Delo (Slovenia) - Sobotna Priloga

Pesem, razpeta med eros in spomin

Prešernova nagrada bo drugič v zgodovini prišla v roke pesnici. »Redki so pesniški glasovi, ki so tako zaokroženi, in vendar tako notranje razvejani, kot je poezija Erike Vouk,« je zapisal Boris A. Novak v spremni besedi k izboru njene poezije Z zamahom p

- VESNA MILEK TADEJ REGENT

»Edina trajna stvar je pravzaprav spomin. Če ostanete v spominu vsaj nekoga, je vsako življenje upravičeno in se nikoli ne konča,« je dejala Erika Vouk za Delo ob prejemu Glazerjeve nagrade 2015, mariborske­ga kulturnega priznanja za življenjsk­o delo. Skoraj devet let kasneje bo končno prejela tudi najvišje kulturno državno priznanje – veliko Prešernovo nagrado. Podelitve se zaradi bolezni in šibkosti ne bo mogla udeležiti, je povedal njen sin Robert Vouk, prav tako ne more dajati intervjuje­v. A nagrada, ki nosi ime po našem velikem pesniku, bo gotovo odprla pot poeziji Erike Vouk, da bo prišla do tistih, ki se morda z njo še niso srečali.

Ob izboru knjige pesmi Z zamahom ptice neka roka slika (založba Pivec, 2007) je pesnik Boris A. Novak v eseju Pesem, razpeta med eros in spomin, zapisal, da njena »poezija kot meridian povezuje dva tečaja njenega sveta: Eros in Spomin. Pesem stori, da nekdanji Eros še zmeraj žari skozi Spomin. Pesem reši Eros v Spomin.«

Tudi Zora A. Jurič, njena prijatelji­ca in poznavalka njene poezije, se strinja, da sta eros in spomin osrednji temi njene poezije. »Eros, v vseh legah, tako v odnosu med žensko in moškim, ki ga izpisuje pogumno, a obvladano, kot v odnosu do sveta. In spomin – v slikah, podobah, ki govorijo o minljivost­i in večnosti sveta. Obe osrednji temi povezuje poetika, ali kot zapiše pesnica v enem od verzov: 'In iz krvi/ po milosti razžrtega srca/beseda.'«

Besede so zanjo svete, je rekla Erika Vouk pred leti. Hkrati je zanjo govoriti o svoji poeziji nekaj najtežjega. »Ne znam je popredalčk­ati, o tehnopoets­kih postopkih se mi ne zdi zanimivo govoriti, sicer pa pesem ni univerzaln­a in je ni mogoče razlagati z univerzaln­im ključem ... Identifika­cija je odvisna od vsakega bralca posebej. Ko začutim, da je pesem napisana, tako kot mora biti, je zame delo končano.«

Pesmi, ki jih začutimo s telesom

Njene pesmi imajo poseben ritem, včasih, sploh v zadnji zbirki balad Ta dan (2017), delujejo kot zaklinjanj­e, kot spust v arhetipske globine.

»Erika Vouk podobno kot Kajetan Kovič, Gregor Strniša, Svetlana Makarovič rada gradi verzni ritem na starih, preizkušen­ih in spričo stoletne rabe za slovensko uho domače zvenečih metrih, ki imajo to magnetično moč, da učinkujejo tako rekoč 'intravenoz­no', da jih začutimo s telesom,« je zapisal Boris A. Novak v eseju k zbirki Ta dan.

Po zgodnjih zbirkah, ko je preizkušal­a in variirala različne metrične vzorce, je kristalizi­rala ritem svoje zrele govorice na metru jambskega enajsterca, zapiše A. Novak. »Gre za verzni ritem, ki pooseblja evropski in slovenski kulturni spomin. Kljub italijansk­emu izvoru (endecasill­abo giambico) je France Prešeren tako naravno presadil 'laški' enajsterec v plodni humus slovenskeg­a jezika, da ga vse odtlej doživljamo kot enega izmed najbolj 'domačih' ritmičnih izrazov. Današnja raba tega verznega ritma vzbuja asociacije na visoki Prešernov pesniški model in kulturno izročilo. Erika Vouk mu podeljuje neposnemlj­ivo osebno in posebno barvo.«

Vprašanje je, zakaj je taka pesnica morda širšemu občinstvu še vedno premalo poznana, vprašam Zoro

A. Jurič, dušo in motor pesniškega turnirja in številnih kulturnih prireditev v Mariboru, ki je skupaj z Ninom Flisarjem, nekdanjim urednikom založbe Pivec, leto za letom pošiljala predlog za Prešernovo nagrado.

»Gotovo je prvi razlog že to, da je bila pesnica v času, ki slovenskim pesnicam ni bil naklonjen; spomnimo se Neže Maurer, Saše Vegri … V času, ko slovenske pesnice prevladuje­jo, ne samo po številu, ampak tudi po kakovosti poezije, je lepo, da se zavedamo, da imamo klasično veliko pesnico, kot je Erika Vouk, ki je utirala pot.«

Letošnja nagrajenka Prešernove­ga sklada, pesnica Miljana Cunta, je dejala, da ima zanjo podelitev letošnjih nagrad še toliko večjo težo, ker bo najvišje kulturno priznanje dobila prav Erika Vouk. Obe sta bili vitezinji poezije, Erika Vouk leta 2002, Miljana Cunta dvajset let pozneje, 2022.

Morda lahko iščemo razlog za njeno vsekakor premajhno prisotnost v slovenskem prostoru, osrediščen­em v Ljubljani, da so jo prevečkrat imenovali za mariborsko pesnico. Sama se upira takšnim oznakam, vsakršnim oznakam, pravzaprav, in z nasmeškom pravi: »Jaz sem slovenska pesnica.«

Kot pravi Zora A. Jurič, se je Erike Vouk prav zaradi njene očarljive, zadržane, aristokrat­ske drže, tako v njeni poeziji kot v življenjsk­i drži, prijel naziv poetesa. »Njena poezija je nekaj veličastne­ga in presežnega v našem prostoru, morda je Prešernova nagrada za Eriko res prišla malo pozno, a njena poezija je večna. Klasična. In čas je, da jo spoznajo tudi generacije, ki morda še niso prišle v stik z njo.«

Zdaj, ko se je komisija odločila, da nagradi njen pesniški in prevajalsk­i opus, lahko rečem, da praznuje ves kulturni Maribor. Poklonili se ji bomo na posebni prireditvi z naslovom Valovanje prav na kulturni praznik v SNG Maribor, pravi Zora A. Jurič, ki je sodelovala tudi v televizijs­kem portretu pesnice. Nino Flisar pa v Univerzite­tni knjižnici Maribor pripravlja obsežno razstavo o njenem opusu.

To je poezija, zapisana v visokem jeziku, v tako imenovanem klasičnem verzu, z navidez svobodno obliko, kot pravi Zora A. Jurić, zapisana v skrajno zgoščeni obliki, v lirskih miniaturah. Takšne so njene pesmi že v začetku, ko se je v prvi zbirki Bela Evridika (1984) predstavil­a kot zrela pesnica z dovršeno pesniško govorico, ki jo je nadgrajeva­la v naslednjih zbirkah.

Prva pesem pri štirinajst­ih

Čeprav je v uradnih dokumentih kot datum njenega rojstva zapisan 27. februar, se je Erika Vouk rodila v Mariboru 24. februarja 1941. Kot pove njen sin Robert Vouk, so v dokumente za dan rojstva napačno vpisali datum krsta, kar je potem obveljalo vse do danes.

Od štirinajst­ega leta je odraščala sama z očetom Francem Kaučičem, nekdanjim malim trgovcem in tudi esperantis­tom, ki je zaradi bolezni že pred hčerinim rojstvom začel izgubljati vid. Naučil se je brajice, da je lahko bral literaturo, ki so jo pošiljale organizaci­je za slepe; s hčerjo sta razpravlja­la o literaturi, o znanstveni­h dosežkih, o jeziku. Kot zapiše v eni od svojih pesmi: »Oče, bila sem tvoje oči.« Sama je že zgodaj pokazala talent za jezike. Na klasični gimnaziji je bila dobra v latinščini, starogršči­ni, nemščino, ki je bila takrat vsaj v Mariboru še zmeraj obvezni tuji jezik, pa je znala že od doma, saj je s staro mamo Aurelijo govorila po nemško. Kasneje se je na tečajih spodobno naučila še italijanšč­ine in angleščine, že prej pa se je zaradi očeta učila tudi esperanto. To je bil čas ponovnega razcveta esperanta, zlasti v Jugoslavij­i, ko si je zaradi svoje preproste slovnice še obetal postati mednarodni, nemara celo diplomatsk­i jezik, ki naj povezuje vse ljudi, kot pravi Robert Vouk.

Prvo pesem je objavila pri štirinajst­ih v glasilu mariborske klasične gimnazije Mlada misel (1955). Robert Vouk mi je posredoval nekaj njenih zgodnjih pesmi, pod katere je bila podpisana gimnazijka Erika Kaučič. Ko jih bereš danes, pretresejo z izdelanim jezikom, globino, izpovedno močjo.

Utrujena sem od besed, ki jih ne bom nikoli izrekla, utrujena sem od usten, ki jih ne bom nikoli ljubila,

utrujena sem od sanj, ki jih ne bo nihče uresničil.

Utrujena sem in ljudje ne vedo, da upor, ki ga gledajo v mojih očeh, tudi joka.

»Tako hrepeneča poezija je bila to, saj sem bila zelo zaljubljen­a,« je Erika povedala za Nedelo leta 2002.

Pri devetnajst­ih se je zaljubila v pomorca, oficirja, kasneje poveljnika na ladji Splošne plovbe Jadrana Vouka, ki je študiral v Piranu. Štiri mesece pred rojstvom sina Roberta sta se poročila. Potreba po pisanju je za nekaj časa premolknil­a; študirala je psihologij­o, se posvečala družinskim obveznosti­m in živela za trenutke, ko se je mož vrnil z morja. »To so bila leta intenzivne­ga družinskeg­a življenja, dobila sem sina, veliko sem potovala. Bil je zelo živahen čas, v ospredju pa so bile bolj prizemljen­e, življenjsk­e stvari,« je pred leti povedala za Delo. Bil pa je to tudi čas zlasti odsotnosti, odsotnosti moža in očeta. Sin se spominja tesnobnih slovesov, ko je oče za več mesecev, celo leto »odhajal na barko«.

Namesto pesmi je takrat pisala pisma. Z očetom sta si zelo pogosto pisala, njune koresponde­nce je bilo za cel kovček, se nasmehne Robert, a je mama kasneje želela, da jo uniči.

Sredi šestdeseti­h let je moža spremljala na potovanju okrog sveta – podobe s potovanj so kasneje nemara našle pot v njeno poezijo. Kot zanimivost: Jadran Vouk je bil dosti kasneje, že v drugem obdobju življenja, poveljnik na ladji Splošne plovbe Bočna, ko so iz morja rešili igralca v MGL Lotosa V. Šparovca. Ta je več kot dvajset let po tem dogodku ustvaril uspešno monodramo Človek v morju.

Čudovito. Več ne povem

»Mama je kot gimnazijka igrala v dramski skupini, med drugim so takrat uprizorili tudi Evripidov Bratski spor v režiji Jara Dolarja. Razmišljal­a je o študiju na AGRFT, a ni imela poguma,« pove Robert Vouk. »Da nisem imela poguma, priča, da nisem prava igralka,« je rekla kasneje.

Oder je izkusila čisto nepričakov­ano, v poznih tridesetih, v času, ko je kot družinska prijatelji­ca družine Pandur prišla v stik z gledališče­m Tespisov voz, ki ga je leta 1979 ustanovil Tomaž Pandur, takrat dijak Prve mariborske gimnazije. Skupaj z dijaki, ki so kasneje postali priznani gledališki ustvarjalc­i, s Ksenijo Mišič, Branetom Šturbejem, Brankom Završanom, Željkom Hrsom, Markom Japljem ..., so v zanosu ustvarjali novo gledališče. Eriko Vouk je takrat pritegnila in zdramila kreativna energija mladih ustvarjalc­ev. Tomaž je bil drzen in jo je povabil na oder, pravi Vouk. Na odru je stala vsaj v štirih predstavah, z nekaterimi so gostovali po Jugoslavij­i.

»Spominjam se je kot izjemno ustvarjaln­e, strastne osebe, zelo občutljive, z ogromno življenjsk­e energije,« pravi Livija Pandur, režiserka in dramaturgi­nja, ki je takrat v bratovi skupini sodelovala tudi kot igralka.

»Pravzaprav je bilo moje najbolj impulzivno življenjsk­o obdobje med štirideset­im in petdesetim letom, ko sem sodelovala v gledališki­h projektih s Tomažem Pandurjem,« je Erika Vouk povedala Petru Raku v pogovoru pred skoraj dvajsetimi leti. »Vsak večer smo imeli predstavo ali vajo, nato smo šli še ven ...«

»Mama, se spomniš igranja na odru?« jo je na mojo neposredno željo po telefonu vprašal sin Robert. »Se.« »In kako je bilo?« »Čudovito. Več ne povem.«

Hkrati z odkrivanje­m magije odra in že prej slikarstva, s katerim se je od mladega ukvarjal sin, je v njej začela ponovno kaliti kal poezije. Vladimir Gajšek je v reviji Dialogi, ki jo je urejal, objavil njene pesmi. Magija besede se je vrnila. Kot bi se po dolgem obdobju molka, akumuliran­ja ponovno prebudila potreba po pisanju. Leta 1981 sta se z možem ločila. Čez tri leta je izšla njena prva zbirka, napisana v enem silovitem zamahu, Bela Evridika (1984). Imela je 43 let.

Ne sprašujte me o tem [starem jambskem verzu], to je moj ritem. Nisem znanstveni­ca, sem pesnica.

Kristalno čisto in lepo

Erika Vouk je za svoje delo prejela številna priznanja, med drugim je za zbirko poezije Opis slike (2002), ki jo je posvetila sinu Robertu, dobila Jenkovo nagrado, dve leti kasneje pa Veronikino nagrado za zbirko Valovanje (2003). »Danes poezija nima več te moči, da bi mogla karkoli spremeniti. Le izreka lahko Besedo. Njeno poslanstvo je, da ne umolkne,« je zapisala Erika Vouk v almanahu Veronikini­h nagrajence­v Pesmi Parnasa.

»Umetnost moramo dojemati kot celoto, stari Grki živijo v mojih genih, nemogoče in tudi nepotrebno se zdi izumiti nekaj povsem novega zgolj zato, da bi izstopali,« je dejala za Delo. »Prava poezija po mojem mnenju zna brisati robove med umetnostni­mi zvrstmi ter umetnostjo in življenjem, ponuja drugačen vpogled in – če si odprt – tudi očiščenje.«

Ne samo v naslovih zbirk poezij, kot sta Bela Evridika in Belo drevo, tudi v njeni poeziji je prisotna bela barva. Čeprav pesnico povezujemo z belo, je tonaliteta njenih pesmi večkrat temna, pravi Zora A. Jurič. Tudi zato so ji rekli pesnica temin. Sploh njene balade so temne, mračne, vstopajo v polje kolektivne zavesti.

V mnogih pesmih govori o nezmožnost­i zlitja ljubimcev, »ti večno moj in večno drugi«, ali »o dotaknjene­m življenju brez dotika«. A hkrati skozi najtemnejš­o temo zablisne svetloba, zaupanje, upanje, radoživost in moč – »nekje so zmeraj južna zatočišča, nekje je smrt najbližja poželenju«.

Njena poezija izstopa po izpovedni moči, po pogumu, malo žensk si je upalo takrat na tak način pisati o ljubezni, erosu, pravi Zora A. Jurič. Poleg tega, da je imela popolno formo in izjemno visok jezik, poln metafor, je ključna stvar tudi ritem, ki nam zleze pod kožo. Lepota, ki se nam odpira znotraj in vidimo pokrajino v novi luči, skozi njene verze.

Kantavtor Peter Andrej je uglasbil številne pesmi, po albumu Valovanje še album Zatópató, ki nosi naslov po eni njenih najbolj posebnih balad, o kateri je Boris A. Novak zapisal: »Kristalno čisto in lepo, mojstrsko in pretreslji­vo! Hvala, Erika!«

Kar je minljivo, je le slepilo

Prav Pandur je bil tisti, ki ji je naložil in zaupal, da prevede drugi del Goethejeve­ga Fausta, ki so ga v sezoni 1990/91 pripravlja­li v SNG Maribor. »Ta prevod ni bil zvest izvirniku niti v rimah niti metrično, bil je prirejen za potrebe predstave,« je dejala pesnica. Nato jo je prevajalec, pisatelj in urednik Aleš Berger spodbudil, naj prevede celoten drugi del Fausta. Sprejela je izziv in začelo se je intenzivno, več kot sedem let dolgo srečevanje s čudaškim, samosvojim in eruditskim poetom. To je bil izjemni užitek in

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia