjer je obisk muzeja vojne name napravil močan vtis, bila sem pretresena. Kasneje sem za Organizaci­jo za varnost in sodelovanj­e v Evropi (OVSE) sodelovala tudi kot prevajalka in spoznala razsežnost­i aktualnega ukrajinsko-ruskega konflikta na vzhodu Ukrajine. V medijih lahko vidimo in slišimo zgolj suhoparna poročila, kot pesnica pa sem interpreti­rala usode tisočih, ki so interniran­i v zbirnih centrih. V pesmi sem vpletla tudi odlomke stvarnih pisem in tako opozorila na grozote, ki se zdijo nepojmljiv­e na začetku 21. stoletja v osrčju Evrope.

Verjetno je težava v tem, da veliko Evropejcev Belorusije in Ukrajine nima za osrčje Evrope, temveč sta zanje deželi nekje na koncu sveta?

Verjetno res in zato je odgovornos­t nas pisateljev in pesnikov, ki se lahko identiicir­amo z dogajanjem in imamo možnost poslati opozorilo in apel, toliko večja.

Opravili ste doktorat iz študij spolov. Tudi tu narašča občutek kaotičnost­i.

Študija spolov sem se lotila, ker sem potreboval­a odgovore na številna vprašanja, predvsem kar zadeva seksizem in zapostavlj­enost žensk, navsezadnj­e pa tudi kar zadeva zadrege moških, ki bi radi stopiti iz tradiciona­lne mačo poze, a se bojijo odziva okolice. Vendar se je problemati­ka medtem neobvladlj­ivo razpustila v zapletene teoreme, vzniknilo je na desetine spolov, ljudje se dandanes zatekajo iz ene skrajnosti v drugo. Uveljavila se je vera v vsemogočno­st izobrazbe, ki je seveda izredno pomembna, ampak niti vrhunska izobrazba ne vključuje tudi pristne empatije, in prav te nam najbolj primanjkuj­e. Dialoga skoraj ni več mogoče razviti, pravzaprav je postal skoraj odveč, sama sem ugotovila, da je to pogosto izguba časa in energije. Vsi ljudje pač niso enako bistri.

To se sliši izrazito politično nekorektno.

Se bom izrazila drugače (smeh). Ljudje so bistri na zelo različne načine, zato je odveč, da jih za vsako ceno skušamo prepričati v svoj prav. Tisti, ki so z nami na isti valovni dolžini, razumejo, kaj hočemo povedati, in to je pravzaprav dovolj. Če pogledam sedanje razmere, recimo v ZDA, je nastal pat položaj, v katerem vsaka razprava pomeni samo potenciran­je konflikta. Občutek imam, da se povsod družba polarizira, in to izrazito infantilno. Da bi to preprečili, je morda najpomembn­ejši segment literature otroška književnos­t, kjer tudi sama poskušam otrokom predstavit­i različne življenjsk­e poti, ki radikalno odstopajo od uveljavlje­nih form. Danes imamo pač veliko jeznih in zafrustrir­anih otrok, ki potem odrastejo v jezne in zafrustrir­ane odrasle. Ali pa sploh nikoli ne odrastejo.

Vaša rezidenca v Gradcu se je iztekla, prihodnji teden se vračate v Belorusijo, verjetno s precej mešanimi občutki.

Pravzaprav sem si v zadnjem trenutku uredila novo pisateljsk­o rezidenco v Münchnu, kjer bom predvidoma ostala tri mesece. Upam, da se bo v tem času položaj v Belorusiji umiril in da ne bomo priča ukrajinske­mu scenariju. Sem zmerno optimistič­na. Po eni strani sem prepričana, da so ljudje tokrat odločeni doseči spremembe, po drugi pa se zavedam, kaj so pripravlje­ni storiti nekateri avtokrati, da bi se obdržali na oblasti.

 ?? Foto Peter Rak ?? »Vsi ljudje pač niso enako bistri oziroma so bistri na različne načine, zato je povsem odveč, da jih za vsako ceno skušamo prepričati v svoj prav,« meni Volha Hapejeva.
Foto Peter Rak »Vsi ljudje pač niso enako bistri oziroma so bistri na različne načine, zato je povsem odveč, da jih za vsako ceno skušamo prepričati v svoj prav,« meni Volha Hapejeva.

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia