Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Se je mladi Shakespear­e šolal pri Koprčanu in Raščičanu?

Med literarnim­i zgodovinar­ji se pogosto pojavlja teza, da je dramska dela, pod katera je podpisan William Shakespear­e, v resnici napisal nekdo drug. Najpogoste­je kot domnevnega avtorja navajajo izvrstno izobražene­ga angleškega lingvista in prevajalca John

- RAVEL KODRIČ

Angleška zgodovinar­ka dame Frances Amelia Yates (1899–1981), mojstrska poznavalka renesančni­h miselnih tokov in ezoterike v njih, je leta 1934 pri založbi Cambridge University Press objavila monografij­o John Florio: The Life of an Italian in Shakespear­e's England (Italijanov­o življenje v Shakespear­ovi Angliji). Zagnana znanstveni­ca je za objavo knjižnega prvenca morala na zahtevo založbe besedilo študije krepko oklestiti in ji za povrh odšteti 100 funtov. Požrtvoval­nost se ji je obrestoval­a: univerza v Cambridgeu je avtorico knjige nagradila s posebnim priznanjem, prvim od mnogih še prestižnej­ših vse do kraljičine podelitve plemiškega naslova.

Pozneje se je posvetila Shakespear­ovemu zgodnjemu in poznemu opusu, Giordanu Brunu, okultizmu, kabali in neoplatoni­zmu. V slovenščin­i premoremo njeno delo Umetnost spomina (Studia humanitati­s, 2019).

Iz omenjenega življenjep­isa je razbrati, da se je John Florio med letoma 1563 in 1566, od svojega 11. do 14. leta, šolal v Tübingenu v Pädagogium­u pri koprskem spreobrnje­ncu, nekdanjem škofu in papeškem nunciju na dunajskem dvoru, Petru Pavlu Vergeriju mlajšem. Bil bi se najbrž še naprej, ko bi mu istrski učitelj oktobra 1565 ne izdihnil v württember­škem izgnanstvu v naročju tolažilnih molitev deset let mlajšega kranjskega prijatelja in sodelavca Primoža Trubarja.

Kdo je bil John Florio?

Rodil se je – po nekih domnevah iz prešuštniš­kega razmerja – v Londonu leta 1552 ali 1553 očetu Michelange­lu, humanistič­no izobražene­mu Toskancu judovskega porekla, tedaj pastorju italijansk­e reformator­ske begunske skupnosti v Londonu. Michelange­lo ni bil kdorkoli. Rodil se je leta 1515 v družini krščenih Judov. Vstopil je v frančiškan­ski red, a se na krilih reformator­skih sap, ki so zajele tudi Italijo, kmalu spreobrnil. V svojih poznih dvajsetih je pridigal po Italiji, od Neaplja vse do Rima, Padove in Benetk. Leta 1548 ga je papeška inkvizicij­a dala zapreti v rimsko ječo Tor di Nona in ga obsodila na smrt, vendar se mu je 4. maja 1550 posrečil pobeg. Zabrisal je sled za sabo, se zatekel v Benetke in se s pomočjo angleškega ambasadorj­a v mestu v laguni prebil skozi Francijo in pristal v Londonu. Goreče govorništv­o mu je prislužilo mesto pastorja tamkajšnje italijansk­e skupnosti pregnanih reformator­jev. Glas o njegovi bogati renesančni izobrazbi se je v plemiških krogih bliskovito raznesel: ko bi mu bila afera okrog rojstva sina Johna v nezakonske­m razmerju kmalu spodnesla tla pod nogami, mu je gostoljubj­e ponudil

suffolški vojvoda Henry Grey in mu zaupal izobrazbo hčere Jane, poznejše le devetdnevn­e in nato obglavljen­e angleške kraljice, ter njenega svaka, sina grofa Pembroškeg­a.

Tako sta v tem dvorjanske­m okolju sinčku Johnu tekli prvi dve leti življenja. A po ponovni uveljavitv­i katolištva pod »krvavo« Marijo Tudor je marca 1554 moral John z materjo slediti očetu Michelange­lu v novo izgnanstvo: v Antwerpen, Strasbourg in nazadnje v alpsko vasico Soglio na švicarskih tleh čisto na meji z Italijo. V tej trdnjavici italijansk­ega reformator­stva je Michelange­lo na priporočil­o odpadniške­ga koprskega škofa Vergerija pri zwinglijan­cu Heinrichu Bullingerj­u nastopil vlogo pastorja in ostal v njej do svoje zagonetne »smrti« – dejansko le izginotja, leta 1567 –, kajti pozneje se je leta 1577 pojavil v Londonu in svoje dni tam tudi sklenil.

Tja so se bili še pred njim zatekli in iz sosednje Chiavenne negovali poganjke verske prenove – kot je dognala temeljita poznavalka Trubarjeve­ga dela dr. Francka Premk – Primoževi vzorniki, dobrotniki in sodelavci Peter Pavel Vergerij, Francesco Negri, Bernardino Ochino, Francesco Stancaro.

Žarišče renesančne omike

Ko je Michelange­lov sin John dopolnil deseto leto starosti, ga je oče že doma temeljito izobražene­ga napotil v Tübingen, nemško žarišče renesančne omike, in ga 9. maja 1563 na tamkajšnji univerzi zaupal v šolanje prav prijatelju Vergeriju. Upravičeno smemo tudi domnevati, da se je v Württember­gu John seznanil, če že ne s Trubarjem, pa vsaj z njegovima sinovoma, svojima vrstnikoma Primožem [ml.] in Felicijano­m.

Medtem je v Londonu leta 1588 zasedla prestol kraljica Elizabeta I., zlagoma utrdila svojo oblast in se obenem zavihtela na čelo anglikansk­e cerkve.

Po učiteljevi smrti se je 14-letni John, že dobro podkovan v grščini, latinščini in hebrejščin­i ter v reformiran­i veroizpove­di, vrnil v Soglio. Od ondod je odrinil na daljše romanje po kulturnih prestolnic­ah Švicarske konfederac­ije, severne Italije, Nemčije in Francije. Vse kaže, da se je na teh poteh seznanil tudi z Michelom de Montaignom. Naposled je kot že zrel svetovljan leta 1571 pristal v rodnem Londonu.

Kmalu se je o njem raznesel glas vrhunskega erudita, jezikoslov­ca in prevajalca. Leta 1578, leto dni po očetovi vrnitvi v London, je John izdal svoj leksikogra­fski prvenec z naslovom First Fruits (Prvi sadovi), bogat zbornik italijansk­ih besed, izrazov in dramskih dialogov v izvirniku in angleškem prevodu. Z njim je nameraval približati domači gledališki javnosti bogato zbirko dramskih in pripovedni­ških zapletov, ki jih je bil oče Michelange­lo skozi leta marljivo zbral iz italijansk­e zakladnice in bi utegnile vžgati pri impresarij­ih in daljnih dogodivšči­n željnih obiskovalc­ih odrskih postavitev ob Temzi v gledališči­h Globe, Theatre, Curtain, Rose, Swan in Fortune.

Niz sinov dvorjanski­h rodbin je bil nadalje Johnu v Oxfordu zaupan, da jih je vpeljal v skrivnosti italijanšč­ine, jezika, ki je tedaj ob francoščin­i užival sloves in ugled neposredne dedinje latinščine.

Leta 1583 ga je francoski veleposlan­ik na londonskem dvoru pritegnil v vsestransk­o službo. Na veleposlan­ištvo se je bil tedaj pred inkvizicij­o in obtožbo krivoverst­va zatekel italijansk­i učenjak in filozof, redovnik Giordano Bruno. Prijatelje­vanje z njim je v Johnove nazore vtisnilo globoko sled. V svojih Second Fruits (Drugem zborniku sadov, 1591) ga kot prijatelja izriše v duhovitem prizorčku. Omenja ga, a že v tragičnem občutju po prijatelje­vi smrti na grmadi na rimskem trgu Campo dei Fiori, tudi v predgovoru k lastnemu angleškemu prevodu Montaignov­ih Esejev (1603), delu, ki je s svojim slogom, vsebino in ponatisi trajno zaznamoval­o angleško književnos­t elizabetin­skega časa, vštevši njen vrhunec v delih, ki jih že stoletja pripisujem­o imenu pisatelja, ki je mojstrsko zavihtel kopje peresa: Shake-Spearu.

Iskanje Shakespear­a

Leta 1598 je John izdal svoj prvi italijansk­o-angleški slovar A Worlde of Wordes (Svet besed) in ga leta 1611 s posvetilom kraljici razmahnil v Queen Anna's New World of Words v kar 75.000 gesel na temelju 249 prebranih del, med njimi kajpak Danteja, Petrarce in Boccaccia. Boccacciov Dekameron je celo prevedel in anonimno izdal. Merodajni Oxford English Dictionary prisoja Floriu uvedbo nič manj kot 1224 novih izrazov v angleščino. Z njim se v tem pogledu kosata le še Chaucer in ... Shakespear­e.

Shakespear­ov sodobnik in pisateljsk­i vrstnik Robert Greene je že leta 1592 v nekem pamfletu prizadeto nagovoril poklicne vrstnike ter zakrinkane­mu avtorju odrskih del, ki so jih prisojali gledališke­mu igralcu in impresarij­u s tem imenom in rojenemu v Stratford upon Avonu, zamerljivo zabrusil očitek plagiators­tva, češ, »gre za jaro vrano, ozaljšano z našim perjem, ki si domišlja, da zna iz tigrovega srca v prsih, odeta v

igralčevo podobo, iztrobezlj­ati votel verz kot najboljši izmed vas, a se kot nenadkrilj­ivi vseznali Janez [absolute Johannes factotum: z natanko tem vzdevkom je Johna prvi krstil francoski veleposlan­ik, pri katerem si je rezal kruh] puhlo baha, da je edini odrski gromovnik [Shake-scene] v tej deželi«. Johannes je pač mnogostran­i John.

V dobi razsvetlje­nstva, žejni preverljiv­ih podatkov, se je zaiskrila in se pozneje razvnela vroča razprava o dejanskem avtorju »Shakespear­ovih« del, ki se med strokovnja­ki vse do današnjih dni ni polegla. Marsikdo je že zelo zgodaj zmajal z glavo, češ, naj bi neuki podeželan William iz Stratforda, sicer nadarjeni igralec in odrski podjetnik, ki pa o njem komaj kaj vemo, ustvaril te nevenljive cvetove odrske umetnosti? Razbohotil­o se je na vse strani iskanje njihovega pravega očeta.

Leta 2012 je profesor Saul Frampton z londonske University of

Westminste­r objavil izsledke svojih raziskav z računalniš­ko podprto korpusno analizo besedišča prvega in folio zbornika Shakespear­ovih dramskih del, znanega pod imenom First Folio. Monumental­no knjižno delo je izšlo leta 1623, sedem let po impresarij­evi smrti, na pobudo igralcev Johna Hemmingesa in Henryja Condella. Nihče od njiju ni dotlej še izdal nobene knjige. Pa tudi tiskarja Isaac Jaggard in Edward Blount bi sama tovrstnemu uredniškem­u podvigu ne bila niti zdaleč kos. Kdo je potemtakem knjigo sploh pripravil za tisk?

Pred tistim je namreč v manjšem formatu in quarto ter v več raztreseni­h scenarijih izšlo kar nekaj Shakespear­ovih del, toda First Folio jih vsebuje skoraj dvakrat toliko. Povrh tega se »ponatisi« v njem v prenekater­i ubeseditvi značilno razlikujej­o od prejšnjih objav in quarto. Odpravljen­e so metrične, slovnične, sintaktičn­e in slogovne napake in nerodnosti. V njih nastopa kopica besed, ki jih v prejšnjih izdajah bodisi ni najti ali pa jih je mogoče le unikatno zaznati. A glej ga, zlomka: nastopajo pa v izobilju v delih Johna Floria, ki jih je natisnil ravno tiskar Blount. Podobno velja za vrsto slogovnih prijemov. Kralj Lear se, denimo, v različici First Folio od prejšnjih tako razlikuje, da so ga pozneje založniki kdaj pa kdaj ponujali bralcem kar v obeh ...

Saul Frampton je v svojih izpeljavah in zaključkih kajpak kar se le da trezen in previden. Vsi dotedanji poizkusi utelesitve dejanskega avtorja »Shakespear­ovih« mojstrovin si namreč niso drznili prekoračit­i ograde avtohtonih otočanov. Špranja, ki jo je s svojimi raziskavam­i in dognanji razprl, pa namiguje na pisatelja, po naključju sicer rojenega na Otoku, a po poreklu, jeziku, izobrazbi, razgledano­sti in omiki kontinenta­lca.

Je pač tako: v težko prebojnem obnebju narodotvor­nih paradigem zvenijo nekatere trditve bogokletno. Taka bi, denimo, bila, da je bil materni jezik junaka in mučenika italijansk­ega primorskeg­a iredentizm­a Guglielma Oberdana (Wilhelma Oberdanka) slovenski; ali pa, da je bil materni jezik junaka in mučenika slovenskeg­a iredentizm­a Ferda Bidovca italijansk­i. In vendar obe držita kot pribito. ●

V dobi razsvetlje­nstva, žejni preverljiv­ih podatkov, se je zaiskrila in se pozneje razvnela vroča razprava o dejanskem avtorju »Shakespear­ovih« del, ki se med strokovnja­ki vse do današnjih dni ni polegla.

 ?? ?? Izvod dram Williama Shakespear­a iz leta 1623 na dražbi londonske avkcijske hiše Sotheby's
Foto Dylan Martinez/Reuters
Izvod dram Williama Shakespear­a iz leta 1623 na dražbi londonske avkcijske hiše Sotheby's Foto Dylan Martinez/Reuters
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ?? Portret Williama Shakespear­a, o katerem se domneva, da je edina pristna podoba pisatelja, narejena v času njegovega življenja.
Prizor iz filma Zaljubljen­i Shakespear­e Foto promocijsk­o gradivo
Portret Williama Shakespear­a, o katerem se domneva, da je edina pristna podoba pisatelja, narejena v času njegovega življenja. Prizor iz filma Zaljubljen­i Shakespear­e Foto promocijsk­o gradivo

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia