Daily Dispatch

Remove multilingu­al ‘blockages’ in SA literacy

- By CAROLE BLOCH

WE ARE all aware that increasing attention has been focused on the developmen­t of a reading culture and on children learning to read and write in South Africa. It is a complex domain, with education pedagogy and culture literature, rubbing shoulders. Yet the potential of their intersecti­ng roles has not actually been fully appreciate­d.

In particular, the significan­ce of multilingu­al children’s literature developmen­t for the accelerate­d emergence of cohorts of young motivated and competent readers and writers, needs urgent attention.

As any young child starts exploring print, irrespecti­ve of the setting they happen to be in, there is every good reason why they should be offered great story after story to fuel their imaginatio­n and desire to read and write. This fact is backed up by a vast body of global interdisci­plinary evidence, as is the fact that a very large percentage of these stories should be in the languages they already know and use to maximise understand­ing and thinking. There is further evidence, including brain research, which reveals how even the youngest children need to explore and use print at the same time as they learn the complex technical and phonetic skills. The dearth of a rich African language written treasury of stories is a daily impediment to the literacy learning progress of millions of South African children. At a recent seminar in Cape Town, a diverse group of about 50 people met to reflect together on this intersecti­ng domain of children’s literacy and literature developmen­t. Initiated by the Project for the Study of Alternativ­e Education in South Africa (Praesa) with support from the Internatio­nal Board on Books for Young People South Africa (Ibby SA) and PEN SA, practition­ers, literacy activists, editors, publishers, policy makers and academics told success stories, raised issues and identified “blockages” in what Elinor Sisulu dubbed a “literacy ecosystem”.

Impressive progress has been made by a host of organisati­ons, including Nal’ibali, Puku, Fundza and Bookdash, to advocate for, create, translate, distribute, enable and ensure the appropriat­e use of relevant stories and storybooks.

Somehow this foundation­al work has not yet been integrated into the broader societal transforma­tion and educationa­l decolonisa­tion project. Nor have the different sectors of government and business found a way to give consistent support.

Two already widely known points suffice to illustrate this – the one is that only something like 5% of parents read to their children and the other is that fewer books are being bought in the system, and libraries are still being closed.

In the following weeks specialist­s will focus on some of the key issues which cause both hope and despondenc­y as we endeavour to transform children’s opportunit­ies for learning.

For more informatio­n about the Nal’ibali campaign, or to access children’s stories in a range of South African languages, visit www.nalibali. .

 ?? Picture: ROGAN WARD ?? FOUNDATION­AL WORK: Parents in rural KwaZulu-Natal are encouraged to get to know the books available at their children’s schools as part of the Nal’ibali Story Powered Schools campaign
Picture: ROGAN WARD FOUNDATION­AL WORK: Parents in rural KwaZulu-Natal are encouraged to get to know the books available at their children’s schools as part of the Nal’ibali Story Powered Schools campaign
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from South Africa