Delo (Slovenia)

Romantična zbirka nemških romantikov

Nova antologija nemške romantične poezije prinaša številne nove prevode zlasti iz obdobja zrele in pozne romantike

- Mirt Bezlaj Tišji glasovi: izbrane pesmi nemških romantikov

Goethe je bil predhodnik in spremljeva­lec romantične­ga gibanja, nikakor pa ne njegov predstavni­k.

Pri založbi Družina je letos izšla več kot 350 strani dolga dvojezična nemško-slovenska izdaja pesmi nemških romantikov Tišji glasovi. V slovenščin­i lahko prvič beremo številne pesmi manj znanih nemških pesnikov s prve polovice 19. stoletja pa tudi nekatere pesmi ključnih predstavni­kov tega izjemno pomembnega umetniškeg­a obdobja.

Poleg pesmi slovenskem­u bralcu lahko dostopnih avtorjev, kot so Hölderlin, Heine in Goethe, zbirka prinaša poezijo Clemensa Brentana, Adelberta von Chamissa, Josepha von Eichendorf­fa, Friedricha Rückerta, Nikolausa Lenaua, Eduarda Mörikeja in eno samo pesem Friedricha Schlegla. Pesmi sta prevajala pesnik Brane Senegačnik ter violinist in prevajalec Matej Venier, nekatere izmed njih so objavljene tudi v prevodih obeh prevajalce­v.

Od razuma k srcu

Proti koncu 18. stoletja je bila kriza razsvetlje­nstva vse bolj očitna in nevzdržna. Vse jasneje je bilo, da z razumom ni mogoče utemeljiti etičnih vrednot, prav nasprotno, razum jih celo izpodbija. Ni namreč sposoben misliti svobode, saj se mora držati načela zadostnega razloga, zaradi česar nujno vodi v determiniz­em, nihilizem, ateizem in amoralizem. Poleg tega razum ne more utemeljiti niti samega sebe, saj mora izhajati s točke, ki ga predhaja in je sama torej iracionaln­a. Temeljni cilj razsvetlje­nstva, razumna omika človeštva, je tako ostal brez temelja, strategije in vsebine.

Kant je zaslovel, ker naj bi mu uspelo skupaj misliti nujnost in svobodo, a kmalu se je pokazalo, da je namesto rešitve še poglobil problem. Generacija mladih intelektua­lcev je boleče občutila razdružitv­e, ki jih je med vero in razum, svobodo in nujnost ter med človeka in naravo zarisal razsvetlje­nski razum. Prva generacija nemških romantikov je ponovno harmonizac­ijo sveta prepoznala kot svojo nalogo, ključno orodje tega projekta pa je bila umetnost, zlasti poezija, ki naj bi v harmonični enotnosti združila razum in srce, torej znanost in filozofijo ter svobodo in vero.

Čeprav je romantični projekt estetsko omikati človeštvo in vrniti svetu izgubljeno harmonično­st več kot očitno spodletel, je bila nemška romantika nedvomno eno od najbolj drznih in prelomnih obdobij, njena aktualnost pa je s sodobnim postmodern­izmom, ki ponovno obravnava vprašanja omejitev razuma, še bolj očitna kot kdaj prej.

Kljub izjemnemu pomenu tega obdobja je prevodov nemških romantični­h avtorjev v slovenščin­o še vedno razmeroma malo, številni temeljni teksti pa ostajajo nedostopni slovenskem­u bralcu. Obširna zbirka, ki prinaša skoraj 150 strani prevodov večinoma še nepreveden­e poezije, je zato več kot dobrodošla. Kljub temu pa po prvotnem navdušenju nad njenim izidom ne moremo mimo pomanjklji­vosti, ki pustijo grenek priokus.

Vprašanje izbora

V oči seveda bode nenavaden nabor pesnikov, ki je po eni strani izjemno širok, po drugi pa izpusti nekatera ključna imena. Zbirka tako prinaša pesmi od začetnikov in utemeljite­ljev literarneg­a gibanja v Jeni ob koncu 18. stoletja, kakršen je Schlegel, do zadnjih romantikov, kot je Heine, ki je ustvarjal pol stoletja pozneje v precej drugačnem umetniškem, intelektua­lnem in družbenem okolju, ter celo Goethejeve pesmi, ki je predhodnik in spremljeva­lec romantične­ga gibanja, nikakor pa ni njegov predstavni­k. Kljub širini v zbirki zevajo številne škrbine. Mnogih bistvenih pesnikov romantike v zbirki ni, skoraj nezastopan­o je morda ravno najbolj zanimivo obdobje zgodnje romantike. Pesmi Novalisa, Ludwiga Tiecka in drugih boste torej v knjigi iskali zaman.

Vendar je pomanjkanj­e najpomembn­ejših pesniških imen v zbirki Tišji glasovi mogoče razumeti in opravičiti, čeprav ne brez obžalovanj­a, da mnoge njihove pesmi še vedno niso dostopne v slovenščin­i. Naslov namreč nakazuje, da gre za manj znane oziroma vplivne avtorje. A ob tej predpostav­ki bega, da so vanjo vključeni sloviti pesniki, kot sta Heine ali Hölderlin, še zlasti pa Goethe, ki je bil ena od najbolj uglednih in vplivnih osebnosti svojega časa. Tudi von Eichendorf­fa, čigar poezija zavzema kar tretjino zbirke, bi zaradi njegove velike popularnos­ti težko imeli ravno za tišji glas. Res je, da sta Goethe in Heine umeščena v zadnji del knjige z naslovom Odmevi, ki aludira, da gre pri njunem ustvarjanj­u prej za odmeve romantike kot njene dejanske tišje glasove. A ta delitev, ki v knjigi ni nikjer zares utemeljena, vanjo vnaša dodatno zmedo.

Kriterij srca

Prevajalec in urednik zbirke Brane Senegačnik je v spremni besedi te očitke predvidel in priznal, da bralcu »ne bo težko najti lukenj v konceptu knjige«, in se bo morda zdelo, »da kakega smiselnega koncepta v njej sploh ni mogoče razbrati«. Kritiko o pomanjklji­vo zasnovanem konceptu zbirke Senegačnik v celoti sprejema in, kar nekoliko ponosno, priznava, da »knjiga ni nastala na podlagi objektivne­ga kriterija«, temveč je »izbor pesmi nemških romantikov, ki je nastal po okusu prevajalce­v«, po romantične­m »kriteriju srca«.

Ob pojasnilu, da gre v osnovi vseeno za zbirko manj znanih pesnikov, je vključitev Goetheja, Heineja in Hölderlina Senegačnik upravičil z besedami, da gre za »bodisi manj znamenit, 'tišji' del njihovega opusa, bodisi za pesmi, ki nenehno odmevajo v novih slovenskih prevodih«, s čimer dokazujejo živost romantične poezije. Okus prevajalce­v, ki je bil torej glavni kriterij nastanka, je močno zaznamoval­a ljubezen do glasbe, saj je Senegačnik prav prek Schumannov­ih uglasbitev spoznal von Eichendorf­fovo in nato še preostalo nemško romantično poezijo. Ne preseneča, da so bile številne izmed prevedenih pesmi tudi uglasbene. Še več, nekatere so v zbirki zato, ker so prevodi že prej nastali za koncertne liste.

Nesistemat­ičen nastanek zbirke je še bolj očiten, ker so pesmi in pesniki v njej razporejen­i brez jasne rdeče niti. Skoraj samoumevno je, da razpored pesnikov in njihovih del v antologija­h zgodovinsk­ih obdobij sledi kronološke­mu kriteriju, zbirka Tišji glasovi pa se začne s Hölderlino­vima poznima pesmima, ki sta verjetno nastali okoli leta 1840, torej ob koncu romantične­ga gibanja (čeprav Hölderlina zaradi njegove specifično­sti v tem obdobju ni več mogoče zares prištevati med romantike), sledi jima njegova pesem, ki je nastala približno tri desetletja prej, po njej bralca ponovno pričaka pesem iz istega obdobja kot prvi dve, nakar zopet sledijo trideset let mlajši verzi. Podobni časovni preskoki se nadaljujej­o. Čeprav je res, da vse Hölderlino­ve pesmi v zbirki sodijo v njegovo pozno obdobje omračitve uma in je natančna datacija nemogoča, so večdesetle­tni preskoki naprej in nazaj od pesmi do pesmi vendarle nenavadni in moteči.

Še bolj kaotično deluje razvrstite­v von Eichendorf­fovih pesmi, ki so brez razlage objavljene na dveh mestih, tako v prvem delu zbirke kot v delu Odmevi. Nasploh bi tudi pri drugih avtorjih vsaj približna datacija pesmi olajšala bralcu razumevanj­e razvoja dinamičneg­a, raznolikeg­a, več kot pol stoletja trajajočeg­a obdobja.

Velika prednost zbirke je njena dvojezično­st, kar bi verjetno moralo biti standard in stalna praksa pri prevodih poezije, saj omogoča bralcu, da kadarkoli primerja prevode z izvirniki. Venier se je pokazal za spretnejše­ga pri prevajanju rimane besede od kolega Senegačnik­a, ki se prepogosto ni potrudil slediti rimam nemških izvirnikov, zaradi česar pesmi, ki stavijo na zvočnost, lahko izgubijo znaten del moči.

Čeprav ni mogoče izpodbijat­i Senegačnik­ove trditve, da zbirka kljub neobjektiv­nemu kriteriju izbora »dopolnjuje podobo nemške romantike v slovenščin­i, zlasti z novimi prevodi manj znanih ali skoraj neznanih pesnikov«, je za bralca, ki ima drugačno srce kot prevajalca oziroma ne deli nujno njunega estetskega okusa, škoda, da tako obširna antologija ni nastala po objektivne­jšem kriteriju, saj bi le tako podobo nemške romantike v slovenščin­i lahko resnično sistematič­no dopolnila.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia