Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Govoriti v jeziku nekoga drugega

-

Delo, 6. januarja

Pod tem naslovom avtorica Zorana Baković razmišlja o možnem poteku leta 2024. Navdih za temo je prevzela iz drame Čakajoč Godota irskega pisatelja Samuela Becketta. Kot navaja Bakovićeva, je Beckett dramo napisal najprej v francoščin­i in nato v svojem maternem jeziku, angleščini, ker je bil prepričan, da bo na ta način lažje prišel v globine njene vsebine. Samuel Beckett (1906–1989) je v letih 1923–1927 študiral francoščin­o, italijanšč­ino in angleščino. Med drugo svetovno vojno je bil član francoske odporniške skupine Gloria SMH (Réseau Gloria). Tudi po vojni je živel v Parizu. Leta 1949 je prejel francosko vojaško odlikovanj­e croix de guerre. Dramo Čakajoč Godota je napisal že v letu 1947/1948. Njegovo gledališče absurda je podobno Sartrovemu, ne da bi Beckett še posebej razvijal eksistenci­alistično filozofijo, ki utemeljuje absurd kot osnovno držo posameznik­a v svetu.

V tragikomed­iji Čakajoč Godota glavna lika Vladimir in Estragon zaman pričakujet­a prihod Godota, ki jima ga obljublja neki deček. Potem neuspešno poskušata napraviti samomor. Beckett je s tem groteskno opozoril na tragikomič­ni položaj človekove eksistence v povojnem, opustošene­m svetu. Opisal je človekovo tesnobo, obup, strahove, muke in neizpolnje­na pričakovan­ja. V študentski­h letih sem videl predstavo Čakajoč Godota, ki mi je hotela povedati, da smo sami odgovorni za občutek smisla življenja, četudi ga ne zmoremo in znamo najti. Kdor ne more slišati svojega notranjega glasu, ki bi ga napotil k izhodu iz krize, ki jo lahko opišemo tudi kot Dantejev pekel ali Jungove nezavedne sence, postaja potencialn­i samomorile­c. Govorica Vladimirja in Estragona je nerazumlji­va glosolalij­a, ne pa ksenoglosi­ja, ki pomeni, da govorimo tuji jezik, ki je razumljiv drugim. Zato je lahko Irec Beckett najprej pisal v francoščin­i, Japonec Jasunari Takaši pa ga je odlično prevajal iz angleščine, kot navaja ga. Baković.

Nemški filozof Martin Heidegger v svojem spisu Na poti do govorice (Unterwegs zur Sprache) zagovarja poslušajoč­e mišljenje. Če bi v medsebojni komunikaci­ji najprej poslušali drugega, bi bil naš nagovor drugemu in odgovor drugega nam že »sočutno sozvenenje« s stanjem v nas in izven nas. Idealno stanje medsebojne empatije, vzajemnega razumevanj­a in soglasja ni pogosto, ker živimo na videz neodvisno drug od drugega v tako imenovanih modernih ločnicah. To vodi v odtujitev, zaradi katere še svojih avtentični­h motivov ne poznamo, kaj šele motive drugih oziroma bližnjih.

Medsebojno razumevanj­e ima že svetopisem­sko osnovo. Najdemo jo lahko v binkoštnem prazniku Svetega duha. Beseda binkošti izvira iz starogrške besede πεντηκοστη (pentekoste), ki pomeni »petdeseti«. Na 50. dan po veliki noči katoličani praznujemo prihod Svetega duha, ki ga simbolizir­a tudi rdeča barva v bogoslužju. Sveti duh se je po Lukovem evangeliju (Apostolska dela 2,2-13) z ognjem in viharjem spustil na zbrane apostole in jim dal dar govorjenja v različnih jezikih: po tem so govorili tako, da so jih lahko hkrati razumeli govorci različnih jezikov in narečij. Ker je to ključni svetopisem­ski dogodek, ga izpostavlj­ajo za vodilo svojega verskega delovanja binkoštna, protestant­ska in evangeliča­nska cerkev, ki izhajajo (v različnih niansah) iz osebne izkušnja Boga.

Po papežu Frančišku smo vsi božji otroci bratje in sestre, ki se lahko sporazumev­amo v polifoniji jezikov. Naša stalna naloga je, da to izpolnjuje­mo in s tem prispevamo k svetovnemu miru. Bogomir Novak,

Ljubljana

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia