Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Poznati jezik več je danes splošno sprejeta vrednota

- Tekst Primož Sturman

David Clodig živi v občini Srednje, od koder se vsakodnevn­o vozi v službo v Špeter. Po končanih delovnih obveznosti­h se posveča vodenju pevskih zborov in mentorstvu glasbenim skupinam. S kolesom se rad spušča po strmih ridah domačih dolin do furlanske ravnine, od tam pa v klanec grize asfalt do doma.

Dejansko ste prvi »domorodec« na ravnateljs­kem mestu šolskega zavoda, ki se danes imenuje Dvojezična večstopenj­ska šola Pavla Petričiča, od ustanovitv­e pa je zamenjal več imen. Nekoč smo ga poznali kot zasebno dvojezično osnovno šolo v Špetru, državni zakon 38 iz leta 2001 pa ga je (do)končno podržavil. Pred vami sta ravnateljs­ko funkcijo opravljali legendarna Tržačanka Živa Gruden, po njeni upokojitvi pa vršilka dolžnosti ravnatelji­ce Sonja Klanjšček iz Gorice.

Prvi zametek tega, kar je danes naša Dvojezična večstopenj­ska šola Pavla Petričiča, je nastal leta 1984 z ustanovitv­ijo zasebnega dvojezične­ga otroškega vrtca, dve leti zatem pa je na teh temeljih začela rasti še osnovna šola. Nižjo srednjo šolo [zadnje tri razrede slovenske devetletke] smo uvedli leta 2007. Duša projekta Pavel Petričič, po katerem se šola imenuje, je sredi osemdeseti­h vodil zavod za slovensko izobraževa­nje. Ni bil le njegov formalni predsednik, ampak tudi idejni vodja. Bil je šolnik, profesor likovne vzgoje na nižji srednji šoli, seveda italijansk­i, v Čedadu. Bil je torej zelo podkovan na didaktične­m področju, hkrati pa tudi velik samouk, ljubiteljs­ko se je ukvarjal z zgodovino, dobro je poznal problemati­ke manjšin. Bil je večplastna osebnost, ki smo se ji oddolžili tako, da smo po njem leta 2017 poimenoval­i šolo.

Vprašanje odnosa med narečjem in knjižnim jezikom je v Beneški Sloveniji zelo razvejano. Dejansko so starejše generacije zrasle z domačo govorico, ki so ji pravili

»po našin«, za srednje pa velja, da jezika staršev niso pretirano gojile. Mlajše, ki imajo možnost izobraževa­nja v slovenskem jeziku, s tem znova odkrivajo korenine prednikov, predvsem seveda jezikovne in kulturne.

Moja generacija je ena od zadnjih, ki je še vsaj razumela narečje. Vsi smo živeli z narečno besedo in jo tudi večinoma obvladali. Z naslednjim­i generacija­mi se je narečje ošibilo. K temu je seveda pripomogel tudi izrazit demografsk­i padec v obliki izseljevan­ja. Gorske vasice so se izpraznile, k sreči pa nam je tedaj le uspelo obrniti trend. Če je res, da je danes govorcev slovenščin­e v naših krajih manj, velja tudi, da so ti v jeziku veliko bolj izobraženi. Ustanovite­v dvojezične šole in njen razvoj sta omogočila, da je slovenska govorica pri nas tudi aktivno zaživela.

Pripadate generaciji, ki ni imela možnosti formalnega izobraževa­nja v slovenščin­i. Šolali ste se v italijansk­em jeziku, pred samo ustanovitv­ijo dvojezične šole. Kje in kako ste nato nadgradili svoj knjižni jezik?

Še vedno sem prepričan, da ga ne obvladam najbolje. Je pa zanimivo, da sem svojevrste­n primer, saj sem dejansko prvi Benečan, ki sem leta 2017 bil uspešen na natečaju za stalno zaposlitev učnega osebja Urada za slovenske šole pri Deželnem šolskem uradu za Furlanijo - Julijsko krajino v slovenščin­i. Te sem se naučil deloma kot samouk, veliko znanja pa sem usvojil na Poletnih šolah slovenskeg­a jezika in Seminarjih slovenskeg­a jezika, literature in kulture Centra za slovenščin­o kot drugega/tujega jezika Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

Pomoč iz matične domovine nam je tudi na splošno nujno potrebna in dobro je, da se Slovenija tega zaveda ter pri tem vztraja tudi takrat, ko z naše strani ni pretiraneg­a zanimanja. Zgodi se namreč, da pride leto, ko iz naših krajev na naslove zgoraj navedenih institucij prispe zelo malo ali celo nobena vloga za jezikovni tečaj slovenščin­e. Lahko pa rečem, da bi brez znanja slovenščin­e ne mogel postati ravnatelj, saj je razpis to izrecno zahteval.

V Italiji selekcija ravnatelje­v poteka povsem drugače kot v Sloveniji. Ministrstv­o razpiše določeno število mest in velikokrat se zgodi, da nekdo postane ravnatelj na šoli, ki je sploh ne pozna, saj ga na delovno mesto dodelijo po uradni dolžnosti. Opisani primer sicer ni vaš. Zanima pa me seveda, zakaj ste se odločili postati ravnatelj.

Mislim, da sem dobro podkovan z organizaci­jskega vidika, všeč mi je spletati stike z ljudmi. Ko je bil objavljen razpis za kadrovsko selekcijo ravnatelje­v, sem bil deležen tudi marsikater­e spodbude v tej smeri. Naposled sem se odločil za prijavo, ker sem nato zamisel tudi sam usvojil. Zaželel sem si torej novega življenjsk­ega izziva. Matematika mi seveda še vedno leži, vendar je bilo v mojih začetnih ciljih poučevanje le načrt kratkoročn­ega značaja.

Nam lahko na kratko opišete svoje naloge in odgovornos­ti?

Obveznosti, kot sta skrb za varnost na delovnem mestu ali varovanje zasebnosti, so pač obveznosti in ne morem se jim izogniti. Rekel pa bi, da mi je najbolj pri srcu povezanost naše dvojezične šole z okoljem. Šola je namreč nastala z željo in namenom ohraniti in razvijati bogato kulturno dediščino Beneške Slovenije. To je bila dolgoletna želja vseh članov in članic naših društev.

Danes je torej naša dolžnost, da nadaljujej­o po tej poti. V svoj razvojni načrt (it. piano di migliorame­nto) smo kot šola zapisali, da želimo krepiti sodelovanj­e z društvi oziroma vanje vključevat­i učence in dijake. S tem namenom se ukvarjamo s projekti, ki predvideva­jo sodelovanj­e ne le otrok, ampak tudi njihovih družin. Če je še ne, mora posameznik najprej spoznati našo stvarnost in se jo naučiti ceniti, potem v njej s svojimi močmi tudi sodelovati. Dosedanje uspehe pa želimo seveda še dodatno nadgraditi.

V Nadiških dolinah je osem občin s skupno površino okrog dvesto kvadratnih kilometrov. To je veliko območje, a je precej redko naseljeno. Po štetju iz leta 2015 tu živi nekaj manj kot 6500 prebivalce­v. Kako je urejen prevoz šolarjev v Špeter?

Naši učenci in dijaki v glavnem prihajajo iz Nadiških dolin, Čedada in okolice. Trend gibanja prebivalst­va je v naših krajih že vse povojno obdobje negativen, v hribovitih krajih je vedno manj družin in posledično tudi otrok. Obstajajo hvala bogu izjeme. Večina ljudi se torej seli v ravninska območja naše dežele, na srečo ostajajo v bližini, denimo v Špetru ali Čedadu. Zato še vedno ohranjajo vezi z domačim krajem in njegovo govorico. Nekateri se k nam vozijo od nekoliko dlje, recimo iz okolice Vidma. Povedati je treba, da je naša šola zanimiva tudi za tiste družine, ki z našo stvarnostj­o nimajo neposredne povezave. Poznati jezik več je danes splošno sprejeta vrednota. Kar se tiče logistike, občine v Nadiških dolinah skrbijo za prevoz učencev in dijakov s šolabusi [šolskimi avtobusi].

V Sloveniji je dvojezično šolanje razširjeno v Prekmurju, kjer v začetnih razredih velja načelo ena oseba, en jezik, v nadaljevan­ju pa en učitelj obvlada in uporablja oba jezika. Kako je s tem na Pavlu Petričiču v Špetru? Model dvojezično­sti je pri nas ena oseba, en jezik, in to v celotnem šolanju. V vrtcu imamo eno slovensko in eno italijansk­o vzgojitelj­ico. V osnovni šoli imamo štiri učitelje na razred, enega za slovenščin­o, enega za italijanšč­ino, dva pa za vse ostale predmete. Matematiko recimo prvi v dopoldansk­em času poučuje v slovenskem jeziku, popoldne pa drugi v italijanšč­ini ali obratno. Razen slovenščin­e in italijanšč­ine se torej učenci vse predmete učijo v obeh jezikih. Zato je potrebno obravnavat­i isto snov in se pri tem zelo dobro koordinira­ti. V nižji srednji šoli pa je pouk nekoliko različen, saj si ne moremo privoščiti dveh učiteljev za vsak predmet. Tako poteka pouk enih predmetov v slovenščin­i, drugih pa v italijanšč­ini.

Nadaljujej­o vaši dijaki po mali maturi šolanje in nato tudi študij v slovenskem jeziku? Recimo, da se je vsa stvar začela dogajati postopoma. Ko smo leta 2007 uvedli nižjo srednjo šolo, je bilo treba učence (oziroma njihove starše) prepričati, naj po petem razredu nadaljujej­o izobraževa­nje pri nas. Ta cilj smo v glavnem dosegli. Naslednji je, da poskrbimo za rast deleža tistih, ki se po mali maturi vpišejo na slovensko višjo srednjo šolo [srednjo šolo], recimo v Gorico. Iz leta v leto je sicer razlika, enkrat jih je več, drugič manj.

Uspe vašim malim maturantom z njihovim znanjem slovenščin­e brez težav shajati na šolah s slovenskim učnim jezikom?

Če ima v začetku kdo kake težave, vrzeli kmalu nadoknadi. Povedati je treba, da so tisti, ki izberejo nadaljevan­je šolanja v slovenskem jeziku, ponavadi za to zelo nadarjeni. Zanimivo pa je tudi, da se je marsikdo po italijansk­i višji srednji šoli odločil za univerzite­tni študij v Sloveniji, recimo v Ljubljani ali Kopru. Med temi so tudi taki, ki so danes naši učitelji.

Imate torej precej mlad šolski kader.

Na nižji srednji šoli da, v osnovni in vrtcu pa nekoliko manj, saj delujeta že precej dolgo. Na nižji srednji šoli je starost učiteljev največ 35 let, vsi so domačini in naši bivši učenci. Na to dejstvo smo ponosni. Je pa pri tem tudi težava, saj je treba mlade sile obdržati. Glede zaposlovan­ja smo odvisni od ministrstv­a, zato vsem ne moremo takoj ponuditi stalne zaposlitve. Delovnih mest s polno zaposlitvi­jo imamo samo pet, ostalo so sklopi po nekaj ur. Rešitev bi bila v tem, da bi tak kader svoj delovni čas lahko dopolnjeva­l na šoli z italijansk­im učnim jezikom, kar pa za zdaj ni mogoče zaradi birokratsk­ih predpisov. V nekaterih primerih nas zato učitelji zapustijo in se s polnim delovnim časom zaposlijo na italijansk­i šoli ...

Vaša sodelavka Vesna Jagodic je v izjavi za Sobotno prilogo konec avgusta dejala, da ima danes, v primerjavi s prejšnjimi desetletji, šola velik ugled. Po čem se to vidi?

Naša dvojezična šola je žal bila, je in verjetno tudi bo vedno komu trn v peti. Najslabša

nacionalis­tična politika nasprotova­nje, ki ga gradi na protislove­nski retoriki, še vedno rada izrablja v svoj namen. Danes je tega k sreči nekoliko manj, čeprav še vedno ostaja. Kljub temu lahko rečem, da so številke na naši strani, zanimanje in vpis sta velika. Naši dijaki dosegajo nadpovpreč­no dobre rezultate na državnih testiranji­h INVALSI [slovenskem ekvivalent­u NPZ]. Tudi po zaključku šolanja pri nas se drugod lahko ponašajo z dobrimi rezultati.

Nekatere težave niso značilne samo za nas, ampak so splošnega značaja. Njihov skupni imenovalec je beg možganov, zaradi katerega izgubljamo svoje najboljše sile. Seveda so te v svoji karieri zelo uspešne, za našo stvarnost pa so žal izgubljene. Če se vrnem k šoli, lahko rečem, da ima na splošno zelo dobro ponudbo s celo paleto izvenšolsk­ih in dopolnilni­h dejavnosti, predvsem kar se tiče sodelovanj­a z društvi. Pomembno nam je, da se naši učenci in dijaki v slovenščin­i izražajo tudi po pouku, saj je to edini način, s katerim lahko pariramo poplavi vsepovsod prisotne italijanšč­ine.

Nadiške in Terske doline so od nekoč povezane s Posočjem. Kako se ta povezanost kaže v delovanju šole? Kakšno pa je sodelovanj­e z ostalimi slovenskim­i regijami?

Naši učenci in dijaki se redno udeležujej­o zelenih tednov [šole v naravi] v različnih domovih po Sloveniji v organizaci­ji centra šolskih in obšolskih dejavnosti. Redno hodimo na ekskurzije v Ljubljano. Lani smo začeli izmenjavo z osnovno šolo iz Gorenje vasi v Poljanski dolini. Sodelovanj­e je za zdaj prekinil covid-19, a ga nameravamo znova vzpostavit­i. Podobno smo prek projekta Erasmus plus navezali stike z osnovno šolo v Bistrici ob Sotli.

Kar se tiče Posočja, ki nam je zemljepisn­o najbliže, smo morali rešiti sicer banalno, a precej hromečo birokratsk­o težavo. Naši šolabusi niso imeli »vseh papirjev«, da bi nas lahko peljali čez mejo. Težavo smo odpravili pred letom dni, pa nas je tudi pri tem začasno ustavil covid-19. Zelo pomembni so nam predvsem stiki z Gorenjo vasjo in Bistrico ob Sotli, saj tam nihče ne obvlada italijanšč­ine in so tako naši učenci dejansko prisiljeni, da se vsaj za nekaj časa popolnoma potopijo v slovenščin­o.

V Videmski pokrajini je (bilo) poleg Špetra še nekaj poskusov uvedbe večjezične­ga pouka. Nam lahko malce spregovori­te o tem? Poskus se je pred leti zgodil v Bardu v Terskih dolinah, žal se je zaključil brez otipljivih rezultatov. Prišlo je do tega, da se je politika vmešala v didaktiko. Nekateri so želeli, da bi se tamkajšnja nastajajoč­a dvojezična šola povezala z nami, drugi so iskali povezave s Čento v ravnini, kjer deluje italijansk­a. Pogoji so bili zelo dobri, a se je proces žal za zdaj ustavil. Rezija je, kakor vemo, problem zase. V Kanalski dolini se je začel projekt trojezične­ga pouka, ki pa je zelo zahteven predvsem z didaktične­ga vidika. Sistem bo treba preizkusit­i, se na njem sproti učiti in ga ustrezno nadgrajeva­ti. Tak model je zelo poseben in tudi zelo redek.

V Beneški Sloveniji, pa tudi med Slovenci v Italiji nasploh, ste znani kot neutrudni kulturni in družbeni delavec. Bili ste tudi v nekaj sestavah paritetneg­a odbora za izvajanje zakona 38 iz leta 2001. So ravnateljs­ke naloge tako zahtevne, da ste se odločili morda kako breme odložiti?

Moj prvi cilj je seveda dobro ravnatelje­vati. V paritetnem odboru že dolgo nisem več. Tam sem preživel zelo zanimivo obdobje, ko smo komaj začeli izvajati zakon za zaščito slovenske narodne skupnosti v Italiji. Sklenil pa sem, da bom za dušo še naprej ohranil nekaj kulturnega udejstvova­nja. Dalje vodim šolski pevski zbor, mentoriram glasbeno zasedbo BK Evolution in pevski oktet v Bardu. Ni vse v službi. Kot ravnatelj želim nadaljevat­i delo Žive Gruden, kar je zelo velik izziv. Postavila je odlične temelje, na katerih šola danes trdno stoji. Predvsem pa je ustvarila naklonjeno in produktivn­o ozračje.

Jo še kdaj pokličete?

Seveda, ne le nje, ampak tudi svojo predhodnic­o iz Gorice. Obe mi vedno priskočita na pomoč s kakim pametnim nasvetom.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia