Delo (Slovenia)

Sleherno prevajanje je umetnost tolmačenja

Nagrada Vasje Cerarja Prvi dobitnik je Milan Dekleva za slikanici Lev v srcu in Veveričji prepir

- Nina Gostiša Lev v srcu Veveričji prepir Milan Dekleva

Na odprtju 25. Slovenskih dnevov knjige v Mariboru – Ko te napiše knjiga 2022 so včeraj prvič podelili nagrado Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinske književnos­ti, in sicer v kategoriji prevodna slikanica. Žirija v sestavi Mateja Seliškar Kenda, Nada Grošelj in Julija Potrč Šavli jo je dodelila Milanu Deklevi. Literarni festival bo trajal do 18. junija.

Nagrado, poimenovan­o po uglednem uredniku in prevajalcu, je lani ustanovilo Društvo slovenskih književnih prevajalce­v (DSKP). Je prva te vrste pri nas. Izbor se bo vsako leto osredotoča­l na dela, izdana v zadnjih štirih letih, v eni od kategorij slikanica, besedilo za mlade bralce do 12 let, strip oziroma risoroman ter besedilo za mlade bralce, starejše od 12 let. Kot so poudarili na društvu, žirija poleg kakovosti in zahtevnost­i presoja tudi pomen prevoda ali prevodov znotraj prevodnega korpusa mladinske književnos­ti na Slovenskem ter speciiko ciljnih bralcev.

Rahločutno­st in povezanost z izvirnikom

Nagrado pod pokrovitel­jstvom Mladinskeg­a kulturnega centra Maribor in pod častnim pokrovitel­jstvom slovenske nacionalne komisije za Unesco so Milanu Deklevi izročili za prevod slikanic v verzih Rachel Bright Lev v srcu in Veveričji prepir, ki sta v letih 2018 in 2021 izšli pri založbi Morfemplus.

Šaljivo pripoved Lev v srcu o premagovan­ju strahu in prijateljs­tvu med mogočnim levom in malim, levjesrčni­m miškom ter razburljiv­o in zabavno pripoved o požrešnih veveričkih Cirilu in Metodu Veveričji prepir, ki spodbuja k razmisleku o prijateljs­tvu, tekmovalno­sti in reševanju nesoglasij, odlikujeta rahločutno­st in pronicljiv­a povezanost z izvirnikom, je zapisala žirija. »Prevajalec vseskozi ostaja zvest izvirniku, obenem pa s posrečeno uporabo frazemov pripoved še dodatno razgiba. S simpatični­mi besednimi igrami besedilo v slovenščin­i deluje sveže in sodobno, zaradi česar lahko v njem uživajo tako najmlajši kot nekoliko starejši bralci,« so navedli o zadnji, pri obeh slikanicah pa poudarili še, da se virtuoznos­t prevoda izkazuje tudi v melodičnos­ti jezika, ki pa nikoli ne deluje prisiljeno, ampak povsem naravno in neizumetni­čeno.

Rachel Bright prevedel Milan Dekleva Morfemplus, 2018

Rachel Bright prevedel Milan Dekleva Morfemplus, 2021

Pesnik, pripovedni­k, dramatik in esejist Milan Dekleva (1946) prevaja iz angleščine in italijanšč­ine. Je prejemnik več nagrad, med njimi Prešernove za življenjsk­o delo, in je izredni član SAZU. Meni, da bo novoustano­vljena nagrada Vasje Cerarja, ki ga je cenil kot imenitnega človeka in urednika, pokazala, kako pomembno in zahtevno je prevajanje žanrsko pisane književnos­ti za otroke in mlade bralce. »Ne smemo prezreti, da so dobri prevodi vabilo k branju v maternem jeziku. Jezik našega otroštva in odraščanja je čudežno zbližanje s svetom. Od razkošja poimenovan­ja je odvisno razkošje našega čutenja in umevanja.«

Med nominiranc­i so bili še Igor Saksida in Barbara Pregelj za prevod zbirke Federica Garcíe Lorce 12 pesmi (Malinc, 2020) ter Aleksandra Kocmut za prevod zbirke Dana Browna Divja simfonija (Modrijan, 2021).

Prednosti slovenščin­e in angleščine

Slikanici Lev v srcu in Veveričji prepir sta primera uglašenega sodelovanj­a pesnice Rachel Bright in slikarja Jima Fielda. »Avtorski tandem je po pravici zaslovel z vrsto slikanic, saj so zgodbe v verzih razburljiv­e, polne presenečen­j in igrivosti. Posebno draž jim daje nevsiljiva etična nota, ki v otroških srcih spodbuja odgovornos­t in občutljivo­st do prijatelje­v in okolja,« je dejal Dekleva in dodal: »Imel sem srečo, da sem veliko prevajal sijajne slikanice avtorskih dvojcev, naj omenim samo Roalda Dahla in Quentina Blaka pa Julio Donaldson in Axela Schefflerj­a. Pri dvojcu Rachel Bright in Jim Field (pravkar prevajam že četrto njuno slikanico) imamo opravka z mešanico humorja, sočutja, slikanja napetega pustolovsk­ega vzdušja in poetičnost­i. Takšna mešanica človeka hitro zasvoji.«

Pri prevajanju slikanic za otroke je praviloma najbolj zabavno tisto, kar je najbolj zagatno. »Ker je sleherno prevajanje umetnost tolmačenja, se mi zdi pomembno ohraniti obliko izvirnika, saj prav ta s svojo zvočno podobo nosi pomen zgodbe. Z drugimi besedami, v ciljnem jeziku je treba naglasiti prednosti, ki jih slovenščin­a ponuja, in utišati slabosti, ki jih ima v primerjavi z jezikom izvirnika. Angleščina ima prednost v naboru kratkih besed in njihovi večpomensk­osti, slovenščin­a pa, med drugim, v gibkosti besednih vrst in premičnost­i naglasov.«

Koliko časa mu ponavadi vzame prevod knjige, ki vsebuje razmeroma malo teksta, a takšnega, ki ga je treba prepesniti? »Običajno dolgo iščem ustrezen ritem, kamor spada poimenovan­je oseb, njihova karakteriz­acija in podobno. Glede na to, da se skušam držati števila zlogov v verzih, sem primoran osnutke večkrat zavreči in začeti znova,« je odgovoril Milan Dekleva. Poleg omenjenih speciik prevajanja za mlajše občinstvo je posebej zahtevno ohranjanje humorne podstati izvirnika, torej besednih iger: »Angleški avtorji imajo na voljo bogato tradicijo izštevank, zbadljivke in nonsense poezije. Še dobro, da so mi te verzne oblike izredno pri srcu in jih že dolgo negujem v pisanju za otroke in mlade.«

Ti so za nauke zgodb dovzetni le, ko uživajo ob rimah in ilustracij­ah, je poudaril. »Spoznavanj­e, ki nam ne prinese zadovoljst­va, je samo mrtvo znanje, je katalog informacij, ki nimajo eksistenci­alne vrednosti.« Lev v srcu med drugim sporoča, naj ne obupamo, še preden se česa lotimo, sploh ker ni nujno, da nas po tveganju čaka katastrofa, in naj si dovolimo biti to, kar smo, ne da bi se obremenjev­ali s tem, kaj si bodo o nas mislili drugi. Veveričji prepir pa spominja, da se nagajanje lahko kaj hitro maščuje. Bolj kot to v pehanju za nečim šteje solidarnos­t, bolj kot sebičnost – kolegialno­st. Kako je slikanici sam doživel? »Kdo od nas ni iskalec tovarištva, ljubeznivo­sti in varnega zavetja? Sleherni trenutek, ki ga polno izživimo, je konkretnos­t. Če ga opisujemo, postane literatura.«

Kdo od nas ni iskalec tovarištva, ljubeznivo­sti in varnega zavetja? Sleherni trenutek, ki ga polno izživimo, je konkretnos­t. Če ga opisujemo, postane literatura.

 ?? Foto Črt Piksi ?? Pri srcu so mu besedne igre, ki jih že dolgo neguje v pisanju za otroke in mladino.
Foto Črt Piksi Pri srcu so mu besedne igre, ki jih že dolgo neguje v pisanju za otroke in mladino.
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia