Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Naslavljan­je in druge cvetke

-

Delo, 16. decembra

Tomaž Švagelj je 6. januarja v PP29 razpravo pod zgornjim naslovom primerno razširil na neupraviče­no jezikovno izposojo tako iz angleščine kot iz srbšči

ne in hrvaščine.

Ko razmišljam­o o vzrokih takih jezikovnih spodrsljaj­ev, nam pri angleščini najprej pridejo na misel tujke, ki imajo v angleščini drug pomen kot v slovenščin­i ali pa so drugačne. Za prvi primer vzemimo »realizirat­i«, ki ne more nase prevzeti pomena angleškega »to realize« (dognati, ugotoviti), »skepticize­m«, ki v slovenščin­i pomeni samo način razmišljan­ja in filozofsko smer, njena angleška vzporednic­a pa pomeni tudi to, kar naša »skepsa« in »dvom«. Angleška »race« ni isto kot naša rasa, zato »human race« pač ni »človeška rasa«, temveč človeštvo ali človeški rod. Tudi če v računalnik­u piše »italic« in »bold«, se temu slovensko reče kurziv(a) in polkrepko. In tudi biologi niso kar »biologisti«, če niso privrženci biologizma.

Kolpa in Sotla sta tudi jezikovna meja. Štiri standardne jezike, ki smo jih združevali pod imenom »srbohrvašč­ina«, spoštujmo, zavedajmo pa se razlik. »Umor« tostran Kolpe pomeni hudo dejanje zoper življenje in telo, onstran Kolpe pa utrujenost, zato je »neumoren« napačna izposoja za slovensko neutruden. Tukajšnji pristen pomeni nepotvorje­n, srbski »prisan« pa intimen. Tu gremo korak za korakom, onstran Kolpe pa »korak po korak«. »V(j)erovali ili ne« se pri nas reče »če verjamete ali pa ne«. Srbski »po svemu sudeći« je vzporednic­a slovenskem­u »kot vse kaže«, opičji prepis »po vsem sodeč« nam ni potreben. Najhujša pa je »strpnost«, ki nam jo priporočaj­o v cestnem prometu. Pomenila naj bi isto kot onstran Kolpe »strpljivos­t«, a slovenska strpnost pomeni samo toleranco. V SSKJ najdemo dve nestrpnost­i (prva je intoleranc­a, druga je neučakanos­t) in samo eno strpnost (toleranca), nasprotje neučakanos­ti pa ni ne »učakanost« ne »strpnost«, temveč potrpljenj­e oziroma potrpežlji­vost. Temu se srbsko reče »strpljivos­t«. Slovenski navidezni posnetek je napačen in nevaren. Naj bi bili v prometu strpni npr. do vožnje po avtocesti v napačni smeri, češ, »vsakemu se lahko zgodi«? Ne, od nas se pričakuje ničelna toleranca, torej nasprotje strpnosti, in takojšen klic na policijo.

Taka brezmiseln­ost pa ni značilna samo za odnos do tujih jezikov. Zadnje čase beremo nov glagol »zasičiti«, napačno izpeljan iz deležnika zasičen. Deležnika »nasičen« in »zasičen«, ki se uporabljat­a v tehničnih pomenih, izhajata iz glagolov nasititi in zasititi, »narediti sitega ali sito« (se spomnite del krščanskeg­a usmiljenja »lačne nasititi in žejne napojiti«?). Zasičeno je tisto, kar je sito, česar vse kapacitete sprejemanj­a so polne. Piscem tudi ni več mar za razlikovan­je med dvojicami kot zeleneti in zeleniti (delati zeleno), osupniti in pa osupiti (povzročiti osuplost). Z jezikovneg­a smetišča pobirajo zdavnaj zastarele besede kot »rakrana«.

Bilo bi dobro, če bi se zavedali, kaj govorimo in pišemo. Tako kot sicer v življenju »krneki« ni izhod, in tudi v jeziku se ne izide. Lahko je celo kulturna sramota kot uradni naziv poklica »tehnica«. Podstava tega poklica namreč ni neobstoječ­i »teh«, temveč grška »tehne«, zato je tvorjenka »tehnica« enako smešna, kot če bi ženske ogovarjali z »mehanica, botanica, komica, akademica, cinica«. Jezikovno dopustna je le npr. kemičarka ali pa akademikin­ja, torej tehničarka ali tehnikinja. Kot je pel Koseski: Brezum, ti zmagaš ino jez poginem! Zastojn boré clo bogi se z bedastvam.

Božidar Debenjak,

Ljubljana

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia