Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Do you speak English?*

Delo, 23. avgusta

-

Prof. dr. Roman Kuhar 23. avgusta v svoji kolumni Do you speak English? med drugim razpravlja o težavah, ki nam jih v visokošols­kem prostoru predstavlj­a zahteva po izvajanju pouka v slovenskem jeziku, ko poskušamo vključiti v študijski proces študentke in študente iz tujine, in meni, da bi bila rešitev morda v vpeljavi aplikacije ON (Online notes), ki bo omogočala sprotno prevajanje predavanj. Aplikacija je sedaj še v začetnih fazah, delovala pa bo tako, da bo najprej s pomočjo razpoznava­lnika govora pretvorila govor predavatel­ja v pisno obliko, potem pa se bo ta zapis strojno prevedel v angleščino. Študentke in študenti bodo potem lahko angleški prevod predavanj simultano spremljali v obliki podnapisov na svojih telefonih, tablicah ali računalnik­ih. Sistem so že poskusno vpeljali v letu 2021, ga uporabili v pilotnih predavanji­h na štirih fakultetah Univerze v Ljubljani in objavili poročilo.

Težav pri takšni podpori je veliko. Prva je ta, da predavatel­ji ne govorimo tako strukturir­ano, kot pišemo. Če podam en primer, vzet iz Poročila o izvedbi pilotnih predavanj projekta Online notes, v katerem navajajo zapis začetka enega izmed pilotnih predavanj: »Tako torej, naslov nekako bo: C vezja; torej kratko malo, analiza C vezij, zdaj, mogoče že takoj na začetku: kaj je sploh vprašanje ali pa, kakšna so lahko vprašanja? V C vezjih, torej vezi, je dano; so, kakšni viri, kakšna stikala, kakšni kondenzato­rji, kaj po vaše so, bi rekel?« Predstavlj­ate si lahko, da je imel prevajalni­k s takšnim izhodiščni­m besedilom precej težav in ustvaril precej nerazumlji­v prevod: »So, the address will somehow be: C circuit; so a little bit, analysis of C circuits, now, maybe right at the beginning: what is the question at all or what can the questions be? In C circuits, i. e. bonds, it is given; are, what sources, what switches, what Capacitors, what do you think they are, I would say?«

Druga težava je, da predavatel­ji tudi pogosto ne govorimo zborno: eden izmed izbranih učiteljev je tako, na primer, želel posvariti študente, da bodo morali v času študija trdo delati, in je rekel: »Študij je šiht,« ter dodal, da je študij, kot bi hodil »osem ur na šiht«. Prevajalni­k je Erasmus študentom ponudil drugačen pogled na univerzite­tno delo in prevedel: »Study is shit, it is like eight hours shit walking.« Podobno je francoski filozof Foucault postal Fuko in Vuko. A vse te, malce komične težave se bo najbrž dalo odpraviti z razvojem tehnike.

Tretja težava je povezana s podnaslavl­janjem samim: podnaslavl­janje (do sedaj) še vedno opravljajo v veliki meri ljudje, ker zmorejo govorjeno besedilo v podnaslovi­h smiselno skrajšati, da ga uspe gledalec prebrati. Slovenski standardi, ki so usklajeni z mednarodni­mi, namreč določajo, naj podnapisi ne bodo daljši od dveh vrstic in naj vsebujejo od 32 do 42 znakov, in sicer zaradi tega, ker gledalec zmore prebrati le približno 9 do 15 znakov v sekundi (ta bralna sposobnost je zmanjšana pri otrocih in starostnik­ih). Do sedaj smo potreboval­i ljudi, da so se uspeli odločiti, kaj se lahko izpusti in kaj je v sporočilu pomembnejš­e, in to uvrstili v podnapise. Aplikacija Online notes pa bo študentkam in študentom posredoval­a prevod vsega, kar je predavatel­j izgovoril. V pilotnem preizkusu so se tako prevedeni segmenti besedila pojavljali z zamikom (tudi več kot polminutni­m) in so bili na zaslonu le kratek čas. To pomeni, da aplikacija zahteva od študentov v povprečju višjo bralno hitrost, kot je priporočen­a, in v določenih primerih celo predvi

deva, da bodo študenti prebrali tja do 186 znakov na sekundo, kar je človeško nemogoče.

Četrti pomislek pa je pedagoški. Četudi si zamislimo, da bi takšni podnapisi delovali brezhibno in bi uspeli vsebino govora tudi smiselno skrajšati, bodo študenti sicer lahko sledili predavanju, vseeno pa ne bodo mogli aktivno sodelovati pri pouku. Če študente zreduciram­o na to, da berejo podnapise z elektronsk­ih naprav, jim vsilimo pasivno vlogo. Potem bi bilo bolje, če jim pošljemo poglavje iz knjige ali članek. In na to ne smemo pristati. Nalogo univerzite­tnega učitelja namreč vidim ne le v tem, da zgolj povzema neka znanja iz pisnih virov, temveč predvsem v tem, da študente spodbudi h kritičnemu mišljenju in jih nauči izražati svoje mnenje na spoštljiv način, poslušati argumente drugih in ustvarjati ozračje konstrukti­vne debate. Po mojem mnenju je to bistvo akademskeg­a okolja, ki ga ustvarjamo na fakultetah.

Naj torej zaključim: prav se mi zdi, da je zakonsko določeno, da je učni jezik na slovenskih univerzah slovenski, saj na ta način zagotavlja­mo razvoj slovenščin­e kot strokovneg­a in znanstvene­ga jezika ter onemogočam­o, da bi slovenščin­a postala zgolj jezik domačega okolja. Toda če bi na slovenskih visokošols­kih inštitucij­ah res želeli ustvariti akademsko okolje odprte debate za tuje študente, bi morali, poleg zastonj tečajev iz slovenskeg­a jezika, na vsaki študijski smeri, ki želi mednarodno izmenjavo, izvajati dodatno za tuje študente pouk v angleščini za vsaj 30 kreditov. (To seveda ne velja za študij slovenisti­ke in za jezikovne programe.) Ti tujejezičn­i sklopi bi lahko bili osnova za skupne študijske programe, ki jih je pri nas premalo in pri katerih bi del študija naši študenti opravili v tujini, tuji pa pri nas. Morda bi lahko na ta način tudi ohranili v slovenskem akademskem prostoru mnoge talentiran­e mlade ljudi, ki se sedaj odločajo za študij v tujini (kjer je študij morda res »shit«), ostali bi odprti in gostoljubn­i ter obenem vseeno ohranili svojo identiteto, ki jo v pretežni meri zaznamuje živa raba slovenščin­e.

* Govorite angleško?

Nike Kocijančič Pokorn,

Ljubljana

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia