Delo (Slovenia)

Stanko Klinar (1933–2023)

- Eva Sicherl

V sredini aprila se je v devetdeset­em letu od nas poslovil cenjeni sodelavec Stanko Klinar. Rojen je bil na Hrušici pri Jesenicah, po gimnaziji je študiral angleščino in nemščino na Filozofski fakulteti v Ljubljani, za študij germanisti­ke ga je navdušil prijatelj Vital Klabus, tudi sam izvrsten prevajalec. Po opravljeni diplomi je Klinar osem let poučeval angleščino na jeseniški gimnaziji, leta 1968 pa se je na tedanjem oddelku za germanske jezike in književnos­ti Filozofske fakultete v Ljubljani zaposlil najprej kot lektor, kasneje je postal višji predavatel­j in nazadnje docent za angleški jezik.

Bil je učitelj z dušo in telesom. Ni bil profesor, ki bi hitel z ene konference na drug simpozij, ampak se je resnično posvetil poučevanju. Skozi njegove roke so šle generacije slovenskih anglistov, ki se najverjetn­eje strinjajo v eni ugotovitvi: brez Klinarja študij angleščine ne bi bil takšen, kakršen je bil. Najsi je učil lektorske vaje, prevajanje, kontrastiv­no analizo ali besedotvor­je: Klinar te je naučil! Bil je strog, a pravičen. Na njegov izpit nihče ni šel nepripravl­jen. S številnimi nekdanjimi študenti in celo dijaki z jeseniške gimnazije je ostal v prijateljs­kih stikih vse življenje.

Magistrira­l je leta 1989 na temo Slovenska zemljepisn­a imena v angleških besedilih, doktoriral pa leta 1996 na temo Načelni vidiki prevajanja iz slovenščin­e v angleščino. Ko smo pred petimi leti pripravlja­li zbornik ob njegovi 85-letnici, nas je presenetil­o, kako obsežna je pravzaprav njegova bibliograi­ja. Stanko Klinar namreč nikoli ni veljal za enega od jezikoslov­cev, ki bi zbirali sicris točke in objave v indeksiran­ih revijah, kot je danes v modi. Poleg učbenikov in monograij so tu še številni znanstveni in strokovni jezikoslov­ni prispevki, ki jih je bilo tudi tematsko težko razvrstiti zaradi vsebinske širine in povezovanj­a raznih področij. Imel je izostreno oko in uho za posebnosti ter lepoto tako angleškega kot slovenskeg­a jezika; nadvse dragoceni so zato njegovi članki, v katerih je povezoval imenoslovj­e, pravopis in terminolog­ijo tako v angleščini kot v slovenščin­i, ter mnogi članki in predavanja, ki jih je namenil že poklicnim prevajalce­m, v katerih je, tudi sam izvrsten prevajalec, tankočutno obdeloval praktične probleme »s terena«. Skupni imenovalec vseh njegovih del ostaja izbrušen slog, jasna misel in neposredna beseda, pogosto začinjena z značilnim klinarjevs­kim ščepcem humorja.

Zunaj anglističn­ih voda je bil Stanko Klinar cenjen v gorniških krogih. V mladih letih kot alpinist in gorski vodnik, kasneje kot avtor planinskih vodnikov po Karavankah in Julijskih Alpah ter nepozabnih Sto slovenskih vrhov, ki so pravzaprav že literatura. Desetletja so izhajali tudi njegovi pogosto polemični jezikoslov­ni razmisleki v Planinskem vestniku. V gore je zahajal vse življenje, občudovale­c narave in njenih lepot, le zadnja leta mu je to preprečila bolezen.

Stanko Klinar bo številnim generacija­m slovenskih anglistov ostal v spominu kot izvrstni jezikoslov­ec, tisti, ki smo ga bolje poznali tudi zunaj strokovnih in univerzite­tnih okvirov, pa bomo pogrešali plemeniteg­a človeka in zvestega prijatelja.

 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia